
מחקר
- אמנות התיאטרון
- אמנות התיאטרון
נשים בתיאטרון הישראלי
מאת פרופ' דן אוריין
שדה התיאטרון העברי היה מאז תחילת דרכו בראשית המאה העשרים אחוזתם של גברים. רק בשנות השמונים החלו נשים לכתוב ולביים בתיאטרון הישראלי. ממקצועות התיאטרון, רק השחקניות היו שותפות תחילה ביצירתה של תרבות עברית מתחדשת זו. נפתח לפיכך בסיפורן של כמה מהשחקניות המרכזיות, ומהן נעבור למחזאיות ולבמאיות.
הדמות הנשית הבולטת הראשונה בתולדות התיאטרון העברי היא מרים ברנשטיין-כהן, ילידת רוסיה שעלתה לארץ ישראל עם משפחתה, למדה ביבנאל ובגימנסיה הרצליה וחזרה עם משפחתה לקישינב. ב-1913 החלה ללמוד רפואה באוניברסיטה של חרקוב, אך העדיפה את המשחק בתיאטרון. למרות התנגדות הוריה ובסיועו של זאב ז'בוטינסקי, שהיה ידיד המשפחה וגם מורה בהיגוי עברי, פנתה ברנשטיין-כהן ללימודי משחק ולמשחק על הבמה בחרקוב ובקייב. ב-1918 למדה במוסקבה בקורס לשחקנים שנוהל על ידי קונסטנטין סטניסלבסקי וולדימיר נמירוביץ'-דאנצ'נקו, וגם שיחקה בתיאטרון סובייטי. ב-1920 חזרה לארץ ישראל והופיעה בהצלחה כנורה בבית הבובות מאת הנריק איבסן בתיאטרון העברי (1921). ברנשטיין-כהן הייתה גם הבמאית הראשונה בתיאטרון העברי והמנהלת הראשונה שלו, תפקיד שמילאה במשך תקופה ארוכה ובהצלחה ניכרת.
בתקופת היישוב המאוחרת ואחרי הקמת המדינה הטביעו כמה שחקניות בולטות את חותמן על שדה התיאטרון והאפילו על שחקניות אחרות בנות זמנן. אופנת השחקניות הגדולות נמשכה עד לשנות השבעים של המאה העשרים, והבולטת בהן הייתה חנה רובינא - שחקנית שהשפיעה במשך תקופה ארוכה, תחילה בתיאטרון העברי ואחר כך בתיאטרון הישראלי. כמו שחקנים אחרים שייסדו את תיאטרון הבימה במוסקבה, רובינא קידשה את התיאטרון. לדברי גרשון שקד, "הקהל שבא לראות את חנה רובינא ייחס לאישיותה תכונות הקיימות ועומדות מעבר לתפקיד הספציפי שהיא מילאה: בנעוריה נתפסה כסמל לעלמה האצילית, בבגרותה כאם נצחית. כשמילאה רובינא תפקיד של זונה במחזה בקצווי הכרך מאת פריץ לאנגר ובתרגומו של יעקב הורוביץ (1932), היא הפכה לזונה אצילית כל כך, עד שהמחזאי לא היה מכיר אותה".
רובינא גילמה שורה ארוכה של תפקידים ככוכבת התיאטרון האמנותי העברי, בהם לאה בהדיבוק מאת ש. אנ-סקי (1922) ואם המשיח בהיהודי הנצחי מאת דוד פינסקי (1923). לאורך הקריירה שלה גילמה תפקידי אמהות רבים, ולמעשה כמחצית מתפקידיה (כשבעים) היו תפקידי אם וסבתא. בשלושה מהם שיחקה ב-1939: בגן הדובדבנים מאת אנטון צ'כוב, במירלה אפרת מאת גורדין ובהאם מאת קארל צ'אפק. לא מקרה הוא שבשיר שהקדיש לה שמעון הלקין, נציג של דור פונה בתחינה אל "אחת אשר כמוך... אם המשיח תחי!... לאם צמאנו, אלוהים, לאם צלולת דמעה!" רובינא גילמה גם תפקידים רבים מהקלאסיקה העולמית, כמו פדרה (1945), יוקסטה באדיפוס המלך (1947), גברת אלווינג ברוחות מאת איבסן (1947), אמא קוראז' (1951), מדיאה (1955) ואחרים. נסים אלוני שיתף איתה פעולה וגם כתב לה תפקידים ואפילו מחזה - הדודה ליזה (1969). על הופעתה בו כתב מבקר התיאטרון ד"ר חיים גמזו: "רובינא הייתה דודה ליזה, מלכת הרוחות הרעות והתשוקות האפלות, לילית מזדקנת אך לא מוותרת על זכותה – שהעניקה לעצמה – להתמודד עם הגורל... היא מעמידה פני נכה, חלשה כביכול, אך גם בחולשתה יש בה יותר כוח מבעוצמתם של כל... הנוכחים... [היא] הייתה מלכותית בשמלתה הלבנה... ההצגה הייתה רובינא בתוך תחומי התפקיד כפי ששורטט על ידי נסים אלוני".
הדיבוק, בבימויו של יבגני וכטנגוב, הבימה, מוסקבה, 1922. מלפנים: חנה רובינא בתפקיד הכלה לאה
השחקן שמעון פינקל התפעל מהופעתה המרשימה ("קומה תמירה ומלכותית"). יכולתה הקולית המיוחדת, התמסרותה המלאה לתפקיד וכישרונה המיוחד הפכו את רובינא עוד בתרבות העברית של לפני קום המדינה לאיקונה של משחק נשי. אלא שקהליו של התיאטרון הישראלי ביקשו לצפות בנשים של ממש, שאינן "אלוהיות". כאלה היו השחקניות שזכו לתהילה אחרי רובינא: חנה מרון, אורנה פורת או גילה אלמגור.
אורנה פורת נולדה בקלן ב-1924. אחרי שסיימה את בית הספר התיכון, למדה בבית הספר הדרמטי בעיר. בתקופת לימודיה כבר לוהקה לתפקידים בתיאטרון ואחר כך שיחקה על במות כמה מתיאטראות גרמניה. לארץ ישראל הגיעה פורת ב-1947, וכאן התקבלה לתיאטרון הקאמרי והופיעה בו בתפקידים מגוונים, בהם ז'אן ד'ארק במחזהו של ג'ורג' ברנרד שו (1952), הצגה שבה ביצרה את מעמדה כשחקנית חשובה. ב-1983 השתתפה לצד גילה אלמגור בנשי טרויה מאת אוריפידס בעיבודו של ז'אן-פול סארטר, שהוצג על רקע מלחמת לבנון. זוהי דוגמה למעורבותן הגדלה והולכת של נשים במציאות הפוליטית המסוכסכת בישראל. פורת גם ייסדה תיאטרון ילדים ציבורי ראשון, ולימים נקרא המוסד על שמה.
זהרירה חריפאי, אלבום התיאטרון, צלם: פטר מרום, ספריית מעריב, 1965
קשה, למעשה בלתי אפשרי, לציין מתוך מבחר גדול של שחקניות ששיחקו על הבמות בשנות השישים ולאחריהן את הבולטות שבהן מבלי לקפח את האחרות. נדמה כי עידן השחקניות הגדולות תם, ומגוון גדול של כישרונות נשיים מופיע מאז על הבמה, על המסך ועל המרקע. גם מגוון התפקידים הנשיים השתנה, ובמקום נשים "גדולות" ואמהיות או סטריאוטיפים נשיים אחרים, מעין אידיאות של אישה, נמצא בתיאטרון הישראלי בשליש האחרון של המאה העשרים נשים שוות תפקיד ועיצוב לגברים.
בין השחקניות בשנים אלה בלטה גילה אלמגור, שקנתה לה מקום של כבוד בתיאטרון ובקולנוע הישראליים. אלמגור החלה את הקריירה שלה כשחקנית מקצועית בגיל 17 בתיאטרון הבימה, ובהמשך השתלמה במשחק אצל היטה אגן ולי סטרסברג. בין תפקידיה המרובים גם הצגת יחיד על פי ספרה הקיץ של אביה, שבה שיחקה מאות פעמים, והיא שחקנית מצליחה בקולנוע הישראלי. שחקניות אחרות שבלטו בעשורים האחרונים של המאה העשרים הן זהרירה חריפאי, שגילמה דמויות נשיות רבות במחזותיו של חנוך לוין וזכתה להצלחה רבה ברכוש נטוש מאת שולמית לפיד (1987), ליא קניג, לאורה ריבלין, רות סגל, מרים זוהר, ג'יטה מונטה, דינה בליי, ענת וקסמן וסמדר יערון, בין היתר.
בתיאטרון העברי היה מספר המחזאיות קטן, ותדירות העלאת מחזותיהן על הבמה זעומה. שינוי חל רק בשנות השמונים ובמיוחד בשנות התשעים, אז גדל מספר הכותבות ומספר מחזותיהן המוצגים. אחת מ"הנשים האבודות" של התיאטרון העברי היא שולמית בת-דורי, ממקימי קיבוץ משמר העמק, שלמדה אצל מקס ריינהרט ובבית הספר של לאבאן. בת-דורי הייתה מחזאית ובמאית חלוצה. במחזותיה איש פשוט יצא לדרך (1935) או המשפט (1937, 1938) הושפעה ממסורות התיאטרון הפוליטי של שנות הארבעים, ובמיוחד מארווין פיסקטור. היא יצרה בקיבוצים מופעים גדולים, כמו אחי גיבורי התהילה (1951, 1953) או טיל אוילנשפיגל (1955), שניהם עיבודים של רומנים ידועים שלשם הצגתם שונו פני הנוף, הוזזו גבעות, עצים נעקרו ונשתלו מחדש כדי ליצור תפאורה טבעית וגויסו מאות משתתפים. בת-דורי ייסדה תרבות תיאטרונית של חובבים בתנועה הקיבוצית, אך למרות הישגיה אלה ואחרים אינה נמנית עם הדמויות הידועות בתיאטרון העברי. פועלה התיאטרוני והחינוכי, וגם חג מחולות העם שארגנה בקיבוץ דליה, לא קנו לה מקום נאות בתולדות התרבות העברית.
יוצאת דופן בשנות החמישים הייתה לאה גולדברג (1970-1911), ילידת קובנה (1911), שלמדה פילוסופיה ושפות שמיות ועלתה לארץ ישראל ב-1935. גולדברג ידועה כמשוררת, מתרגמת וחוקרת ספרות, שחיברה כמה מחזות. במלכת הארמון, שהוצג בהצלחה ב-1955, שתי דמויות של נשים: דורה רינגל, הנמצאת באירופה בשליחות עליית הנוער, ולנה, שמצאה מסתור בארמון המייצג את העבר ומוזמנת להצטרף לעולם החדש בארץ ישראל.
מרים קיני, ילידת 1942, היא המחזאית הראשונה שהוכרה ככזו בשדה התיאטרון הישראלי. היא מחזאית פמיניסטית ומגויסת פוליטית. שלושה ממחזותיה הראשונים, השיבה (1973, 1975), כמו כדור בראש (1981) והם (1982), היו בין הראשונים שהעלו על במות "מרכז" ו"שוליים" את הערבים הישראלים ואת הפלסטינים. במחזות מאוחרים יותר עברה לעיצובן של דמויות נשיות, למשל בבבתא (1986), שבמרכזו דמות היסטורית נשית מהמאה השנייה לספירה. על פי תיעוד שנמצא במערה בנחל חבר שִחזרה קיני את קורותיה: נעוריה, נישואיה, התאלמנותה, מאבקה עם האפוטרופוסים של בנה, צבירת רכוש רב, התאלמנותה החוזרת ומאבקה על ירושת בעלה השני, כל זאת בתקופה שלפני מרד בר-כוכבא.
דמות מרכזית בתיאטרון הישראלי של שנות השבעים, שיצרה שינוי חשוב, הייתה נולה צ'ילטון, ראשונת המחזאיות-במאיות בתיאטרון הישראלי – בהן רִנה ירושלמי ורות קנר. היא הביאה לתיאטרון את ה"אחרים" בשפה תיאטרונית חדשה, שהותאמה לצורך המחשת הבעיות שהדחיקה החברה הישראלית. צ'ילטון, ילידת ארצות הברית, בת למשפחת מהגרים מרוסיה, למדה משחק אצל לי סטרסברג וביימה באוף-ברודווי גם הצגה של קבוצה מעורבת של שחורים ולבנים, שהעלתה את בעיית השחורים. לישראל הגיעה כתיירת ב-1963, התיישבה בקריית גת והחלה ללמד משחק בתל אביב ולביים.
מסוף שנות השישים הובילה צ'ילטון בתיאטרון הישראלי (בשיתוף פעולה עם יהושע סובול, איציק ויינגרטן, עודד קוטלר ואחרים) מהלך שיש המכנים אותו "רלוונטי" או "תיעודי". בדרך כלל מקובל להתייחס לעבודותיה כמיוחדות (לטוב או לרע), בשל השימוש המיוחד שעשתה בחומרים "אותנטיים". הקונבנציות הרטוריות שבסיוען ארגנה את הצגותיה היו בגדר חידוש בשדה התיאטרון בישראל. היא הביאה אל הבמה העברית את מסורת התיאטרון הניסיוני האמריקאי של אוף-ברודווי, ה"ליווינג תיאטר", של ריצ'רד שכנר וג'וזף צ'ייקין. המשותף ליוצרים התיאטרוניים הנזכרים הוא השימוש בקונבנציות תיאטרוניות (כמו ג'סטה, תנועה, איפור, לבוש, תפאורה, שיר ומוזיקה, וגם ארגון חדשני של הנרטיב הדרמטי) כאמצעים להעצמת הבעיה החברתית המוצגת. בשנות השבעים, השמונים והתשעים הייתה צ'ילטון דמות מובילה בארבע קבוצות פרויקט שהשפיעו על שדה התיאטרון בישראל. היא הייתה הראשונה להעלות על הבמה דמויות ערבים בדו-קיום (1970), זקנים ונשים בזמן מלחמה. בקריזה (1976), שהיא ההצגה החשובה של צ'ילטון ובין ההצגות החשובות בהעלאתה של הבעיה העדתית, מסייעים ב"שבירת הריאליה" היעדר התפאורה והשירים שקוטעים את ההצגה, שלוו בקטעי כוריאוגרפיה קבוצתית והיו לחלופין בסגנון מזרחי ומודרני. ההצגה הייתה בנויה ככתבות טלוויזיה העוברות ממקום למקום, וביניהן קליפים מוזיקליים. אוסף האירועים יצר תיאור "גדוש" של מציאות חברתית.
רנה ירושלמי, ילידת הארץ (1939), גדלה בחיפה ושם נפגשה לראשונה עם אמנות המחול אצל ירדנה כהן. היא המשיכה בלימודיה בלונדון בשיטת לאבאן ולמדה שם גם תיאטרון. בתיאטרון גיורא גודיק שימשה עוזרת במאי ומנהלת הצגות. עוד למדה תיאטרון באוניברסיטת קרנגי בפיטסבורג, ארצות הברית, והשתלמה בשיטות גרהם ופלדנקרייז בישראל. היא הצטרפה לתיאטרון לה-מאמא בניו יורק ובו ביימה, בין היתר, את הדיבוק ומאלון מאת סמואל בקט. ביפן השתלמה בתיאטרון נו. ב-1989 הקימה את אנסמבל עיתים עם משה שטרנפלד, ובו היא מביימת מאז. נוסף על כך היא מכהנת כפרופסור בחוג לאמנות התיאטרון באוניברסיטת תל אביב.
אנסמבל עיתים הוא מסגרת עצמאית ששחקניה מתפנים לצורך פרויקט מסוים, לתקופת התקשרות ארוכת טווח. הקבוצה מתפתחת לאורך זמן ורוכשת כלים מיוחדים לעשייה תיאטרונית שונה במהותה. הכנת החומרים המשחקיים והתכנים השונים של החומר שעליו עובדים נעשית בשלבים, עד להתגבשות הסופית של הצורה והתוכן. בכל שלב בעבודה נחשפת היצירה בפני קהל, והצופים משפיעים גם הם על המשך התגבשותה. עם יציאת ההפקה לקהל ממשיכה הלהקה לפתח ולשנות את ההצגה, ולכן יש חשיבות מרבית לתקופת ההופעות הארוכה. לשם כך דרוש אולם הופעות שחללו ניטרלי, כך שהוא מאפשר לשנות את מערכת היחסים במה-קהל בהתאם לתוכן הפרויקט ולצורתו. ב-1990 הוצג בפסטיבל עכו המלט בבימויה של ירושלמי וזכה בפרס הראשון.
פרויקט התנ"ך של ירושלמי - ויאמר. וילך (1996) ווישתחו. וירא (1998) - זכה להצלחה גדולה. הטקסט המקראי, שנשמר כלשונו, קובץ ועובד לארבעה חלקים שהוצגו בשתי הצגות. תפיסת העבודה של ירושלמי היא של מחקר תיאטרוני, כאשר לדבריה, "הבמאי מוכרח לתת לחומרים שמחוץ לעצמו להכתיב את סוג התיאטרון, אחרת ייווצר תמיד אותו תיאטרון. למעשה כל מחזה, או הנושא שעוסקים בו, מכתיב תיאטרון אחר". פרויקט התנ"ך שלה הוא מסע תיאטרוני חדשני, וירושלמי פנתה בו אל התרבות העברית: "אצלנו זה הטקסט הראשון. והוא עוד ממשיך להדהד, מכיוון שלא הפסיקו בשום דור לדבר אותו או לדון בו... כיוון שהוא המשיך לתפקד בתרבות שלנו במשך כל השנים, הוא עדיין מעורר פחד, תדהמה וסקרנות, גם בחברה החילונית. הוא עדיין מעורר חרדה לגעת בו". פרויקט התנ"ך הוא גם "קריאה" מחדש של המקורות ופירושם ומביא את האישה אל מרכז הבמה:
כשבאים להגיד את הטקסט על אברהם... או שרה – אפשרות אחת הייתה למצוא דרך עקיפה אל הטקסטים האלה. כלומר במקום שאברהם יספר איך אלוהים דיבר אליו – שזה יהיה מאוד קשה לפתור בדרך מעניינת מרגע לרגע על הבמה – אמרנו, ניתן לשרה ללדת סוף-סוף את יצחק, ושהיא תגיד את הטקסט... נראה לי, שכאלה יחסים אברהם היה צריך, מין אישה כזאת, אחרת הוא לא יכול היה להרהר כל היום באלוהים. הוא היה זקוק למישהו שיבין אותו. אם אתה מקשיב לטקסט של אברהם דרך שרה, אתה מתחיל להקשיב... העוצמה הדרמטית... של אישה שכולה בשר בדם, שברגע זה מתעמתת עם שרירי הבטן שלה, כשהיא כבר בת תשעים... ושומע את כל אלה מנקודת הראות של אולי מאמצי לידה אולי חוסר חמצן. אולי טרוניה.
בשנות התשעים של המאה העשרים החלה תפנית חשובה ומשמעותית במקומן של נשים מחזאיות ברפרטואר התיאטרון הישראלי, ומחזות רבים שנכתבו על ידי נשים - גורן אגמון, ענת גוב, חנה אזולאי-הספרי, סביון ליברכט ועדנה מזי"א, בין היתר - מוצגים היום על במות גדולות ובשוליים. בולטת במיוחד מזי"א, שזוכה בהצלחה כמחזאית וכבמאית. בין מחזותיה משחקים בחצר האחורית (1993), המורדים (1998) והורדוס (2000).
המוסד התיאטרוני הנשי הכמעט יחיד בתולדות הבמה העברית הוא קבוצת התיאטרון הירושלמי, שלה מאפיינים משותפים עם תיאטראות נשים אחרים בתחומי הארגון, התמטיקה והצורה התיאטרונית. מהבחינה הארגונית, זו קבוצה ללא היררכיה, שבה יוצרות שונות משתפות פעולה ברעיון, בכתיבה, במשחק ובבימוי. הן מסתייעות בבמאים מבחוץ ובשחקנים ושחקניות נוספים. סגנון העבודה הוא של אנסמבל, ורוב הכתיבה נעשתה בעבר בידי עליזה עליון-ישראלי וגבריאלה לב. את ההכנה מלווה עבודת מחקר וחיפוש משותפת, שאינה מסתיימת עם בכורת ההצגה. היוצרות יוזמות דיאלוג עם הקהל, שתוצאותיו ניכרות בנטייה להמשיך את עיצוב ההצגה גם אחרי ש"נסתיימה" הכנתה (כך ההצגה שרה Take 1 עודכנה ושונתה לשרה Take 2). תהליך זה, המתמיד לאורך חייה של ההצגה, מביא לבירור מתמשך של שאלות בהקשר של נושאים נשיים.
קבוצת התיאטרון הירושלמי מציגה מ-1982 "בעיקר הצגות מהמקורות היהודיים". תעודת הזהות היהודית קשורה לביוגרפיה של כל אחת מהשותפות: רות וידר-מגן, לב ועליון-ישראלי. מעשה ברוריא (1982) הוא דוגמה להתייחסותו של תיאטרון נשים בישראל אל המסורת היהודית, שבמרכזה ניצב הגבר. זו גרסה בת-זמננו של עליון-ישראלי והשחקניות לסיפורה של אישה המוזכרת במקורות כמי שעסקה בלימוד תורה ובפסיקת הלכה - עשייה השמורה רק לגברים. לפי רש"י, סופה של ברוריא בכך שבעלה רבי מאיר הביא לפיתויה על ידי אחד מתלמידיו כדי להוכיח את חולשת נשיותה. יוצרות ההצגה הבינו את הסיפור, ובמיוחד את סופו, כ"חלום פוליטי" המחזק את העליונות הגברית ומצמצם את תכלית הווייתן של נשים.
הבמאית הבולטת בשדה התיאטרון בישראל החל משנות התשעים היא אופירה הניג. היא בוגרת מגמת הבימוי בסמינר הקיבוצים, ועם עבודותיה נמנות ההצגות בית ברנרדה אלבה (בית צבי, 1995), שגם הוזמנה לפסטיבל בשטרסבורג; ליל העשרים מאת יהושע סובול (הבימה, 1990); היפוליטוס מאת אוריפידס (הבימה, 1993); ונושים מאת אוגוסט סטרינדברג (הבימה, 1993). הניג שימשה כמנהלת האמנותית של תיאטרון החאן, זאת בעוד בעבר, משרות ניהול וניהול אמנותי בתיאטראות הגדולים היו שמורים לגברים. מעט נשים ניהלו ומנהלות במות קטנות (הבימרתף, תיאטרון הקיבוץ, תיאטרון הספרייה והתיאטרון לילדים ולנוער, למשל), ורק שלוש נשים בכל תולדות הבמה העברית ניהלו תיאטראות "בינוניים" (הניג, עדה בן-נחום וציפי פינס). על קשייה של אישה כמנהלת תיאטרון אמרה הניג בריאיון לעמנואל בר קדמא: "עובדת היותי אישה מזמינה מראש התנשאות של גברים עלי. אני אישה בלי שום התנצלות או הסוואה. מסרבת להלביש על עצמי את הקוצים האנדרוגניים של הרבה נשים מנהלות..."
הניג ביימה בתיאטרון החאן בין השאר את אנה גלקתיה מאת הוואר בארקר (1996), את הבתולה מלודמיר של יוספה אבן שושן (1997) ואת השיבה למדבר מאת ברנרד-מארי קולטס (2000) – מחזה המתרחש על רקע מלחמת העצמאות של אלג'יר, שהביקורת והקהל מצאו בו רלוונטיות למציאות הישראלית. על הצגה זו זכתה בפרס התיאטרון לבימוי לשנת 2001. "לא קשה להבחין שדמויות נשים עומדות במרכז מרבית ההצגות שעלו בחאן בתקופת ניהולה האמנותי של אופירה הניג", כתבה החוקרת דורית ירושלמי, וכך אכן היה בהצגות אנה גלקתיה, הבתולה מלודמיר, אנטיגונה, אסתרליין יקירתי, הנסיכה איבון והאשה מן הים.
מקורות והצעות לקריאה נוספת:
בר-קדמא, עמנואל, ריאיון עם אופירה הניג, ידיעות אחרונות (29 בנובמבר, 1996).
הנדלזץ, מיכאל (עורך), ד"ר חיים גמזו: ביקורות תיאטרון (תל אביב: מוזיאון תל אביב לאמנות, 1999).
ירושלמי, דורית, "אסטרטגיות של התחזות: מבט פמיניסטי על רפובליקת התיאטרון הישראלי הממוסד", התיאטרון 5 (2000), עמ' 32-23.
ירושלמי, דורית, "תפקידים שפתחו תקופה: משנות העשרים עד שנות החמישים", התיאטרון 2 (1999), עמ' 59-53.
מרום, פטר, אלבום התיאטרון (תל אביב: ספרית מעריב, 1965).
פינקל, שמעון, חנה רובינא (תל אביב: עקד, 1978).
פרלשטיין, משה, "'אנחנו לא שוליים' – התיאטרון ה'לא רפרטוארי' בישראל בשנות ה-90", התיאטרון 1 (1999), עמ' 30-25.
קוחנסקי, מנדל, התיאטרון העברי (ירושלים: ויינפלד וניקולסון, 1974).
רוזיק, אלי, "התיאטרון: למצוא את עצמך בתוך הקבוצה השלמה" (ריאיון עם רנה ירושלמי), בתוך: גד קינר, אלי רוזיק ופרדי רוקם (עורכים), הקאמרי: תיאטרון של זמן ומקום (תל אביב: אוניברסיטת תל אביב, הפקולטה לאמנויות, 1999), עמ' 180-163.
שקד, גרשון, "פני הדור ופני שחקניו" (א), ידיעות אחרונות (13 באוקטובר, 1989).
Finnegan, Seamus, James Joyce and the Israelites and Dialogues in Exile (Chur: Harwood Academic Publishers 1995).
Linda. Ben-Zvi (Ed.), "Miriam Kainy Interviewed by Shosh Avigal", Theatre in Israel (Michigan: University of Michigan Press, 1996), pp. 355-360.
Linda. Ben-Zvi (Ed.), "Rina Yerushalmi Interviewed by Linda Ben-Zvi", Theatre in Israel (Michigan: University of Michigan Press, 1996), pp. 373-382.
Urian, Dan, "Israeli Theatre and the Ethnic Problem: The Case of Nola Chilton", Assaph 16 (2000), pp. 135-156.
Urian, Dan, The Judaic Nature of Israeli Theatre (Amsterdam: Routledge-Harwood, 2000).
Urian, Dan, "Women and the Theatre - Yishuv to the Present Day", in: Paula E. Hyman and Dalia Ofer (eds.), Jewish Women: A Comprehensive Historical Encyclopedia: https://jwa.org/encyclopedia

מחקר
- אמנות התיאטרון
- אמנות התיאטרון
נעים על הבמה (1978, 2014)
מאת פרופ' דן אוריין
נעים: שוב הם נהרגים ושהם נהרגים אנחנו צריכים להתכווץ להנמיך את הקול, להיזהר לא להתפרץ בצחוק סתם אפילו על בדיחה שאין קשר אליהם. לדעת תמיד את הגבול, וזה העיקר. ומי שלא מוכן שיישאר בכפר ויצחק לבד בשדות או יקלל בכרם את היהודים כמה שהוא רוצה. אנחנו – שכמעט כל היום נמצאים לידם צריכים להיות זהירים. לא, הם לא שונאים אותנו. מי שחושב שהם שונאים אותנו – טועה. בכלל. אנחנו מחוץ לשנאה. אנחנו כמו צללים כאלה בשבילם.
המאהב מאת א.ב. יהושע, שיצא לאור ב-1977, הוא רומן במונולוגים של דמויות ישראליות דוברות "יומיומית", שמתמודדות עם טראומות אישיות ועם טראומה לאומית – מלחמת יום הכיפורים ותוצאותיה. אחת מהדמויות ברומן היא נער ערבי כפרי בשם נעים. המאהב עובד לתסכית ואחר כך למחזה בשם נעים והוצג בתיאטרון העירוני חיפה ב-1978 בבימויה של נולה צ'ילטון. הספר גם הוסרט פעמיים (1985, 1999) ועובד מחדש לתיאטרון ב-2014 בהבימה. שתי הצגות "נולדו" בעקבותיו או בהשפעתו: לא נעים (1986), הצגת יחיד של גסאן עבאס, ומוחמד מנדל (1995), הצגת יחיד של איציק ויינגרטן. כמעט יובל שנים שנעים מייצג באמנויות הסיפור העבריות-ישראליות (סיפורת, רדיו, תיאטרון וקולנוע) את "אחרותו" של הערבי-ישראלי. ערך זה ישווה בין שתי גרסאות הבמה של הרומן, שמלמדות על השינויים שחלו בדימויו של הערבי-ישראלי אצל יהודים-ישראלים - היוצרים והצופים בהצגות התיאטרון, ברובם משכילים בני המעמד הבינוני.
בסיפורת העברית שנכתבה עד לשנות השבעים היו רק מעט דמויות ערביות, ופחותות מכך ההתייחסויות למיעוט הערבי בישראל. ערבי "חלוץ" ואילם מופיע ביצירתו של א.ב. יהושע בראשית שנות השישים. יהושע, שהוא על פי גלעד מורג "דובר מרכזי של השמאל הציוני החילוני", מביא בסיפורת, במחזה ובדברי עיון את תפיסת עולמה של החברה היהודית-ישראלית, את משאלותיה וגם את פחדיה, שהיחס לערבי הוא מרכיב חשוב ומטריד בהם. ערבי "אינסטרומנטלי" הופיע ב"מול היערות" (1963), שהוא על פי גרשון שקד סיפור על "סטודנט מבולבל ומסכן, המנסה לסיים את עבודת הגמר שלו על מסעי הצלב והגיבור-שכנגד הוא ערבי כרות-לשון, השומר על היערות שנשתלו על חורבות כפרו ומכין את שריפת היער לנגד עיניו הלא-פקוחות של השומר, הנכון מרוב אמפתיה לקורבן לצפות במידה מסוימת של הנאה בשריפת היערות שהופקד עליהם". מרדכי שלו טען, כי "הבולט ביותר [בסיפור] הוא חוסר יכולתו של המחבר להתמודד עם הערבי מצד עצמו, לתת לו צביון אישי כלשהו. העיצוב הוא חיצוני טהור... המחבר עיצב אידיאה של ערבי, אבל לא ערבי מסוים".
במשך תקופה קצרה, בסוף שנות השבעים, שככו מעט המתחים בין יהודים לערבים בישראל. המאהב של יהושע ונעים, ההצגה שהועלתה בעקבותיו בתיאטרון העירוני חיפה, הם מביטויי התקווה להפחתה בעצימותו של השסע. הרומן, שהיה רב-מכר, התפרסם ועובד (בחלקו) לבמה אחרי אירועי יום האדמה ב-1976 (הפגנות של ערביי הגליל נגד הפקעת קרקעות שבמהלכן נהרגו על ידי צה"ל והמשטרה שישה מפגינים) ועל רקע הדיונים על חוזה השלום עם מצרים.
יהושע החליף לדעתו של יותם ראובני את האחדות ב"קלידוסקופיות": "המאהב בנוי על כך שהמציאות הישראלית היא קלידוסקופית, שהיא בנויה מכמה קולות, שאין עוד קול מרכזי כמו שהיה קודם, אין מי שיכול לקחת את הנרטיב לעצמו, המרכז מתחיל להתפרק. מבחינה זאת, המאהב סימן את מה שהתחיל להיות בחברה הישראלית בכל מה שקשור לקולות השונים, והגיבור המרכזי הוא החלל שמתהווה ביניהם, ולא דמות אחת שאפשר לומר עליה שהיא הדמות הראשית". דמויות הרומן גם קוראות תיגר על מוסכמות המוסר הבורגני: אדם, שהוא בעל מוסך, מחפש ומוצא מאהב לאשתו. האישה, אסיה, מורה להיסטוריה, מכינה עם גבריאל המאהב ספר הדרכה להוראת המהפכה הצרפתית, אירוע ששינה את החברה בצרפת ובאירופה כולה. גבריאל הוא צעיר יורד שמשתמט מחובתו כאיש מילואים בזמן המלחמה ומוצא מסתור אצל חרדים. הרומן כולל גם את סיפור האהבה של הנער הערבי הכפרי נעים עם דאפי, בתם הגימנזיסטית של אדם ואסיה. דאפי מוצאת בנעים מחזר כלבבה ואין לה עכבות לאומיות או אחרות.
לנעים יש אח בשם עדנאן, שנהרג בזמן ביצוע מעשה חבלה. "זימון" שני האחים ליצירה נגזר מתבנית האפיון של הערבי באמנויות הסיפור בעברית. ביצירות רבות ניתן למצוא שניות ביחס אל הערבי, שמקורה במשיכה-דחייה של היהודי ל"אחרותו" ולעיצובו כדמות שהיא מצד אחד אצילה ונדיבה, ומצד אחר פראית, גחמנית ואלימה; או צמדי ניגודים אחרים המלמדים על התייחסויות דומות. לפעמים כוללת היצירה את אפיוני הזהות המנוגדים האלה כשהם מגולמים בדמות אחת, ולעתים הם "נחלקים" בין כמה דמויות. הדבר נכון במיוחד לסטריאוטיפים של הערבי המסכן והמתרפס או החביב ושובה הלב ושל ה"לאומן" התוקפני והמסוכן, המופיעים במחזות רבים. כפל הפנים – בין הערבי ה"חיובי" לערבי ה"אלים" - חלחל אפילו לגרסה הקולנועית האיטלקית-אנגלית של המאהב מ-1999 (הרחוקה מאוד מהמקור), שהדגישה את הקשר בין האחים. עם זאת, חלו וחלים בתיאטרון שינויים בפרטים בדרך הייצוג של הערבי, ומתוך כך גם בהתייחסויות לסכסוך. שינויים אלה עולים מההשוואה בין התייחסויותיו של הרוב היהודי לערבים בזמנים שונים, ובעיקר עקב מאורעות מכריעים (מלחמות או הסכמי שלום), והדימויים הנוצרים מתוך כך. תהליך השלום עם מצרים יצר בישראל תחושות של אופטימיות בנוגע לעתיד היחסים בין יהודים לערבים, ואלו תורגמו בתיאטרון לשבע הצגות שבמרכזן דמויות ערביות שייצגו תקוות לעתיד טוב יותר. מהמחזות שהוצגו ב-1978 היה נעים, בעיבודה ובבימויה של נולה צ'ילטון, המחזה המצליח ביותר (110 הצגות).
צ'ילטון הציעה בשנות השבעים תפיסה חדשה לתיאטרון הישראלי. היא במאית-מחזאית "מחברת" (auteur), שמביאה לתיאטרון את ה"אחרים" (ערבים, יהודים-מזרחים, נשים, קשישים, מהגרי עבודה, בדואים) ומשתמשת בשפה תיאטרונית "מיובאת", שהותאמה לשם המחשת הבעיות שהחברה הישראלית הדחיקה. צ'ילטון, ילידת ארצות הברית, בת למשפחת מהגרים מרוסיה, למדה משחק אצל לי סטרסברג, ובין היתר ביימה באוף-ברודוויי קבוצה מעורבת של שחורים ולבנים, בהצגה שהעלתה לדיון את בעיית השחורים. לישראל הגיעה כתיירת ב-1963, התיישבה בקריית גת והחלה ללמד משחק בתל אביב ולביים. מסוף שנות השישים ואילך הובילה צ'ילטון בתיאטרון הישראלי (בשיתוף פעולה עם יהושע סובול, איציק ויינגרטן, עודד קוטלר ואחרים) מהלך שיש המכנים אותו "רלוונטי" או "תיעודי".
מקובל להתייחס לעבודותיה של צ'ילטון כאל עבודות מיוחדות, בשל השימוש שהיא עושה בחומרים "אותנטיים", כתיאטרון דוקומנטרי. היא נוטה ללהק אנשים שמתאימים לייצוג של דמויות מסוימות, ובמקרים מסוימים בונה את הדמות על פי השחקן. בעבודתה משלבת צ'ילטון את הדוקומנטרי כמקור להצגה עם הריאליסטי כשיטת משחק וכניסה לדמות. הקונבנציות שבסיוען ארגנה את הצגותיה היו בגדר חידוש בשדה התיאטרון הישראלי. היא הביאה אל הבמה העברית את המסורת של התיאטרון הניסיוני האמריקאי של אוף-ברודוויי, שהמשכה היה בעבודותיהם של יוצרי האוונגארד האמריקאי: ה"ליווינג תיאטר", ריצ'רד שכנר, ג'וזף צ'ייקין ואחרים. ליוצרי התיאטרון הללו משותף ארגון "אנתולוגי-קליפי" לא-רציף של הנרטיב הדרמטי, המשרת על פי היגיון ברכטיאני את העצמתה של הבעיה החברתית המוצגת. צ'ילטון הנהיגה כמה קבוצות פרויקט שהשפיעו על שדה התיאטרון הישראלי והייתה הראשונה להעלות על הבמה דמויות ערבים בהצגה דו-קיום (1970) בתיאטרון העירוני חיפה.
"אותי כבר לא מזהים כערבי. לא היהודים. רק הערבים עדיין מהססים בי", אומר נעים בפתיחת העיבוד לבמה של המאהב (1978). צ'ילטון בחרה בנעים כדמות המרכזית של המחזה - בחירה מודעת שהעמידה במרכז הבמה את דמותו של הערבי-הישראלי. את דמותו של גבריאל המאהב השמיטה והקדישה, בעיבוד שלה לספר, פחות מעמוד אחד לפרשת האהבה שלו עם אסיה ולהיעלמותו. החיפוש אחרי היורד מסתיים בהצגה נעים בלי תוצאה.
נעים הוא אחד מאלפי נערים ערבים שנפלטו בגיל מוקדם מבית הספר ומהכפר ויוצאים לעבוד בעיר אצל היהודים. הוא מתקבל לעבודה במוסך של אדם, שבשל דמיון כלשהו בינו ובין בנו שנהרג בתאונת דרכים "מאמץ" אותו וגם מכניסו לביתו. אפשר למצוא בנעים ביטויים לתסכול ולפחדים. בעל המוסך היהודי מוצג במחזה כמי שתלותו בערבים גדלה והוא "שכח לעבוד" ונזקק למכונאי ערבי שיחלץ אותו כשמכוניתו מתקלקלת. גם בנעים ניתן לראות את הצדדים המסוכנים והמפחידים של דמות הערבי: "כשאנחנו נעמדים באיזשהו מקום, מיד מתחילים לחשוד בנו", אומר נעים, שאחיו הצטרף למחבלים, ואילו ודוצ'ה, הזקנה היהודייה במחזה, איננה "מאמינה להם כלום". היא מבקשת מנעים לקרוא לה מאמר על כך ש"כל הערבים רוצים להשמיד את כל היהודים".
המשך המחזה בתיאור מעשה אהבה בין הנער הערבי לבת אדוניו היהודי. גרשון שקד סבור שהעיבוד לבמה "ניסה ליצור אנטי-סטריאוטיפ לסטריאוטיפים המקובלים של ערבים... המחזה... משכנע שהאהבה בין השניים אפשרית, כמעט הכרחית, ושדמותו של נעים נעימה כל כך, עד שהדמות שוברת כל סטריאוטיפ אפשרי, ובין היתר, את הסטריאוטיפ של הערבי כמאהב מפחיד ושלילי". סופו של המחזה בדחייתו של נעים ובהחזרתו, בניגוד לרצונו, למקום ולתרבות שאליהם הוא שייך לדעת הסופר ולדעת המעבדת לבמה ‑ הכפר הערבי.
א.ב. יהושע ונולה צ'ילטון, נעים, התיאטרון העירוני חיפה, במה 3, 1978, בבימוי נולה צ'ילטון.
מימין: אירית בן-צור (דאפי), חוה אורטמן (אסיה), איציק ויינגרטן (נעים) ודליק ווליניץ (אדם). צילום: יעקב אגור
דמותו של נעים מתאימה לאפיוניו של "איש השוליים" אצל רוברט עזרא פארק, כטיפוס אישיות שמתגבש מתוך קונפליקט בין עמים ותרבויות: "הוא נעשה בהכרח, יחסית לסביבתו התרבותית, פרט בעל אופקים רחבים יותר, אינטליגנציה חריפה ביותר, זווית ראייה שהיא מרוחקת ורציונלית יותר. רמתו התרבותית של איש השוליים היא תמיד גבוהה יותר, יחסית".
הנער הערבי מנסה ליצור קשר עם בעל המוסך היהודי דרך ביאליק: "יכולתי להגיד לו שיר בעל פה. 'צנח לו זלזל' למשל". לאסיה המורה מספר נעים: "אנחנו לומדים על טשרניחובסקי וביאליק. ועל בית המדרש. ועל החסידים האלה. ועל הגורל היהודי והעיירה היהודית והשריפה הגדולה שהייתה שם". אחר כך הוא מצטט קטע מהפואמה "מתי מדבר" על "דור אחרון לשעבוד! דור ראשון לגאולה!" אלא שהתבוללותו של נעים אינה אפשרית. הסופר, המחזאית-במאית והקהל לא רצו בה. ודוצ'ה הזקנה היא היחידה שעומדת על ה"מזיק" שבחינוכו של הערבי: "בשביל מה לו ביאליק? מה יעשה איתו? אוי אנחנו משגעים לגמרי את הערבים שלנו. יפסיקו לעבוד ויתחילו לכתוב שירים". המחזה דוחה את ההתבוללות בפרטים רבים - נעים דובר עברית שיש בה סטיות אופייניות למי שרכש לו שפה זרה: "נתתי להם את המפתח של הדירה כדי לעשות כפיל". הוא משתמש בביטויים הנשמעים כמתורגמים מערבית: "כמו ענן הייתי מרוב מים"; "כמו אידיוט שופך דמעות כאילו עוד נשאר לי גשם מבפנים". טעמו בלבוש הוא "ערבי" - הוא קונה פיג'מה "משוגעת לגמרי" שמצחיקה את היהודים. הוא אינו יכול לאכול גפילטע פיש, ריחו מיוחד, "כמו תבן כזה", ופרטים רבים אחרים מאפיינים את "אחרותו" .בהצגה הודגשה ערביותו באמצעים שונים: איציק ויינגרטן, שגילם את התפקיד, סיגל לעצמו מבטא ערבי וגם ג'סטות ולבוש הולמים.
נעים חזר לבמה גדולה ב-2014, וקדמו לו כאמור שתי הצגות יחיד שנולדו בעקבות ההצגה של צ'ילטון ושני סרטים. בין גרסאות המאהב יש שוני רב, שניכר במיקוד תשומת הלב בדמות מרכזית נבחרת. ברומן, אדם הוא הדמות הראשית, הוא נציגה של תרבות ה"מרכז" הציונית ההולכת ונחלשת. "הישראלי שוב אינו בעל בית בביתו", כתב גרשון שקד, והתכוון לעולה הוותיק וליליד הארץ. "שפת הסימנים שלו ועולם הערכים שלו איבדו את משמעותם משום שאיבדו את תוקפם וכוחם הפנימי. שפה אחרת שונה תופסת את מקומה של זו ששבקה חיים לכל חי". בסרטה של מיכל בת אדם (1985), אסיה, שאת דמותה מגלמת הבמאית, היא הדמות הפעילה והמפעילה, ואילו בגרסת המאהב מ-2014, גבריאל, היורד שחזר לביקור קצר ולמימוש הצוואה – איש העולם הגדול, ה"תלוש" היהודי-ישראלי - נמצא במרכז העיבוד לבמה ("ישראלי מפוקפק, בעצם יורד, שבא לביקור קצר בעסקי ירושה והתעכב, אולי גם בגללנו", אומר אדם בפתח הרומן).
התיאטרון הישראלי של 2014, במיוחד בבמות הגדולות, נזהר זה כעשור מהתייחסויות חיוביות לערבים ומביקורת הדעות הקדומות של הרוב היהודי כלפיהם. על הרקע הפוליטי להצגה המאהב (2014) מלמדים מחקרים, בהם מחקרו של שלמה חסון שטוען, כי "מתפתחת בקרב הציבור היהודי תחושה חזקה של נרדפות וקורבנות... הפרשנות היהודית חותרת תחת השיח של זכויות ומוליכה לאידיאולוגיה של זרות ועוינות. הערבים בישראל נתפסים כגורם מאיים. הקריאה הרווחת היא כי במקום לקדם מתן זכויות לערבים יש לפעול לשלילת זכויותיהם וחירויותיהם".
לדרכי ייצוגם של "אחרים" בתיאטרון יש חשיבות בשל המיקום המרכזי בתרבות הישראלית שמייחסים לו יהודים ישראלים - אשכנזים ומזרחים. יש מקום להניח שהדמיון בין מאפייניו של קהל התיאטרון הישראלי לבין מאפייניהם של יהודים, שיחסם המוצהר כלפי הערבים הוא שוחר פיוס, אינו מקרי וכי מדובר באותה הקבוצה או בקבוצות שקיימת חפיפה גדולה ביניהן. לקבוצה זו מכוונים מחזות שבמרכזם נמצאים הערבי והבעיות שהוא מציב בפני היהודי-ישראלי. ההבדל בין נעים להמאהב הוא בשינויים שחלו אצל יוצרי התיאטרון ואצל הקהל בהתייחסותם לערבים. ב-2014 נמנעו היוצרים והצופים מגזענות ואולי סלדו ממנה, אבל גם היו "מפוכחים" מחלומות פיוס. נעים, טוענת מבקרת התיאטרון עליס בליטנטל, אכן "חיובי", אך הוא מצניע את צדו האלים של הערבי, ובכך לדעתה הוא "אנכרוניסטי". היא טוענת כי הרומן התאים לזמנו, "כשעוד היה חלום של שלום", ואילו המציאות ב-2014 "מכוערת ומדממת. הערבים אינם יודעים דרך אחרת אלא להרוג".
בין שתי גרסאות הבמה של המאהב קיים דמיון עיצובי - שתיהן הוצגו בתוך חלל "ריק" ועוצבו כתיאטרון-סיפור, שתובע מהצופים את השלמת הרקע, אך "מפצה" על כך בלבוש ריאליסטי. ההצגה של צ'ילטון הייתה ברכטיאנית באופייה – במה ריקה מלבד קוביות, שעליהן ואיתן פעלו השחקנים. גם ההצגה בהבימה ויתרה על תפאורה ריאליסטית "מלאה" ונטתה לשימוש באביזרים "אינדקסיים" – פנסים, מגבים, תנועת יד של נהיגה, מראה ושלושה כיסאות שגילמו מכונית גרר. אך הז'אנר של שתי ההצגות שונה – בעיבוד של צ'ילטון הושם דגש על הקומי והוא הצחיק את קהל הצופים. הצחוק הקבוצתי – אף על פי שיש בו אלמנטים של תוקפנות, של פחד או של דאגה - הוא אמצעי לתקשורת חברתית. צחוק בקהל מסמן לסובבים אותנו כי אנחנו שותפים לעקיפתם של מנגנוני צנזורה, לסילוקה של עכבה מינית וגם להתעלמות ממוסכמה חברתית ולהתמודדות עם דמויות מרתיעות של "אחרים" ועם הקבוצות שהן מייצגות. הנטייה הקומית ניכרה במיוחד בעיצוב דמותו של נעים. ויינגרטן ציין: "ההצגה הייתה מצחיקה ומשעשעת... האמירות הפוליטיות חלחלו בדרך הנכונה. אי-אפשר היה שלא להתאהב בנעים, לעמוד מול התמימות שלו והממזרויות שלו. אך הדימוי המרכזי היה של הליכה לקראת אסון. התאונה הגדולה עומדת להתרחש". דומה שהאמצעים הקומיים הקלו את קבלתם של כמה מהשינויים בייצוג של יחסי יהודים-ערבים ובעיצוב דמותו של הערבי בהצגה, וגם הפחיתו מה"סכנה" שבחדירתו של ערבי-ישראלי לביתו של יהודי. הדמויות היהודיות, שהיו קומיות פחות, נהנו ממעמד רציני וכיוונו את הקהל אל בעיותיהן שהן בעיותיו. לצד התקוות לעתיד טוב יותר, אפשר למצוא בנעים גם ביטויים לתסכול ולפחדים. ההצגה בהבימה, לעומת זאת, ניזונה מנרטיב שרשורי המספר את קורותיה של משפחה. המלודרמה ממלאת את חלל ההצגה, והפסיכולוגיה של הדמויות היא מרכיב מרכזי שמדגיש את ייחודן ואולי מפחית ממעמדן כמייצגות של קבוצות בחברה הישראלית.
אם ב-1978 עמדו נעים והבעיה הערבית במרכז העיבוד, הבימוי והמשחק, ב-2014 היה נעים דמות משנה, נער בגיל ההתבגרות, והשאלה הערבית הוצגה ברקע קורותיהן של הדמויות. על התכוונות היוצרות, שחר פנקס המעבדת ושיר גולדברג הבמאית, התיאטרון ומחלקת השיווק אפשר ללמוד מסרטון הפרסום של ההצגה, שבו מרואיינים שלושת השחקנים המגלמים את דמויותיהם של אדם, אסיה וגבריאל. דמויות אחרות - דאפי, ודוצ'ה ונעים - מופיעות בתמונות רקע ספורות. היוצרות, המרואיינות בסרטון, נוטות להדגיש "צורה" (מקהלה מדברת, משחק תיאטרוני, סיפור מסוגנן, פריטי תפאורה ותאורה פירוטכניים) ונמנעות מאמירה פוליטית. הרומן בתיאטרון הוא משולש אהבים, ושלושת השחקנים המרואיינים בסרטון מגלמים את הבעל, האישה והמאהב. פנקס מתארת בתוכנייה את היגיון העיבוד:
זהו סיפורה של משפחה שאיבדה את בנה הקטן בתאונת דרכים. האשמה מלווה את אדם, האב והבעל, והנתק השורר בינו ובין אסיה, אשתו, מביא אותו לחפש תחליף. מעין חלק חילוף לחלק שאבד להם. הוא מכניס אל ביתם את גבריאל והאחרון מסייע לאסיה בכתיבת ספר הדרכה למורים בנושא המהפכה הצרפתית. לאחר שאדם מגלה את דבר הרומן הוא מנצל את הכאוס השורר עם פריצת מלחמת יום כיפור ודוחף אותו לנסוע לאחד הבסיסים כדי להסדיר את מצבו. גבריאל נוסע ואינו שב. אדם מתמלא ברגשות אשם ויוצא לחפש אחריו. והחיפוש הופך כמעט לאובססיה, חוסר המוכנות להשלים עם כך שאדם נעלם (ואולי יש לו בכך חלק) אינו מאפשר לו להרפות. במסעו אחר המאהב, הוא מכניס דמויות נוספות אל חייהם, את נעים, מעין חלק חילוף לתחליף שאבד, ואת ודוצ'ה. זהו סיפורה של משפחה שהפרטים בתוכה מנותקים אך כמהים לקשר.
בהמשך מציינת המעבדת, כי זהו "גם סיפורה של החברה הישראלית" מהימים שלפני מלחמת יום הכיפורים ושל "השינוי שהיא חוללה עד ימינו אנו, בהגדרתנו את זהותנו, את אחריותנו ואת שייכותנו כפרטים בתוך החברה". הגדרת הזהות, לפי גרסה זו, השתנתה: העיבוד, שנפתח במקהלת "אנחנו" של כל הדמויות, מתגלגל לסיפורו של יורד "תלוש" שמצהיר על רצונו "לצאת מההיסטוריה שלכם".
פייר מאשרה טוען, כי "מה שחשוב ביצירה הוא מה שהיא איננה אומרת". בעיבוד של פנקס חסר הקטע, שבו פתחתי את הערך, המופיע ברומן בעת ההיכרות הראשונה עם נעים ופותח את ההצגה נעים. העיבוד בהבימה אינו מזכיר גם את צדו המאיים של הערבי, את אחיו המחבל של נעים. פנקס מעמתת את הנער עם הדעות הקדומות של ודוצ'ה, על כך שהערבים רוצים להרוג את היהודים, אבל העימות הוא עם זקנה שעבר זמנה: "והיא אומרת לו שהערבים רק רוצים להשמיד אותנו, הוא עונה לה בנונשלנטיות, 'את מאמינה שאני רוצה להשמיד אותך?' – 'הה הה, חס וחלילה' – והוא זוכה מיד לחיבה מופגנת מהזקנה ולנשיקה ולסימפטיה עד אין סוף".
נעים היה טקסט של תיאטרון מחאה והיו לו משימות רבות: ליצור מודעות פוליטית, לחשוף חוסר צדק ולתמוך בשינויים, והעיקר - להתריע על סכנה. לשם כך, המדיום יכול להיות סאטירה או מחזה תעמולה, אבל גם מלודרמה תצלח. בנעים ניסו צ'ילטון וויינגרטן למצוא בתיאטרון את "היכולת הזאת להוציא בעיה מכלליותה. לעשות אותה לפרט, לאדם מסוים. וכבר הערבי חדל להיות 'פתח' והיה לאדם בעל ייחודיות משלו". בהמאהב ב-2004, כמו בדרמות טלוויזיוניות רבות שהן מלודרמות "רכות", העיבוד והבימוי נזהרו בכבודם של צופים שהסתייגו, בשל שינויים שחלו בגישתם אל ה"אחר" הערבי, מכל דיון ציבורי בבעיה שהוא מציג בפניהם. היוצרים והצופים הסתפקו בסיפור אהבה חריג (ונוגע ללב) בין נערה יהודייה לצעיר ערבי.
ההשוואה בין שתי גרסאות הבמה של הרומן המאהב מלמדת על השפעת הנסיבות החברתיות והפוליטיות על ההצגות ועל התקבלותן. ב-1978, תקוות היוצרים והצופים חלחלו להצגה והבטיחו הצלחה קהלית וגם את הדהודה הנרחב בעיתונות של התקופה. ב-2014, השינויים ביחסם של יהודים לערבים צמצמו את מקומו ואת חשיבותו של נעים בהצגה. על רקע היווצרותו של "הדור זקוף" באוכלוסייה הפלסטינית בישראל ומאבקם של האזרחים הישראלים-פלסטינים להשגת זכויות, מעמד וזהות, נראה נעים כאורח מהעבר. אפשר שהוא הערבי שאיתו תיאטרון ה"מרכז", כמוסד תרבות יהודי-ישראלי, היה מסוגל להתמודד ב-2014: אמנם לא כרות-לשון, אך גם לא "הנער הערבי-ישראלי שנכתב באהבה ובאמפתיה החזקות ביותר שתובע עדיין את תיקונו", כפי שתיאר אותו יהושע בתוכנייה, אלא כפי שמאפיינת אותו מבקרת התיאטרון הדסה מור: ערבי "נעים הליכות, ונחמד וחמוד עד שהוא נשמע גם כקלישאה".
מקורות והצעות לקריאה נוספת:
אוריין, דן, דמות הערבי בתיאטרון הישראלי (תל אביב: אור-עם, 1996).
אוריין, דן, "נעים על הבמה (1978, 2014)", עיונים בחינוך 14-13 (2016), עמ' 349-335.
אוריין, דן, ריאיון עם איציק ויינגרטן (20 במאי, 2009; 6 באוגוסט, 2014).
אוריין, דן, ריאיון עם עליס בליטנטל (1 באוגוסט, 2014).
הבימה, המאהב (2014): www.youtube.com/watch?v=sbp8LjjOX1s
בליטנטל, עליס, "'המאהב' בתיאטרון הבימה", News1 (11 במאי, 2014):
http://www.news1.co.il/Archive/0024-D-92351-00.html
חזן, רות, "הקבוצה היא חלום שהתגשם", על המשמר (9 בפברואר, 1979).
חסון, שלמה, היחסים בין יהודים לערבים בישראל. תסריטים עתידיים (אוניברסיטת מרילנד, וושינגטון: מכון ג'וזף ואלמה גילדנהורן ללימודי ישראל, 2011): http://www.israelstudies.umd.edu/pdf/hasson.pdf
יהושע, א.ב., המאהב (ירושלים ותל אביב: שוקן, 1977).
יהושע, א.ב., "על המאהב בהבימה", תוכנייה להמאהב, הבימה (2014), עמ' 7-6.
יהושע, א.ב. וצ'ילטון, נולה, נעים (1978) (ארכיון התיאטרון העירוני חיפה).
מור, הדסה, "אהבות אסורות: המאהב בתאטרון הבימה", חדשות בן עזר 948 (2 ביוני, 2014):
http://library.osu.edu/projects/hebrew-lexicon/hbe/hbe00948.php
מורג, גלעד, החמלה והזעם: על הסיפורת של א.ב. יהושע (אור יהודה: כנרת, זמורה-ביתן, הקשרים, אוניברסיטת בן-גוריון בנגב, 2014).
סמוחה, סמי, מגמות ביחסים בין יהודים לבין ערבים בישראל (2012): www.abrahamfund.org
פנקס, שחר, "המאהב – מספר למחזה", תוכנייה להמאהב, הבימה (2014), עמ' 18.
ראובני, יותם, "ריאיון עם א.ב. יהושע. מצבים שהם על גבול הריאליה", תוכנייה להמאהב, הבימה ([2003] 2014), עמ' 11-10.
שלו, מרדכי, "הערבים כפתרון ספרותי", הארץ (30 בספטמבר, 1970).
שקד, גרשון, "אור וצל וריבוי (הספרות העברית בהתמודדות דיאלקטית עם מציאות משתנה"), אלפיים 4 (1991), עמ' 139-113.
שקד, גרשון, "המחזה כדרך להידברות חברתית", במה 104 (1986), עמ' 25-5.
שקד, גרשון, הסיפורת העברית, 1980-1880, כרך ה' (תל אביב: הקיבוץ המאוחד, 1999).
Bar-Tal, Daniel, Intractable Conflicts: Socio-psychological Foundations and Dynamics (Cambridge: Cambridge University Press, 2013).
Faenza, Roberto, I'amante perduto, dal romanzo di Abraham B. Yehoshua (Dolmen: 1999, film).
Macherey, Pierre, Pour une théorie de la production littéraire (Paris: Maspero, [1966] 1971).
Park, Robert Ezra, Race and Culture (London: Collier-Macmillan, 1964).
