יהודים וערבים בתיאטרון הישראלי

מחקר

03.01.2019
יהודים וערבים בתיאטרון הישראלי
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

יהודים וערבים בתיאטרון הישראלי

מאת פרופ' דן אוריין

 

העימות שנקרא בעבר בלשון הרחקה "השאלה הערבית", והפך אחר כך ל"סכסוך", ואצל שוחרי שלום ל"דו-קיום", הוא אחד הנושאים החשובים באמנויות העבריות בארץ ישראל מתחילת דרכן. לימוד של דרכי ייצוגו של הקונפליקט – ובמיוחד עיצוב דמות הערבי ומקומו במחזות ובהצגות - הוא דיון במאגר תעודות על ההיסטוריה הגלויה של הסכסוך, אך גם בתולדות המודחק אצל יהודים-ישראלים ואצל ערבים-ישראלים.

תפיסת התיאטרון כבמה ציבורית חשובה המייצגת מציאות ומשתתפת בעיצובה נולדה בתקופת היישוב ומלווה את התיאטרון העברי עשרות שנים אחרי ייסוד המדינה. בזמן המרד הערבי (1939-1936) ואחריו התייחסו הקהילה היהודית הארצישראלית ופרנסיה בשלילה לעצם העלאת נושא הקשור בערבים ובאסלאם על הבמה התיאטרונית. הבמאי ומייסד תיאטרון אהל משה הלוי מספר, כי כשהציג בזמן המאורעות הללו את שבתי צבי של נתן ביסטריצקי (1936), יעץ לו דוד בן-גוריון להשמיט מההצגה את התאסלמותו של שבתי צבי.

תיאטרון שימש ומשמש גם במה לדיון ציבורי על הדרכים לפתרון הסכסוך היהודי-ערבי. בהמשפט מאת שולמית בת-דורי, שהוצג לראשונה בברלין (1938), ולא הוצג בישראל אלא הוקרא על ידי מרגוט קלאוזנר (1939), נמצא טיוטה של תוכנית לפתרון הסכסוך, שבה החזיקה קבוצה מאנשי השומר הצעיר. התוכנית, הידועה בשם "תוכנית בנטוב" (1941), מדברת על "פדרליזם עדתי" במדינה דו-לאומית סוציאליסטית. תת-הכותרת של המחזה היא "מחזה מימי מאורעות 1936 בארץ‑ישראל", והוא ניסיון לתגובה על המרד הערבי. מסגרת עלילתו היא של משפט היסטורי "אובייקטיבי", שבו חוקר בית הדין את שלושת הצדדים המעורבים בסכסוך: היהודים, הערבים והאנגלים. תבנית המשפט אפשרה לבת-דורי להציג עובדות, המפריכות או מרככות את טענות הערבים על נישול, כמו הטענה שהיהודים, שהם שליש מתושבי הארץ, מתקיימים על שטח קרקע הקטן פי עשרים משטחם של הערבים. לטענתה במחזה, היהודים הם ברכה כלכלית לערבים, ושיטת קידוחי המים שהם מפתחים תתפשט בארץ כולה ותאפשר גם לערבים להתפרנס מאותה חלקת אדמה פי ארבעה או חמישה.

במיוחד מתעד רפרטואר התיאטרון העברי את המוצנע, את "תת-המודע הפוליטי" הניכר בסטריאוטיפיזציה של הערבים, במיקומם המשני בעלילה ובבחירה בז'אנר כאסטרטגיה המאפשרת להעלות נושא בעייתי על הבמה. הסטריאוטיפ של הערבי נולד בתקופת היישוב; התפעלות ממנו לצד סלידה ופחד מהפראיות ומהתוקפנות שבו עיצבו את דמותו במעט ממחזות התקופה. רובם הוצגו במסגרות חינוכיות או קהילתיות, ויוצריהם היו ברובם בני העליות הראשונות. במחזותיהם תרגמו את מערכת היחסים יהודים‑גויים, שהייתה מוכרת להם מארצות מוצאם, למערכת היחסים שבין יהודים לערבים בארץ ישראל. איתמר אבן‑זהר הציע מעין נוסחת "תרגום", שעל פיה בא "הבדואי השודד הגיבור" במקום ה"קוזאק", וה"פלאח" במקום "האיכר האוקראיני".

בני הדור השני, "דור בארץ", כפי שתיארה אותו אניטה שפירא, אינם שונאים ערבים ואינם מזהים, כהוריהם, את הערבי עם הגוי האנטישמי. עבורם הערבים הם בעיה ריאלית, שאותה יש לפתור בדרכי שלום או בשימוש בכוח בעת מלחמה. היעדרות הערבי מהתרבות הישראלית ומהתיאטרון הישראלי, אחרי מלחמת העצמאות, היא מתוצאותיה של התבדלות היהודים מהערבים בתקופה זו. עד למלחמת ששת הימים הייתה "השאלה הערבית" "שאלה נעלמה", כפי שכינה אותה יצחק אפשטיין עוד ב-1905. דמויות ערביות הופיעו רק במחזה אחד, הם יגיעו מחר מאת נתן שחם (1950). אך הסטריאוטיפ הערבי עבר מדור לדור - במחזה שני שבויים ערבים, שניהם אנונימיים, חסרי זהות ושם. הם "ערבושים". הזקן הוא "אהבל" והצעיר "פֶרֶד". הם סטריאוטיפים של פרא אציל ושל יצור בזוי המופיעים זה לצד זה, וצירופם יחד הוא קיבועו התיאטרוני של הסטריאוטיפ של הערבי אצל היהודים בשנים אלה ובשנים שיבואו. ב"חוץ-הבמה", צעיר נאה וגאה המתנהג באומץ, ואילו הזקן המכוער, הגלוי לצופים, מתרפס, מציג עצמו כאוהב יהודים ומנשק את ידי החיילים כשהם נותנים לו לחם. הוויכוח אינו אם להרוג את השבויים, אלא על הדרך ועל התועלת שניתן להפיק מכך. מפקד הפלוגה אינו רוצה לבזבז את ההזדמנות לפוצץ "על חי" את המוקשים המסוכנים שסביב הבניין. כאשר הצעיר הערבי נהרג מירייה, מוחה המפקד על הבזבוז. עם הזקן החיילים מצליחים יותר, והוא מפוצץ בגופו את אחד המוקשים.

תהליך "קליטתו" של הערבי בדרמה העברית ובתיאטרון הישראלי היה איטי ומהוסס. רק בשנים 1982-1973 חלה תפנית: דמויות ערביות מופיעות בשנים אלה בשלושים הצגות, מרביתן בתפקידים מרכזיים, ההופכים את הבעיה שהן מייצגות לנושא החשוב במחזה. שיאו של התהליך, בשנות השמונים והתשעים של המאה העשרים, כאשר ביותר ממאתיים מהצגות התיאטרון הישראלי, שהוצגו גם על במות "מרכז", נמצאה דמות ערבי; בחלקן הוא ייצג את הערבי הישראלי ובאחרות את הצד הפלסטיני שבסכסוך.

רוב המחזות המציגים את הערבי בתיאטרון הישראלי משתמשים בדמויות לשם הצגת טענות בעלות אופי אידיאולוגי. לפעמים דמות הערבי מוצבת בטקסט, והמחזאי כמעט אינו עוסק בה ובבעיותיה, אלא בקשייו שלו כיהודי. רוב המחזאים מתייחסים בהצגות שעניינן ב"שאלה הערבית" או ב"בעיה הפלסטינית" למציאות של זמן הצגתן, רובן מבטאות רצון של יוצריהן לקבוע עמדה ולנסות להשפיע, ולפעמים הן מצליחות בכך.

סתירות ניכרות בנרטיבים התיאטרוניים שבהם מופיעות דמויות של ערבים. המתח השכיח בהצגות הוא בין רוח הפייסנות של הטקסט והחתירה להצגה חיובית של דמויותיהם ושל יחסיהן עם יהודים, לבין הסיום, שהוא כמעט תמיד פסימי. תבנית זו חוזרת פעמים רבות מכדי שתהיה מקרית. כמעט כל המחזות המציגים את הסכסוך היהודי-ערבי אמנם משקפים רצון לפתרון של שלום, אך רובם המכריע אינם מוצאים אותו אפשרי, וסופם של הטקסטים נע מהפתוח והסתום לרוב אל הפסימי. דוגמה לכך ישנה ב"סיפורי האהבה" הרבים המוצגים בתיאטרון בין שני "נציגים" משני העמים, בהם עיבודו של שמואל הספרי לרומן חצוצרה בואדי מאת סמי מיכאל, שעלה על הבמה שלוש פעמים, וגם הוסרט. המחזאי הישראלי וקהל הצופים שלו יודעים שיחסים אינטימיים וסיפורי אהבה מעורבים אינם משקפים מציאות חוץ-בימתית נפוצה, בוודאי לא בתדירות שבה הם מוצגים בתיאטרון. המחזאי בוחר בהם, והצופים "מתירים" את מימושם הבימתי, כי אלה מטונימיות, סיפורים יוצאי דופן המספקים גירוי חריף לדיון במערכת היחסים של יהודים-ישראלים עם ערבים-ישראלים. כל "סיפורי האהבה" הערביים-יהודיים מסתיימים תמיד בפרידה מאונס.

כך, אף על פי שנדמה שהתיאטרון הישראלי מנוגד ב"אופטימיות הנאיבית" שלו להתייחסותם השלילית של רוב היהודים הישראלים כלפי הערבים, במישורים ה"מודחקים" של הטקסטים, ובמיוחד בסיִגורם, נמצא ביטויים רבים לחשש מפני ה"אחר" ולדחייה שלו. אלה "משלימים" כביכול את "התאמת" המוצג על הבמה עם תפיסת הסכסוך שבמציאות החוץ-תיאטרונית.

לכאורה לא חלו במאה השנים האחרונות שינויים בדימויו של הערבי בדרמה העברית ואחר כך בתיאטרון הישראלי. ברוב הטקסטים נמצא את אותה השניות, שמקורה במשיכה-דחייה של היהודי ל"אחרותו" של הערבי. דמותו היא לרוב סטריאוטיפית: מצד אחד אצילה ונדיבה, ומצד אחר פראית, גחמנית ואלימה; או צמדי ניגודים אחרים המלמדים על התייחסויות דומות. כאלה היו דמויות הערבים כבר ב-1912, באללה כרים של ל"א אריאלי (אורלוף). לפעמים כולל המחזה את אפיוני הזהות המנוגדים האלה כשהם מגולמים בדמות אחת, ולפעמים הם "נחלקים" בין כמה דמויות, ובמיוחד הסטריאוטיפים של הערבי המתרפס ושל ה"לאומן" התוקפן, המופיעים במחזות רבים. עם זאת חלו בתיאטרון שינויים רבים בפרטים בדרך ההיצג של הערבי, ומתוך כך גם בהתייחסויות לסכסוך היהודי-ערבי.

תהליך של שינוי החל אחרי מלחמת יום הכיפורים וחתימת חוזה השלום עם מצרים, ששחררו את הערבי בתיאטרון מהגטו הקומי והסאטירי, שבו היה כלוא תקופה ארוכה, והביאו אותו דרך התיאטרון התיעודי אל עיצוב ריאליסטי יותר. תהליך דומה עברה דמותו של הפלסטיני מהשטחים במהלך שנות השמונים, עד אשר בסופן ובשנות התשעים, בעקבות הסכמי אוסלו, גם הוא עוצב כדמות ריאליסטית. מיקומו של הערבי ב"רשימת הדמויות" של המחזות גם הוא נשתנה: הוא אינו עוד דמות רקע משנית, אלא דמות מרכזית בהצגות רבות. לשינויים אלה סייע גם ליהוקם של שחקנים ערבים אהודים לתפקידי דמויות ערביות, שלרוב מעוצבות כדמויות חיובית שאפשר וגם כדאי לעשות עמן שלום.

בכמה הצגות מזהירים המחזאים את הצופים מפני מרד של מאות אלפי מדוכאים ומנוצלים. ואכן, האינתיפאדה הראשונה פרצה ב-9 בדצמבר 1987, כמה ימים אחרי תחילת ההצגות של סינדרום ירושלים מאת יהושע סובול. סמיכות חזון האפוקליפסה התיאטרוני על חורבן הבית השני (והשלישי) למאורעות בשטחים הייתה אולי מהגורמים שהקשו את קבלתה של ההצגה. עוד קודם לכן הציג סובול בפלשתינאית (1985) שתי דמויות קיצוניות המגלמות חלום בלהות של הצופים בתיאטרון: יהודי ומוסלמי, שניהם חוזרים בתשובה, המגיעים אל הקיצוניות הדתית ואל הטרור האישי.

האינתיפאדה הראשונה טשטשה את הגבולות בין מערכות התיאטרון: הישראלי, הישראלי-ערבי והפלסטיני. מראשיתה הייתה האינתיפאדה מכלול אירועים בעלי סממנים תיאטרוניים שנסקרו בכלי התקשורת בהרחבה וגם כוונו כלפיהם. ריאד מסארווה בחר להציגה בתיאטרון בנצרת, בהצגה בשם הגל התשיעי (1990), בשקופיות ענק של נשים פלסטיניות וילדים מול חיילים ישראלים וללא טקסט. אצל ערביי ישראל החריפה האינתיפאדה את ההתלבטות בין זהותם כאזרחי ישראל לבין תהליך הפלסטיניזציה שבו היו נתונים. מחזהו של עדנאן טראבשה אל-עוקש, שהוצג תחילה בפסטיבל להצגות יחיד בתיאטרון בית הגפן (1992) (והוצג מחדש ב-2001), הוא טקסט של ערבי-ישראלי אכול רגשי אשמה על הפסיביות של ישראלים-ערבים אחרים לנוכח האינתיפאדה. הוא מתנדב לסייע ואינו מתקבל בברכה על ידי הפלסטינים, שאינם סולחים לכלל ערביי ישראל על שלא ברחו איתם ב-1948. אל-עוקש מתגלגל מעבודה לעבודה ואינו מצליח להשתלב בחברה הפלסטינית עד שהוא נעשה קברן, מקצוע שיש בו בתקופת המרד שפע של פרנסה. הוא מקים לעצמו מדינה עצמאית בבית הקברות ומשוחח עם הנקברים, בהם גיבור אינתיפאדה זורק אבנים, משתף פעולה, אהובתו שנהרגה וזקנה פלסטינית שכבר ראתה הרבה דורות של כובשים ונכבשים. בסיום ההצגה מודיעים הרמקולים הישראליים על עוצר, וכולם נדרשים לחזור לבתיהם. לאל-עוקש אין בית ולא מחסה, והוא נפגע בירייה ומת. זו הצגת יחיד ענייה באמצעיה התיאטרוניים, שתפאורתה בית קברות קטן ועיקרה בעבודת השחקן. טראבשה בעצמו גילם את כל התפקידים וייצג בכך את המיעוט הערבי-ישראלי, ש"אישיותו" כוללת כמה זהויות.

בעקבות האינתיפאדה הראשונה חלו שינויים בהיצג של הערבי בתיאטרון הישראלי בעברית. שוב הוא אינו רק ערבי-ישראלי, אלא, בהצגות רבות, פלסטיני מהשטחים הכבושים. אצל חלק מהציבור היהודי התחזקה בשנות השמונים והתשעים ההכרה בכך שיש להגיע לשותפות אזרחית עם הערבים-הישראלים ושאין פתרון לסכסוך, אלא בהסדר עם הפלסטינים, ועל מחירו חלוקות מאוד הדעות. הוויכוח השפיע על רפרטואר התיאטרון. בתחילת שנות התשעים נמצא בתיאטרון - בהתאמה לממצאיו של קלמן בנימיני במחקרו הנמשך על פני שלושה עשורים - ביטויים חריפים לפחד מפני הפלסטיני המורד.

הסטריאוטיפ התוקפני של הערבי לא נעלם ואפילו התעצם בשל השפעותיהם של אירועים במציאות. בדימוי החברה הערבית-ישראלית והפלסטינית במחזות של שנות התשעים, שנכתבו על ידי מחזאים הנוטים לכיוון הליברלי, יש צדדים אלימים ומפחידים. בכמה מההצגות, ובמיוחד אצל יוצרים צעירים, הסכין כאביזר בתיאטרון מייצגת את צדה האלים של החברה הפלסטינית והערבית-ישראלית. ביניהם בולט המחזה רעולים של אילן חצור (1990): בתוך אטליז ועל רקע קיר מוכתם בדם, פעיל אינתיפאדה הורג בדקירת סכין את אחיו ששיתף פעולה עם השלטונות הישראליים. ב-1999 הציג התיאטרון העירוני חיפה מחזה פרי עטו של רוני פינקוביץ' ובבימויו, בשם פירוק. במחזה מתעמתים נציגיהם של שני דורות - ילידי שנות השלושים וילידי שנות השישים. לשלושה צעירים, חברים מהצבא, יש סוד משותף: הם נקמו בנער ערבי שהרג את חברם והכו אותו למוות. אחד מהם, נאדו, הוא המניע של עלילת המחזה. הוא רוצה לרפא את מחלתו הממארת על ידי היטהרות, שהיא חשיפתו של "המעשה המביש".

רצח מאת חנוך לוין, בבימויו של עמרי ניצן (1997), הוצג אחרי רצח רבין, כשציפיותיהם של המחזאי והבמאי נכזבו. סדרה של פעולות אלימות מוצגת מתחילתו של המחזה ועד לסופו. הוא אמנם מהדהד את השלבים הקודמים בתפיסת הסכסוך אצל לוין, על עוולות הגנרלים הישראלים, המתנחלים, הימין, האספסוף והמדיה, אך עיקרו בטרור האינדיבידואלי. תחילתו באינתיפאדה, שבה מתעללים חיילים ישראלים בנער פלסטיני ורוצחים אותו; המשכו בנקמה, כאשר אבי הנרצח רוצח את מי שאולי היה רוצח את בנו, אונס את כלתו של הנרצח ורוצח גם אותה; ושיאו כאשר המון יהודי רוצח שני פועלים ערבים מסכנים, מתוסכלים כלכלית, לאומית ומינית. הערבים, כמו שאר הדמויות במחזה, אינם דמויות אלא דימויים, ולוין אינו נמלט מהסטריאוטיפיזציה הדיכוטומית של הערבי כדמות אלימה, נקמנית ומפחידה וכדמות של מסכן (שליצירתה תרם בדמותו של סמטוכה במלכת אמבטיה), כיצור עלוב, מתרפס וקורבני.

שניים מתפקידיו החברתיים של התיאטרון, כפי שהוא נתפס על ידי היוצרים ועל ידי קהל הצופים, אינם מוציאים זה את זה ואפילו משלימים זה את זה. אלה הם ייצוג של המציאות הישראלית בדרכים שונות, ומעורבות פעילה במציאות החברתית והפוליטית. נוסף על כך, התיאטרון בישראל הוא מוסד הנתפס על ידי היוצרים וקהליהם כבמה לדיונים בדילמות קשות, וקיימת עלייה מתמדת במספר ההצגות העוסקות ב"שאלה הערבית". צירוף כל הגורמים האלה מאפשר להניח, כי דמויות הערבים שהוצגו בתיאטרון הישראלי תרמו לדיון הציבורי בהדגשת רצונה של קבוצת יוצרים וצופים יהודים-ישראלים ביישובו של הסכסוך היהודי-ערבי. חשובה במיוחד הייתה תרומתו של התיאטרון בשנים שבהן פתרון נראה כחלום רחוק, ואצל חלקים מהחברה הישראלית ואצל מנהיגיה הוא נתפס כחשוב פחות ממחירו הפוליטי המשוער. מבחינה זו, הצגות תיאטרון רבות היו אוונגארד אמנותי ופוליטי, שתבע תהליך פיוס עם הפלסטינים.

גם בטלוויזיה נמצא בשנים האחרונות דוגמאות לשינוי בעיצוב דמותו של הערבי ולהכלתו כשווה ערך לצופה היהודי. נדמה שקיימת בין התיאטרון לטלוויזיה חלוקת עבודה, שבה התיאטרון קורא לפיוס וקובל על עוולות הכיבוש, ואילו הדרמה הטלוויזיונית משתתפת בתהליך הנורמליזציה בדמותו של הערבי בתרבות העברית.

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

אבן-זהר, איתמר, "הצמיחה וההתגבשות של תרבות עברית מקומית וילידית בארץ‑ישראל (1948-1882)", קתדרה 16 (1980), עמ' 189-165.

בנימיני, קלמן, "דימוי הערבי בעיני נוער ישראלי ‑ מה נשתנה במשך 15 שנה", עיונים בחינוך 27 (1980), עמ' 94-65.

בנימיני, קלמן, עמדות מדיניות ואזרחיות של נוער יהודי בישראל (דוח מחקר, ירושלים: האוניברסיטה העברית, הפקולטה למדעי הרוח, המחלקה לפסיכולוגיה, 1990).

בנימיני, קלמן, "קווים לדמות האדם הישראלי, האמריקאני, הגרמני והערבי בעיני נוער ישראלי", מגמות ט"ז(4) (1969), עמ' 375-364.

בת-דורי, שולמית, המשפט (ורשה: הוצאת הקואופרטיב השומרי המרכזי, 1939).

לוין, חנוך, "רצח", ההולכים בחושך (תל אביב: הקיבוץ המאוחד, 1999), עמ' 121-81.

שחם, נתן, הם יגיעו מחר (תל אביב: ספריית פועלים, 1949).

שפירא, אניטה, חרב היונה, הציונות והכוח, 1948-1881 (תל אביב: עם עובד, 1992).

סינדרום ירושלים 1988: שיאו וסופו של התיאטרון הפוליטי בישראל

מחקר

03.01.2019
סינדרום ירושלים 1988: שיאו וסופו של התיאטרון הפוליטי בישראל
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

סינדרום ירושלים 1988: שיאו וסופו של התיאטרון הפוליטי בישראל

מאת ד"ר מרים יחיל וקס

 

"זה מחזה על פרה", אמר המחזאי יהושע סובול לאורח שהגיע להצגת הרצה של סינדרום ירושלים בחיפה (דצמבר 1987). על הבמה, צבא בלתי נראה מטיל מצור על עיר מודרנית. סמל מבולבל, שמחפש את הפרה הגדודית שאבדה, מאיים על איכר החשוד בגניבה. הגדוד רעב, גם האיכר רעב. לפתע נפתחת מתקפה והסמל המבוהל יורה. נדמה לו שפגע הן באיכר, הן באיכרה הרה. חומות העיר נופלות. הסמל שדעתו השתבשה עליו נתקל בהמון בלתי מזוהה שנחלץ מבין החורבות. הוא סבור שאלה תושבי העיר הנצורה שנהרסה, ששרדו את המצור, אלא שהם מדברים בשפת יהודה העתיקה ומציגים את עצמם כדמויות היסטוריות. האיכר והאיכרה הירויים נמצאים ביניהם! ואיפה לעזאזל הפרה הגדודית?!

היכן כל זה מתרחש, האם הנפשות חיות, האם הן שפויות, האם הסמל מת, האם הוא משוגע? בתחילת ההצגה נראה שאין הדמויות מודעות לאסון שהתרחש כרגע. הן נחושות למשוך את הסמל להשתתף בשחזור המרד הגדול בתקופת בית שני. עליו לשחק בתפקיד סנטוריון רומאי. בשלב זה נראה שמדובר במחזה בתוך מחזה, שכתב מנהיגן של הדמויות החידתיות, פרופסור משוגע להיסטוריה. שמות הנפשות הפועלות במחזה הפנימי לקוחים כולם מתוך ספרו ההיסטורי של יוספוס פלביוס, מלחמות היהודים. האפיון שלהן הוא פרי דמיונו של המחזאי: המלך אגריפה הוא ליצן חולה מין; הכוהן הגדול הוא פציפיסט מוג לב; המבשר הוא שדרן טלוויזיה כפייתי שמוכרח לצלם את המצור על ירושלים; שלושת מנהיגי המרד הם טרוריסט פרנואידי אלים, רוצח סדרתי ורובוט. דמויות הנשים הן מקוננת סהרורית שמתעוררת רק כדי לקונן; אם שיצאה מדעתה, שמחבקת גברים ונלחמת בהם בעולמם האלים – "מוטב להיות עבד חי מגיבור מת", היא זועקת. ישנו גם כרות רגל, שאותו מתאר פלביוס מקפץ בין החורבות וצועק: "ויי לך העיר, ויי לעם, ויי למקדש..."

אך הבמה אינה מייצגת את יהודה או מקום מזוהה כלשהו. הנפשות הללו הן רוחות תיאטרליות שנלכדו במרחב דמיוני. בכור המצרף? באש צולבת? של איזו מלחמה? הוודאות היחידה היא המחזה. עלילתו נודדת בין מעגל חיצוני של התרחשות בת-זמננו, למעגל פנימי של התרחשות בתקופת בית שני. משם הוא מעמיק לתוך נבכי המוח היהודי ומגלה פרדוקס: תסמונת של הרס עצמי מתוך שאיפה לגאולה. הקנאים ביהודה ההיסטורית איבדו אותה מפני שהתעקשו להשליט בה את היהדות שלהם; הסמל מאבד את שפיותו בניסיונו לנצח במלחמה מודרנית שאינו יכול להצדיק. אולי גם הוא דמות במחזה בתוך מחזה של הפרופסור ומשוגע מלכתחילה? אולי המלחמה היא פרי מוחו הקודח? הפרופסור, גאון מטורף, מנסה להזהיר את חבריו התמהוניים שההיסטוריה עומדת לחזור על עצמה. ירושלים של מטה תיהרס על מנת שירושלים האלוהית תתגשם. על ידי שחזור האירועים הטרגיים שהובילו לחורבן בית שני הוא מקווה שהם ישתכנעו להימנע מהחרבת הבית השלישי.

האנלוגיה ההיסטורית השקופה, אף שהדעות בקשר לתקפותה חלוקות, איננה חדשה. סובול חוזר לנושא מלחמת היהודים כיוון שגילה רובד הקשור לא למרחב המוחשי אלא למרחב המנטלי. תופעה נפשית ייחודית אובחנה כ"חולי" שפרסם כבר ב-1930 הפסיכיאטר הירושלמי היינץ הרמן: אצל תיירים שבאים לירושלים מופיעה לפעמים התנהגות חריגה. ביטוייה יכולים להיות מחשבות שווא, הזיות גדלות, לא אחת משיחיוּת. תיירים אלה חווים ירושלים דמיונית ונזקקים לפעמים לאשפוז. לא נמצא הסבר מדעי מספק להפרעות הללו, אך ניתן להן השם "סינדרום ירושלים".

מצב מנטלי מוזר זה הוא המטפורה המרכזית במחזהו של סובול. מלחמות היהודים אינן אירועים היסטוריים גרידא, אלא משקפות "חולי". לאורך ההיסטוריה, מה שמאובחן כיום כהפרעה נפשית נתפס כהתנהגות מקרית של הרס עצמי. אליבא דסובול, אנשים שנדבקו בהזיות משיחיות למעשה סבלו מן הסינדרום, שהפך אותם ל"מהרסים". המחזה מראה שאז והיום, אנשים שכוונתם לבנות ולהציל הורסים ומחריבים בגלל הסינדרום, ה"חולי". מבחינה זו אין הבדל בין אלה הרואים עצמם שפויים לאלה היודעים שאינם שפויים. מטפורה מלכדת זו מאפשרת למחזאי למקם את סיפור העלילה במרחב מנטלי דמיוני, להפגיש אשליה ומציאות.

בהפקה המקורית תורגם המרחב המנטלי הדמיוני לאזור משחק ניטרלי, במה ריקה נטויה מצופה מיילרד (חומר דמוי ראי) בחלל שחור. כאשר העיר הנצורה נהרסת בתחילת ההצגה, הראי נסדק, ודמויות מתחילות לצוץ מתחת למיילרד. הכול ממשיך להשתקף בראי, אלא שעכשיו ההשתקפויות שבורות ומעוותות. הדמויות נעות על גבי המשטח השלם, מתחתיו ועל המשטח השבור. זוהי קרקע לא בטוחה, מלאה מלכודות פתע ובבואות מטעות. השחקנים מתקשים להתייצב, רק בבורות עצמם הם מוצאים יציבות. העבר משקף את ההווה ולהפך. המחזה משקף את המציאות ולהפך. תוצאה לא באה בעקבות סיבה. האי-רציונלי בוקע מבין הסדקים ברציונלי. יציאה היא כניסה למקום אחר.

המשוגעים שהשתחררו, אף שהם מזדהים עם המחזה ההיסטורי שהם משחקים בו ומתקשים בתנועה על המשטח השבור, אינם מתקשים בהחלפת מצבים מנטליים. לעומת זאת הסמל, לכאורה הדמות הנורמלית היחידה הפועלת על פי חוקי סדר והיגיון, אינו מצליח להסתגל. הוא מנסה לכפות את חוקי הצבא על הטירוף סביבו באיומי נשק, וכאשר הוא נכשל, הוא מאבד הן את יציבותו הפיזית, הן את שפיותו. רבדים שונים של התרחשות נפגשים ונפרדים, מצטלבים ומשתלבים, תוך שהם מפרשים את מציאותם העצמית, את אי-מציאותם, את התיאטרליות שלהם.

בין הנפשות הרבות שעל הבמה אין אפילו אחת שקהל הצופים יכול להזדהות איתה. אין עוגן. המוזיקה עזה ומכאיבה. ההומור עוקצני. הניכור מושל והקהל חש מותקף, מקונטר, מאותגר, אובד עצות. על הבמה אין דימוי ריאליסטי מוכר אחר להיאחז בו. המרחב משתנה ללא הרף.

"עמים נורמליים מגדירים את עצמם על ידי טריטוריה – ארצם, המחוז שלהם, הכפר שלהם. הדרמה המערבית העתיקה והמודרנית אף היא מגדירה טריטוריות, 'מקום' התרחשות העלילה. ליהודי, לעומת זאת, במשך אלפיים שנות חיים בגלות, לא הייתה טריטוריה להגדרה עצמית", לדברי סובול. ארץ, מחוז, כפר - מבחינת היהודי הם היו בלתי קבועים במשך דורות. היהודי לא היה יכול לבחור להרגיש טריטוריאלי. המרחב שלו היה מופשט, רוחני. מעניין לציין שגם האבות המייסדים של הציונות לא קישרו בתחילה בין הרנסנס היהודי לבין טריטוריה. "אחדים, א"ד גורדון למשל, התפלספו ש'הדרך היא היעד'. הספרות היהודית המוקדמת, ממנדליי עד ברנר, התייחסה למוזרות זו", אומר סובול. מאז הקמת מדינת ישראל, יש יהודים המוגדרים על ידי טריטוריה. אולם הטריטוריה עצמה עדיין בלתי מוגדרת הן פיזית – גבולות מדינת ישראל אינם קבועים, הן מנטלית – הזהות הישראלית טרם התגבשה. מצב עניינים זה משתקף בסינדרום ירושלים. תגובת הצופים להצגה הייתה לשבור את הראי.

ברגע שהחלו החזרות, היה נדמה שהטירוף הבדוי על הבמה הפך לטירוף אמיתי בעולם שמחוץ לכותלי התיאטרון. המדינה כמו התעקשה לחקות את המחזה. תהליך חסר תקדים, שבו החיים תקפו את הבמה, החל. הארץ נסחפה לפולמוס אלים סביב התינוק שטרם נולד, ההצגה סינדרום ירושלים. המדינה הייתה שקועה אז בהכנות לחגיגות הארבעים להיווסדה, שאותן עמד לפתוח פסטיבל מחזות. תיאטרון חיפה הוזמן לחדש את הפקת ליל העשרים מאת סובול, מחזה ריאליסטי על לבטי החלוצים. מסיבות שונות, החידוש לא התממש והתיאטרון הציע את סינדרום ירושלים, שתוכנן במקור לסוף העונה. המנהלים האמנותיים, שהיו גם יוצרי ההצגה, יהושע סובול וגדליה בסר, חשבו שמדובר ברעיון טוב. הניסיונות להניא אותם מן הבחירה מצד מי שחשבו שהמחזה הפרובוקטיבי אינו מתאים לחגיגות הארבעים עלו בתוהו.

עם תחילת החזרות פרצה מהומה רבתי. תיאטרון חיפה כבר העלה בעבר מחזות פוליטיים וכבר התמודד עם התקפות בשל כך. למעשה, כל מחזה חדש של סובול מאז 1982 הותקף, החל בנפש יהודי, שבו אוטו ויינינגר, הפילוסוף שהתאבד, בוחן את היהדות ואת הציונות; עבור בגטו המאתגר תפיסות מקובלות של השואה; ועד פלשתינאית, אז מסע ההצגה לאירופה אף גרם למניעת תקציב מהתיאטרון. אולם רק סינדרום ירושלים גרם לימין הקיצוני לצאת למלחמת חורמה נגד סובול ותיאטרון חיפה.

שמועות שקריות הופצו על תוכן המחזה, אם כי איש מאלה שכתבו עליו בעיתונות ודיווחו עליו ברדיו ובטלוויזיה לא קרא אותו או ראה חזרה. הסיבה להתקפה הייתה שונה מזו שציפו לה בתיאטרון: שם חשבו שהמחזה יותקף בשל האנלוגיה שהוא מציג בין הקיצונים בשטחים – המשוגעים בהצגה – לבין הקנאים ההיסטוריים שגרמו לחורבן ממלכת יהודה ובשל זיהוי הראשונים עם החולי סינדרום ירושלים. אולם מה שהצית את המתקפה היה דווקא דמותו של הסמל בפרולוג, שיורה בטעות באזרחים.

באותו זמן, סוף 1987, הייתה תסיסה בשטחים. האירוע בעזה, שזוהה מאוחר יותר כתחילת ההתקוממות הפלסטינית, התרחש חמישה ימים לפני הצגת ההרצה הראשונה. המושג "אינתיפאדה" טרם נולד.

עוד לפני תחילת החזרות הכריז רב העיר חיפה שיש להסיר את המזוזה מן הכניסה לתיאטרון. במאמר הלכתי מפורט הסביר שאסור להתקין מזוזה בפתח בית שימוש מפני שהמקום מלוכלך. כך תיאטרון חיפה, שהוא "מקום של תועבה וזוהמה". על כך השיב פרופ' דן מלר שזו הזדמנות לכל התיאטרונים להסיר את המזוזות: "יהיה נהדר להיפטר מן השריד האחרון של כפייה דתית". חברת הכנסת מטעם תנועת התחיה הימנית הקיצונית, גאולה כהן, אמרה מעל דוכן בית הנבחרים שאם העם היהודי אינו מוצא חן בעיני סובול, שיתאבד כפי שעשה גיבורו אוטו ויינינגר. סאטיריקן הגיב בבדיחה: "על מה המחזה סינדרום ירושלים? על מחזאי שקיבל הצעה שאי-אפשר לסרב לה..." מאמר פרי עטה של החתומה מטה, תחת הכותרת "סינדרום דבלין", פורסם בידיעות אחרונות ובו צוטט שון אוקייסי האירי, שאמר: "מחזאי חייב למולדתו חוסר נאמנות". סובול אמר בריאיון: "תיאטרון הוא ההפך, קונפורמיזם הורג את התיאטרון".

המצב היה מאיים ומגוחך כאחד. האווירה בחזרות הייתה מתוחה, והיה קשה לעבוד כפי שעובדים כרגיל על מחזה חדש, לשנות ולשפר. התיאטרון היה במצב מלחמה. הבמאי גדליה בסר ניסה להרגיע את הרוחות: "היי, שחקנים, זה רק תיאטרון". אבל זה כבר לא היה נכון. העיתונים התמלאו בעוד ועוד בעד ונגד, בדעות של אנשים שלא היה להם מושג מה תוכן המחזה. הוועדה לארגון חגיגות הארבעים הייתה נתונה ללחצים בלתי פוסקים לבטל את ההזמנה. איגוד המחזאים והתיאטרונים איימו לבטל את הפסטיבל כולו אם סינדרום ירושלים לא יוצג. אחרי שהפור נפל, המערכה לבשה פנים אחרות.

המנהל האמנותי של הפסטיבל טלפן יום-יום אל הבמאי בניסיון לשכנע אותו "לעשות משהו" עם דמות הסמל, שהפכה משום מה למטרה העיקרית של המתקפה. בסר הסביר שסיפור המחזה מתרחש בזמן דמיוני ובמרחב מנטלי. המדים שלובש הסמל הם אנגליים, אין עליו ולו סמל צה"לי אחד. הנשק שלו הוא קלצ'ניקוב, לא רובה גליל שנושאים חיילי צה"ל. דעתו של מנהל הפסטיבל נחה ליום אחד. למחרת טלפן שוב והציע להחליף את התלבושת הבעייתית כולה. בתיאטרון נזכרו בברית המועצות של סטלין. כמו בולגקוב בזמנו, גם סובול ובסר קיבלו שיחות טלפון ודרישות מהדיקטטור. אף על פי כן התקיימה ישיבה לדיון בתלבושת. המעצבים העלו הצעות שונות, כמו להחליף את צבע המדים. אולי לוורוד, התבדח מישהו. אחר הציע להלביש את הסמל בתלבושת רומית. החתומה מטה טענה שגם אם נלביש אותו כחייזר לא נוכל לשנות את האסוציאציות שאיתן יגיעו הצופים לתיאטרון אחרי שקראו, שמעו וראו את הקמפיין נגד ההצגה. המדים נותרו ללא שינוי.

בכורת ההצגה התקיימה ב-8 בינואר 1988 ופתחה את חגיגות הארבעים למדינת ישראל. לתפאורה היה אחראי אדריאן ווקס, לתלבושות עדנה סובול, לתאורה יחיאל אורגל, למוזיקה יוני רכטר, ולכוריאוגרפיה ליאת דרור וניר בן גל. בערב הפתיחה צבאו על דלתות תיאטרון הבימה מפגינים - מצד אחד אנשי ימין קיצוני, מולם אנשי שמאל, ובתווך שוטרים. חבר הכנסת מהליכוד מיכאל איתן הפיץ עלונים שעליהם הודפס "ס.ס. סובול סינדרום". קטטות אגרופים התפתחו, אנשים נפצעו. האח"מים שהוזמנו הוכנסו לאולם בליווי משטרתי.

בפנים, ביציע, הוצבו שוטרים. השמועה אמרה שקיצונים (רובם אנשי כך, תנועתו של הרב כהנא) קנו כרטיסים כדי להפריע להצגה. עם החשכת האולם ועלייתו לבמה של הסמל, התפוצץ היציע. עלונים נזרקו, משרוקיות שרקו; ההצגה נעצרה, השחקן ירד מן הבמה, אורות האולם נדלקו והמשטרה ניסתה לאתר את המפריעים. שגרה זו חזרה על עצמה שש פעמים. השוטרים זיהו חלק מן הקיצונים וגררו אותם מחוץ לאולם. באחת העצירות קמה באולם השחקנית דליה שימקו ופנתה בנזיפה למאות הצופים סביבה: "למה אתם יושבים בשקט? למה אתם נותנים להם להרוס את הערב?" וכבר נאמר כי כל מה שנדרש לרוע כדי לנצח הוא שאנשים טובים יעמדו בצד וישתקו.

כעבור כשעה החלה ההצגה. המתח של השחקנים היה ניכר. הקיצונים ביציע שלא זוהו המשיכו להפריע. הם השליכו חזיזים ופצצות סירחון לאולם, והצופים למטה חשו מאוימים והתקשו להבחין בין האפקטים על הבמה לאלה שבאולם. בתנאים בלתי נסבלים אלה, ההצגה נמשכה.

האירוע חדל להיות אירוע תיאטרלי והפך למשבר לאומי. המדינה הייתה הבמה. האומה יצאה מכליה בגלל השתקפותה על הבמה. איך סובול מעז לכנות את הלהט הציוני "חולי"? איך הוא מעז להפוך את ירושלים לשורש כל רע? איך הוא מעז להשוות את מלחמת ההגנה המוצדקת שלנו למלחמת ההרס העצמי המטורפת בעת העתיקה? והגרוע מכול, איך הוא מעז להראות חייל משלנו מאיים על אזרחים? לא היה ולא נברא. השנה היא 1987, עשרים שנות כיבוש מאחורינו, האינתיפאדה הראשונה מעבר לפינה. ההצגה על החייל היוצא מדעתו ועל החולי כמטפורה לקיומנו מוצגת על במת התיאטרון הלאומי במסגרת חגיגות הארבעים להקמת מדינת ישראל. סובול שוב נגע בעצב חשוף. הוא לא היה נביא. הוא ראה מה שרובנו סירבנו לראות. בשל צירוף נסיבות המציאות סביב ההצגה, המרחב והזמן הסלימו את התגובות מעבר לכל פרופורציה.

הרבה נכתב על חשיבותו של מקום לסופר. גם בימים שלווים, כתיבה על ירושלים בישראל שונה מכתיבה עליה בכל מקום אחר בעולם. מוחו של סופר ישראלי כמעט תמיד נקרע בין קצוות: פטריוטיזם מקומי פשוט נסמך על חזיונות והופך לטירוף. המציאות הארצית שמכיר הכותב שונה בתכלית מן הפנטזיה האלוהית השוכנת בזיכרון הקולקטיבי של היהדות, הנצרות והאסלאם. למציאות הרוחנית המסובכת אין שום קשר לעיר הממשית. בהיותה ציר גיאוגרפי ומוקד תרבותי, מרחב רוחני וממשי, אתר קדוש ואתר אסון, ירושלים לסופר ישראלי היא השראה ומוקש כאחד.

כאשר סובול הציג אותה כמקום של חולי, היו שהסיקו כי לדעתו מוטב ליהודים בלעדיה, מוטב להם להיות א-טריטוריאליים, חוץ-טריטוריאליים, אפילו בארץ ישראל. לפי פרשנות אחרת של המחזה, משמעותו היא כי מרחב יהודי צריך להישאר רעיון, משהו שבמחשבה, "הדרך היא היעד", של א"ד גורדון, מפני שההיסטוריה הרעה עלולה לחזור על עצמה. כאשר ירושלים הופכת למציאות היא מביאה על עצמה חורבן.

לאחר כל הדברים האלה ראוי לציין שהעלאת סינדרום ירושלים במסגרת חגיגות הארבעים למדינה הייתה רעיון לא מוצלח אם גם בלתי נמנע. האירוע היה נקודת מפנה עבור התיאטרון הישראלי וגרם משבר בחיי התרבות בארץ. המחזה ניצב במרכז פולמוס רבתי על טיב המוסר הלאומי ועל הגדרת השפיות בפוליטיקה. התיאטרון היה חשוב עד כדי כך שפוליטיקאים דרשו את ראשו של המחזאי, רבנים החרימו אותו, קנאים ניסו להרוג את ההצגה. מבקרי התיאטרון המקצועיים, שהסתייגו בנימוקים אמנותיים, החמיצו את העיקר.

ספק אם הצגת הבכורה יצרה קתרזיס אצל הצופים. מעטים זוכרים שסינדרום ירושלים המשיכה להיות מוצגת למנויי תיאטרון חיפה. הרחק מעין התקשורת והקיצונים, אחרי התפטרות המנהלים האמנותיים, היא התפתחה כפי שהצגה צריכה להתפתח. בהדרגה מצאה את מקצביה הנכונים, את הנימה הנכונה. עבור השחקנים, העלייה לבמה חדלה להיות יציאה לקרב. שורות המחץ הקומיות של סובול נקלטו, המוזיקה הנהדרת של יוני רכטר בביצועה המופלא של תמי אלון כבשה את הלבבות. הסאטירה עקצה והצחיקה. בעולם שמחוץ לאולם החלה האינתיפאדה. הצופים למדו להעריך את הראייה של סובול ולשים לב לשורותיו. בהצגה האחרונה הורגש מאוד החופש על הבמה. סינדרום ירושלים שוחקה כמו שצריך, כקומדיה פרועה. ההשתחוויה האחרונה זכתה לתשואות בעמידה. זה היה גם שיאו וגם סופו של התיאטרון הפוליטי בישראל. ואל לנו לשכוח, "זה מחזה על פרה".

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

פינטר, הרולד, אמנות, אמת ופוליטיקה: המחזות הפוליטיים ונאום פרס נובל (תל אביב: רסלינג, 2006).

Abramson, Glenda, Drama and Ideology in Modern Israel (Cambridge: Cambridge University Press, 1999).

Bentley, Eric, The Playwright as Thinker: A study of Drama in Modern Times (4th edition) (Minnesota: University of Minnesota Press, 2010).

Fischer-Lichte, Erika, Theatre, Sacrifice, Ritual: Exploring Forms of Political Theatre (London and New York: Routledge, 2005).

Patterson, Michael, Strategies of Political Theatre Post-War British Playwright (Cambridge, UK and New York: Cambridge University Press, 2003).

Piscator, Erwin, The Political Theatre (New York: Avon Books, 1978 [1963]).

סלאח שבתי / אפרים קישון

מחקר

03.01.2019
סלאח שבתי / אפרים קישון
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

סאלח שבתי, 1988

ד"ר בתיה רייכמן

 

ב-1977 קובצו לראשונה הקומדיות של אפרים קישון בספר אחד ששמו שש קומדיות ונדפס בכמה מהדורות. ב-1989 קובצו שנית המחזות בספר שבע קומדיות, כשהשביעית היא המחזה סאלח שבתי, שעלה כמחזמר ב-1988 בתיאטרון הבימה. הוספתו מודגשת גם באיורי כריכת הספר: אם במרכז הכריכה של שש קומדיות בולטת דמותו של כרוז, הרי שבמרכז כריכת שבע קומדיות הקריקטורה הדומיננטית היא זו של זאב רווח בדמותו של סאלח.

השם סאלח שבתי הוא משחק מילים קישוני על משקל "סְלַח שבאתי", המבטא את הרגשתם של העולים החדשים כלפי הוותיקים. היצירה סאלח שבתי ראשיתה כקובץ מערכונים שבוצעו על ידי להקת הנח"ל ומאוחר יותר על ידי להקת בצל ירוק. המערכונים שודרו בהצלחה ברדיו, וכן הוקרנו בתחנות טלוויזיה אירופיות רבות. הם נאספו והופיעו בדפוס בקובץ 58 מערכונים מאת אפרים קישון. בהמשך עובדה היצירה לתסריט, וזה הופק לסרט ב-1965. ב-1988 הועלה סלאח שבתי לראשונה כמחזה בתיאטרון הבימה. עלילתו מתרחשת זמן קצר לאחר קום המדינה, עם גל העלייה הגדול. מקום ההתרחשות הוא מעברה והקיבוץ הסמוך לה. העלילה מתפתחת בשני צירים: האחד, סיפורי האהבה בין זיגי ובת שבע, בני הקיבוץ, לבין שניים מילדיו של סאלח שבתי, חבובה ושמעון, הנרקמים למרות ההבדלים התרבותיים. הסיפור האחר דן בהתמודדותם של העולים עם הדמוקרטיה הישראלית ערב הבחירות. סאלח, המהגר החדש, גר עם משפחתו הגדולה במעברה. הוא תובע לקבל דירת שיכון כפי שהובטח לו, ובניסיונותיו להשיג זאת מנסה את מזלו במגוון מלאכות, החל במשחקי שש-בש, דרך מכירת עצמו למפלגות יריבות בתקופת הבחירות, וכלה במכירת בתו לאדם שמציע את המוהר הגדול ביותר. סביב עלילה זו בנה קישון סאטירה נוקבת על הממסד הישראלי.

סאלח שבתי מתאר את מרכיבי הזהות הציונית-ישראלית בארץ, בתחילת שנות החמישים, באמצעות המרחבים המנוגדים שאפיינו אותה. בשנים הללו, המעברה הייתה המרחב של הנקלטים, והקיבוץ - המרחב של הקולטים. הניגוד בין המעברה לקיבוץ מייצג את העימות בין שתי הקבוצות: קבוצת העולים, ברובם מזרחים, ובמרכזה משפחתו של סאלח שבתי; והקיבוצניקים והעסקנים, נציגי הממסד האשכנזי הקולט המזוהה עם מפא"י. הקשר בין המרחבים נוצר באמצעות אירועים והתרחשויות קומיות. המעברה מתוארת לפרטיה - על "רחובה הראשי", פחוניה הרעועים, חבלי הכביסה, מיטות הסוכנות, השרפרפים, הברווזים והתרנגולות - פרטים יומיומיים היוצרים רושם ריאליסטי של מציאות קשה ללא אידיאליזציה; הקיבוץ, לעומת זאת, מאופיין בקווים כלליים ופסטורליים: דשא, חורשה, שדות ירוקים ובתים לבנים באופק.

בין שני המרחבים הללו מתקיימות שתי תמונות חשובות השייכות למרחב הלאומי: תמונת הייעור ותמונת הבחירות. ייעור ובחירות הם לכאורה פעולות "אידיאליסטיות", הקשורות בבניין הארץ, אך על אף היות הפעולות שייכות לנרטיב הלאומי, אין בהן כדי למזג בין הקטבים, כיוון שהן עצמן משקפות באופן קומי אידיאולוגיות כוזבות. תמונת סיום המחזה, לעומתן, מציגה מיזוג אפשרי שבא לידי ביטוי בהוראות הבימוי: "שני המחנות מתמזגים לגוש אחד, לרוחב הבמה". תמונה זו מנסה לטשטש את הפער בין הקצוות ורומזת למיזוג אפשרי בין המרחבים.

כל המרחבים, בין שהם ארוגים מפרטים יומיומיים ובין שמפרטים לאומיים-אידיאולוגיים, מגויסים לשם לגלוג עוקצני על הממסד, על דרכו בבניין הארץ ועל תמונת הזהות הציונית המרכיבה אותו. ממד הזמן במחזה משרת אפקטים קומיים ולא את התקדמות העלילה או את התפתחותה ברצף הכרונולוגי. יתר על כן, ארגון העלילה נעשה סביב מעברים במרחבי פעולה, שאמנם יוצרים אשליה של התרחשויות על פני רצף בזמן, אך למעשה הזמן נשאר סטטי ומופיע במשמעות של תקופה: "תקופת העלייה הגדולה". שתי המערכות נעדרות ציוני זמן ספציפיים. חשכת ערב עוטה על הבמה בשתי תמונות, אך גם זו מסמנת מעברים במרחב ולא בזמן: בזמן החשיכה תמונת המעברה מתחלפת בתמונת החורשה, ותושבי המעברה חוזרים מהמסעדה כשבמשך התמונה "מחשיך בלאט".

קישון הגדיר בעצמו את הז'אנרים של מחזותיו. סאלח שבתי, לדבריו, הוא מחזמר עממי, לפיכך למוזיקה יש בו תפקיד מרכזי. אמנם היא אינה כתובה מפורשות בהוראות הבמה, אך המחזה כולו מלווה בלחנים ובשירים. המעברים בין מרחבי ההתרחשות בדרמה נעשים בדרך כלל באמצעות התפאורה, אך במחזמר הם נעשים באמצעות קטעי השירה והריקוד.

שיר העסקנים והריקוד "כולנו יחד" הם דוגמה למעברים בין מרחבי ההתרחשות במבנה הקומי של המחזה. בפתיחת השיר, מישור ההתרחשות מסומן באמצעות חלל ישראלי ניטרלי, וכרוז של קק"ל יוצר את הרושם של ההוויה הארצישראלית-ציונית. הניגוד המרכזי במחזה בין קיבוץ למעברה הודגש בשלבי סיום השיר: העסקנים מסתכלים לכיוון המעברה ונעים לעברה. המעברה כחזית ההתרחשות מופיעה גם בשיר המעברה "הזבובים". המעבר אל המרחב הקיבוצי מסומן במחול הקיבוצניקים ובשירת ה"רב-שיח" באסיפת הקיבוץ.

בעולם הבדוי של מחזות זמר, השירים קוטעים לעתים את רצף העלילה ולעתים משמשים, כמקובל בקברט, פניות חוץ-בימתיות. בקברט, הדמויות יוצאות כביכול מתוך סיפור העלילה ופונות אל הקהל במונולוגים שיריים. השחקנים שרים לקהל, מציגים את עצמם בפניו, מספרים על חייהם, על אופיים ועל אופי זולתם. השירים אף מאטים את קצב ההתרחשות ומתפקדים כמעין קטעי הרהור מונולוגי-קומי. בסאלח שבתי, שירה של בת שבע "ככה לבדי" מדגיש את רווקותה ואת בדידותה. בשירה של חבובה "אני יודעת שיהיה לי טוב" יש פנייה ישירה לקהל: "הגידו לי, איך זה אוכל להרגיש כאן אחרת?" השיר משהה את התפתחות העלילה ומלמד על מצבה: "בעצם הייתי צריכה להיות ממורמרת,/ בעצם הייתי צריכה להיות מסכנה".

צביונה הקומי של עלילת סאלח שבתי בא לידי ביטוי ב"סוף הטוב" האופייני לסיום עלילה קומית. לאחר שלאורך המחזה שורטטו מרחבים ישראליים מפוצלים ובהם הבדלים תרבותיים ופער בין אידיאולוגיות ממסדיות יומרניות לבין מציאות של סחבת וביורוקרטיה, "הסוף הטוב" מציג תמונת "ישראליוּת" שמצליחה להתגבר על המכשולים. כך, הזוגות הצעירים האוהבים מתאחדים בברית הנישואים למרות הפערים התרבותיים ודור האבות המכשיל.

ב-1964 הופק הסרט סאלח שבתי שהיה לשובר קופות. הוא זכה להצלחה חסרת תקדים בישראל ויצר רושם רב גם בחו"ל. הוא הוקרן במשך חצי שנה באולם הקולנוע Little Carnegie Theater בניו יורק, היה מועמד לאוסקר וזכה בפרס איגוד העיתונאים הזרים של הוליווד כסרט הזר המצטיין. התסריט מבוסס על חמישה מערכונים של קישון: "קצת סבלנות", "הסוסיאלית החדשה", "זיגי וחבובה", "המשכוכית" ו"חתול בשק".

במערכון "קצת סבלנות" משתתפים סאלח שבתי ואדון פולק. סאלח נושא את הפוטל (כורסה מרופדת) של פולק עבור סכום כסף שנקבע מראש. הוא עוצר בשער הבית וכדי לפרוק אותו בבית עצמו דורש סכום כסף נוסף. המערכון הצטמצם במחזה לסצנה קצרה המתרחשת בקיבוץ בין סאלח לנוימן, חבר הקיבוץ, שמבקש להעביר את הארון למשרד הגזברות. בעוד במערכון המיקוח מקצין את הפערים בין מזרחים לאשכנזים, הרי שבמחזה הוא מסמן את הניגוד בין תושבי הקיבוץ ליושבי המעברה. במערכון הפערים מיטשטשים בזכות המאכלים הטעימים של אלגרה, אשתו המזרחית של פולק, ואילו בסרט ובמחזה, נישואי דור הבנים יוצרים את המפגש הבין-תרבותי.

המערכון "הסוסיאלית החדשה" שובץ ברובו בתסריט ובמחזה מבחינה תמטית. העובדת הסוציאלית חוה מציגה עצמה בפני סאלח: "מתפקידי לעזור לך לפתור את בעיותיך האישיות והמשפחתיות", ושואלת אותו שאלות אישיות כנציגת הממסד. סאלח רואה בה בתחילה סמכות "ממסדית" ונוצרת אצלו ציפייה כי יוכל לקבל ממנה "פתק", שיפתור את כל בעיותיו, אך ההמשך מציג היפוך תפקידים קומי: סאלח הופך מנזקק לתומך המבין את עולמה של חוה ואמפתי למצבה, והיא הופכת ממושיעה לנואשת, הפורשת בפניו את מצוקותיה האישיות. דמותה של העובדת הסוציאלית "נודדת" מהמערכון אל התסריט ואל המחזה, שם היא הופכת לבת שבע ועתידה להינשא לשמעון, בנו של סאלח. חוה, נציגת הממסד, הייתה במערכון "זרה" שמילאה פונקציה ממסדית-חברתית. בתסריט ובמחזה היא מקבלת קלסתר "אישי" ו"קרוב" באמצעות שמעון, שמקבל את פניה, מוביל אותה אל ביתו, מאפשר לה להתמצא במעברה ונישא לה. מבחינה פואטית, היא מאפשרת את המיזוג ואת המפגש הבין-תרבותי.

במערכון "זיגי וחבובה", זיגי הקיבוצניק נדרש לשלם לסאלח מוהר אם ברצונו לשאת את חבובה לאישה, וחברי הקיבוץ מתנגדים לתשלום. המוהר, כאמצעי מרכזי בשלושת הז'אנרים, מבטא את הפערים ואת השוני בין התרבויות. בסרט שובץ המערכון במלואו, ואילו במחזה הוא הצטמצם לעיקרי הרעיונות: עמידתו האיתנה של זיגי מול התנגדותם של חברי הקיבוץ, "תפיסת העולם" המגוחכת של סאלח לתשלום המוהר והסיטואציה הקומית, שהרי תשלום מוהר כמנהג "פרימיטיבי" עתיד לעבור לרשות הקיבוצניקים המתנגדים לו: שמעון ישלם לקיבוץ "מוהר" עבור בת שבע הקיבוצניקית.

המערכון "המשכוכית" מציג את גישת העסקנים בבואם למעברה סמוך למועד הבחירות. הוא הופך לתמונת "ציד הקולות", בסרט ובמחזה, שבאמצעותה שלח קישון חִצי ביקורת כלפי החברות המפלגתית והעסקנות הפוליטית.

במרכז המערכון "חתול בשק" ניצבת דמותו של סאלח שמשיב אבדה לבעליה. האלמנה הר-שושנים פרסמה מודעה על אובדן חתולתה העונה לשם קלאריס. סאלח מביא לה את חתולתו, מאו-מאו, במקום זו שאבדה, אך לא מניעים אלטרואיסטיים עומדים לנגד עיניו אלא הרצון להרוויח כסף ולמצוא דרך "להתפרנס". לכן סאלח אף מתמקח על המחיר. גברת הר-שושנים מתרצה ומסכימה לקבל את החתולה, אך סאלח מתחרט כיוון שמאו-מאו היא למעשה החתולה של ילדיו. המערכון שובץ בסרט בווריאציה וגם בו וגם במחזה, סאלח אמנם הוצג כמניפולטיבי, אך גם כאנושי וחסר ישע.

סאלח שבתי היה בשנות השישים לדמות מזרחית אותנטית שבאמצעותה נתפס קישון כחותר תחת הממסד והמפלגה ותחת מיתוסים רווחים בחברה הישראלית. עם התפשטותן של גישות פוסט-מודרניות ראו בו דמות המקבעת את הסטריאוטיפ של המזרחי השלילי, הפרימיטיבי והבור. עיון בתכונותיו של סאלח שבתי ובקווים לדמותו מלמד כי בכל הז'אנרים הוא דמות קבועה. נדידת הדמות והמעברים בין הז'אנרים אינם משפיעים על דרכי עיצובה. דמותו של סאלח איננה משתנה, לא מתווספים לה קווי עומק או ממדים פסיכולוגיים. דרך עיצובו, כטיפוס וכמהות סטריאוטיפית, ממלאת את הפונקציה החברתית שביקש קישון לעצב, ולכן לא הכניס בה שינויים. קישון ראה בדמותו של סאלח שבתי נשא של בעיה חברתית והצליח לקבע אותה בתודעת הצופים בשל שימורו בנוסח קבוע ו"ישן" ללא תמורות. הוא זיהה בדמותו נציג של הוויה תרבותית, ולכן לא היה לו צורך להוסיף אלמנטים שיעידו על התפתחותה.

כאמור, המחזמר סאלח שבתי הועלה על במת תיאטרון הבימה ב-1988, יותר מעשרים שנים לאחר הקרנתו כסרט. תוכני ההפקה ויסודותיה המוקדמים היו בעלי השפעה: בשנות השישים היה סאלח שבתי לשיח שחתר תחת התדמית האידיאלית של "ישראל היפה", תוך שימוש באפיון פרודי. קישון נקט בו גישה חתרנית תחת האופי הישראלי האידיאליסטי, המתחסד והמחמיא לעצמו. אך בסוף שנות השמונים, בשעה שהועלה המחזמר, דמותו של סאלח כבר הייתה מוכרת והוא לא התקבל כעדות אותנטית למזרחיות. הנאיביות של סאלח לא תפקדה עוד כאמצעי להתקפת המיתוס של "ארץ ישראל העובדת", אלא כמכשיר ללגלוג על סאלח עצמו ועל מה שהוא מייצג, כלומר האוריינטליות של המזרחים.

"קישון מעצב את סאלח מתוך קונפורמיזם לסטריאוטיפים שנגזרו מן החברה הסובבת, המנוצלים כאן ללגלוג קריקטורי על הרוב (המיעוט) המזרחי עצמו... סאלח לא עוצב - וגם לא נתפס על ידי המבקרים - כסאטירה על פרט, אלא כסיכום של 'המהות' היהודית המזרחית... המחולקת לשני קטבים: החיובי - המזרחים הם חמים, כנים וישירים; והשלילי - הם גם עצלנים, לא רציונליים, לא צפויים, פרימיטיביים, בורים... זוהי סאטירה ריאקציונית משום שהיא אינה מצליחה לערוך סאטירה של השקפת הממסד על המזרחי וכך בלא משים, מנציחה דעות קדומות". ברוח דברים אלו של אלה שוחט נתקבל המחזמר ב-1988: כעשר שנים לאחר עליית הליכוד לשלטון, במהפך שהייתה לו השפעה פסיכולוגית קולקטיבית משמעותית, שהעניקה לגיטימציה לביטוי תרבותי מזרחי.

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

קישון, אפרים, 58 מערכונים מאת אפרים קישון (תל אביב: מעריב, 1995).

רייכמן, בתיה, "הקומדיות של אפרים קישון", בתוך: דן אוריין ולאה גילולה (עורכים), הקומדיה (רעננה: האוניברסיטה הפתוחה, 2013), עמ' 56-1.

שוחט, אלה, הקולנוע הישראלי – היסטוריה ואידיאולוגיה (תל אביב: ברירות, 1991).

זהרירה חריפאי, אלבום התיאטרון, צלם: פטר מרום, ספריית מעריב, 1965

מחקר

03.01.2019
נשים בתיאטרון הישראלי
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

נשים בתיאטרון הישראלי

מאת פרופ' דן אוריין

 

שדה התיאטרון העברי היה מאז תחילת דרכו בראשית המאה העשרים אחוזתם של גברים. רק בשנות השמונים החלו נשים לכתוב ולביים בתיאטרון הישראלי. ממקצועות התיאטרון, רק השחקניות היו שותפות תחילה ביצירתה של תרבות עברית מתחדשת זו. נפתח לפיכך בסיפורן של כמה מהשחקניות המרכזיות, ומהן נעבור למחזאיות ולבמאיות.

הדמות הנשית הבולטת הראשונה בתולדות התיאטרון העברי היא מרים ברנשטיין-כהן, ילידת רוסיה שעלתה לארץ ישראל עם משפחתה, למדה ביבנאל ובגימנסיה הרצליה וחזרה עם משפחתה לקישינב. ב-1913 החלה ללמוד רפואה באוניברסיטה של חרקוב, אך העדיפה את המשחק בתיאטרון. למרות התנגדות הוריה ובסיועו של זאב ז'בוטינסקי, שהיה ידיד המשפחה וגם מורה בהיגוי עברי, פנתה ברנשטיין-כהן ללימודי משחק ולמשחק על הבמה בחרקוב ובקייב. ב-1918 למדה במוסקבה בקורס לשחקנים שנוהל על ידי קונסטנטין סטניסלבסקי וולדימיר נמירוביץ'-דאנצ'נקו, וגם שיחקה בתיאטרון סובייטי. ב-1920 חזרה לארץ ישראל והופיעה בהצלחה כנורה בבית הבובות מאת הנריק איבסן בתיאטרון העברי (1921). ברנשטיין-כהן הייתה גם הבמאית הראשונה בתיאטרון העברי והמנהלת הראשונה שלו, תפקיד שמילאה במשך תקופה ארוכה ובהצלחה ניכרת.

בתקופת היישוב המאוחרת ואחרי הקמת המדינה הטביעו כמה שחקניות בולטות את חותמן על שדה התיאטרון והאפילו על שחקניות אחרות בנות זמנן. אופנת השחקניות הגדולות נמשכה עד לשנות השבעים של המאה העשרים, והבולטת בהן הייתה חנה רובינא - שחקנית שהשפיעה במשך תקופה ארוכה, תחילה בתיאטרון העברי ואחר כך בתיאטרון הישראלי. כמו שחקנים אחרים שייסדו את תיאטרון הבימה במוסקבה, רובינא קידשה את התיאטרון. לדברי גרשון שקד, "הקהל שבא לראות את חנה רובינא ייחס לאישיותה תכונות הקיימות ועומדות מעבר לתפקיד הספציפי שהיא מילאה: בנעוריה נתפסה כסמל לעלמה האצילית, בבגרותה כאם נצחית. כשמילאה רובינא תפקיד של זונה במחזה בקצווי הכרך מאת פריץ לאנגר ובתרגומו של יעקב הורוביץ (1932), היא הפכה לזונה אצילית כל כך, עד שהמחזאי לא היה מכיר אותה".

רובינא גילמה שורה ארוכה של תפקידים ככוכבת התיאטרון האמנותי העברי, בהם לאה בהדיבוק מאת ש. אנ-סקי (1922) ואם המשיח בהיהודי הנצחי מאת דוד פינסקי (1923). לאורך הקריירה שלה גילמה תפקידי אמהות רבים, ולמעשה כמחצית מתפקידיה (כשבעים) היו תפקידי אם וסבתא. בשלושה מהם שיחקה ב-1939: בגן הדובדבנים מאת אנטון צ'כוב, במירלה אפרת מאת גורדין ובהאם מאת קארל צ'אפק. לא מקרה הוא שבשיר שהקדיש לה שמעון הלקין, נציג של דור פונה בתחינה אל "אחת אשר כמוך... אם המשיח תחי!... לאם צמאנו, אלוהים, לאם צלולת דמעה!" רובינא גילמה גם תפקידים רבים מהקלאסיקה העולמית, כמו פדרה (1945), יוקסטה באדיפוס המלך (1947), גברת אלווינג ברוחות מאת איבסן (1947), אמא קוראז' (1951), מדיאה (1955) ואחרים. נסים אלוני שיתף איתה פעולה וגם כתב לה תפקידים ואפילו מחזה - הדודה ליזה (1969). על הופעתה בו כתב מבקר התיאטרון ד"ר חיים גמזו: "רובינא הייתה דודה ליזה, מלכת הרוחות הרעות והתשוקות האפלות, לילית מזדקנת אך לא מוותרת על זכותה – שהעניקה לעצמה – להתמודד עם הגורל... היא מעמידה פני נכה, חלשה כביכול, אך גם בחולשתה יש בה יותר כוח מבעוצמתם של כל... הנוכחים... [היא] הייתה מלכותית בשמלתה הלבנה... ההצגה הייתה רובינא בתוך תחומי התפקיד כפי ששורטט על ידי נסים אלוני".

 

הדיבוק, בבימויו של יבגני וכטנגוב, הבימה, מוסקבה, 1922. מלפנים: חנה רובינא בתפקיד הכלה לאה

 

השחקן שמעון פינקל התפעל מהופעתה המרשימה ("קומה תמירה ומלכותית"). יכולתה הקולית המיוחדת, התמסרותה המלאה לתפקיד וכישרונה המיוחד הפכו את רובינא עוד בתרבות העברית של לפני קום המדינה לאיקונה של משחק נשי. אלא שקהליו של התיאטרון הישראלי ביקשו לצפות בנשים של ממש, שאינן "אלוהיות". כאלה היו השחקניות שזכו לתהילה אחרי רובינא: חנה מרון, אורנה פורת או גילה אלמגור.

אורנה פורת נולדה בקלן ב-1924. אחרי שסיימה את בית הספר התיכון, למדה בבית הספר הדרמטי בעיר. בתקופת לימודיה כבר לוהקה לתפקידים בתיאטרון ואחר כך שיחקה על במות כמה מתיאטראות גרמניה. לארץ ישראל הגיעה פורת ב-1947, וכאן התקבלה לתיאטרון הקאמרי והופיעה בו בתפקידים מגוונים, בהם ז'אן ד'ארק במחזהו של ג'ורג' ברנרד שו (1952), הצגה שבה ביצרה את מעמדה כשחקנית חשובה. ב-1983 השתתפה לצד גילה אלמגור בנשי טרויה מאת אוריפידס בעיבודו של ז'אן-פול סארטר, שהוצג על רקע מלחמת לבנון. זוהי דוגמה למעורבותן הגדלה והולכת של נשים במציאות הפוליטית המסוכסכת בישראל. פורת גם ייסדה תיאטרון ילדים ציבורי ראשון, ולימים נקרא המוסד על שמה.

 

זהרירה חריפאי, אלבום התיאטרון, צלם: פטר מרום, ספריית מעריב, 1965

 

קשה, למעשה בלתי אפשרי, לציין מתוך מבחר גדול של שחקניות ששיחקו על הבמות בשנות השישים ולאחריהן את הבולטות שבהן מבלי לקפח את האחרות. נדמה כי עידן השחקניות הגדולות תם, ומגוון גדול של כישרונות נשיים מופיע מאז על הבמה, על המסך ועל המרקע. גם מגוון התפקידים הנשיים השתנה, ובמקום נשים "גדולות" ואמהיות או סטריאוטיפים נשיים אחרים, מעין אידיאות של אישה, נמצא בתיאטרון הישראלי בשליש האחרון של המאה העשרים נשים שוות תפקיד ועיצוב לגברים.

בין השחקניות בשנים אלה בלטה גילה אלמגור, שקנתה לה מקום של כבוד בתיאטרון ובקולנוע הישראליים. אלמגור החלה את הקריירה שלה כשחקנית מקצועית בגיל 17 בתיאטרון הבימה, ובהמשך השתלמה במשחק אצל היטה אגן ולי סטרסברג. בין תפקידיה המרובים גם הצגת יחיד על פי ספרה הקיץ של אביה, שבה שיחקה מאות פעמים, והיא שחקנית מצליחה בקולנוע הישראלי. שחקניות אחרות שבלטו בעשורים האחרונים של המאה העשרים הן זהרירה חריפאי, שגילמה דמויות נשיות רבות במחזותיו של חנוך לוין וזכתה להצלחה רבה ברכוש נטוש מאת שולמית לפיד (1987), ליא קניג, לאורה ריבלין, רות סגל, מרים זוהר, ג'יטה מונטה, דינה בליי, ענת וקסמן וסמדר יערון, בין היתר.

בתיאטרון העברי היה מספר המחזאיות קטן, ותדירות העלאת מחזותיהן על הבמה זעומה. שינוי חל רק בשנות השמונים ובמיוחד בשנות התשעים, אז גדל מספר הכותבות ומספר מחזותיהן המוצגים. אחת מ"הנשים האבודות" של התיאטרון העברי היא שולמית בת-דורי, ממקימי קיבוץ משמר העמק, שלמדה אצל מקס ריינהרט ובבית הספר של לאבאן. בת-דורי הייתה מחזאית ובמאית חלוצה. במחזותיה איש פשוט יצא לדרך (1935) או המשפט (1937, 1938) הושפעה ממסורות התיאטרון הפוליטי של שנות הארבעים, ובמיוחד מארווין פיסקטור. היא יצרה בקיבוצים מופעים גדולים, כמו אחי גיבורי התהילה (1951, 1953) או טיל אוילנשפיגל (1955), שניהם עיבודים של רומנים ידועים שלשם הצגתם שונו פני הנוף, הוזזו גבעות, עצים נעקרו ונשתלו מחדש כדי ליצור תפאורה טבעית וגויסו מאות משתתפים. בת-דורי ייסדה תרבות תיאטרונית של חובבים בתנועה הקיבוצית, אך למרות הישגיה אלה ואחרים אינה נמנית עם הדמויות הידועות בתיאטרון העברי. פועלה התיאטרוני והחינוכי, וגם חג מחולות העם שארגנה בקיבוץ דליה, לא קנו לה מקום נאות בתולדות התרבות העברית.

יוצאת דופן בשנות החמישים הייתה לאה גולדברג (1970-1911), ילידת קובנה (1911), שלמדה פילוסופיה ושפות שמיות ועלתה לארץ ישראל ב-1935. גולדברג ידועה כמשוררת, מתרגמת וחוקרת ספרות, שחיברה כמה מחזות. במלכת הארמון, שהוצג בהצלחה ב-1955, שתי דמויות של נשים: דורה רינגל, הנמצאת באירופה בשליחות עליית הנוער, ולנה, שמצאה מסתור בארמון המייצג את העבר ומוזמנת להצטרף לעולם החדש בארץ ישראל.

מרים קיני, ילידת 1942, היא המחזאית הראשונה שהוכרה ככזו בשדה התיאטרון הישראלי. היא מחזאית פמיניסטית ומגויסת פוליטית. שלושה ממחזותיה הראשונים, השיבה (1973, 1975), כמו כדור בראש (1981) והם (1982), היו בין הראשונים שהעלו על במות "מרכז" ו"שוליים" את הערבים הישראלים ואת הפלסטינים. במחזות מאוחרים יותר עברה לעיצובן של דמויות נשיות, למשל בבבתא (1986), שבמרכזו דמות היסטורית נשית מהמאה השנייה לספירה. על פי תיעוד שנמצא במערה בנחל חבר שִחזרה קיני את קורותיה: נעוריה, נישואיה, התאלמנותה, מאבקה עם האפוטרופוסים של בנה, צבירת רכוש רב, התאלמנותה החוזרת ומאבקה על ירושת בעלה השני, כל זאת בתקופה שלפני מרד בר-כוכבא.

דמות מרכזית בתיאטרון הישראלי של שנות השבעים, שיצרה שינוי חשוב, הייתה נולה צ'ילטון, ראשונת המחזאיות-במאיות בתיאטרון הישראלי – בהן רִנה ירושלמי ורות קנר. היא הביאה לתיאטרון את ה"אחרים" בשפה תיאטרונית חדשה, שהותאמה לצורך המחשת הבעיות שהדחיקה החברה הישראלית. צ'ילטון, ילידת ארצות הברית, בת למשפחת מהגרים מרוסיה, למדה משחק אצל לי סטרסברג וביימה באוף-ברודווי גם הצגה של קבוצה מעורבת של שחורים ולבנים, שהעלתה את בעיית השחורים. לישראל הגיעה כתיירת ב-1963, התיישבה בקריית גת והחלה ללמד משחק בתל אביב ולביים.

מסוף שנות השישים הובילה צ'ילטון בתיאטרון הישראלי (בשיתוף פעולה עם יהושע סובול, איציק ויינגרטן, עודד קוטלר ואחרים) מהלך שיש המכנים אותו "רלוונטי" או "תיעודי". בדרך כלל מקובל להתייחס לעבודותיה כמיוחדות (לטוב או לרע), בשל השימוש המיוחד שעשתה בחומרים "אותנטיים". הקונבנציות הרטוריות שבסיוען ארגנה את הצגותיה היו בגדר חידוש בשדה התיאטרון בישראל. היא הביאה אל הבמה העברית את מסורת התיאטרון הניסיוני האמריקאי של אוף-ברודווי, ה"ליווינג תיאטר", של ריצ'רד שכנר וג'וזף צ'ייקין. המשותף ליוצרים התיאטרוניים הנזכרים הוא השימוש בקונבנציות תיאטרוניות (כמו ג'סטה, תנועה, איפור, לבוש, תפאורה, שיר ומוזיקה, וגם ארגון חדשני של הנרטיב הדרמטי) כאמצעים להעצמת הבעיה החברתית המוצגת. בשנות השבעים, השמונים והתשעים הייתה צ'ילטון דמות מובילה בארבע קבוצות פרויקט שהשפיעו על שדה התיאטרון בישראל. היא הייתה הראשונה להעלות על הבמה דמויות ערבים בדו-קיום (1970), זקנים ונשים בזמן מלחמה. בקריזה (1976), שהיא ההצגה החשובה של צ'ילטון ובין ההצגות החשובות בהעלאתה של הבעיה העדתית, מסייעים ב"שבירת הריאליה" היעדר התפאורה והשירים שקוטעים את ההצגה, שלוו בקטעי כוריאוגרפיה קבוצתית והיו לחלופין בסגנון מזרחי ומודרני. ההצגה הייתה בנויה ככתבות טלוויזיה העוברות ממקום למקום, וביניהן קליפים מוזיקליים. אוסף האירועים יצר תיאור "גדוש" של מציאות חברתית.

רנה ירושלמי, ילידת הארץ (1939), גדלה בחיפה ושם נפגשה לראשונה עם אמנות המחול אצל ירדנה כהן. היא המשיכה בלימודיה בלונדון בשיטת לאבאן ולמדה שם גם תיאטרון. בתיאטרון גיורא גודיק שימשה עוזרת במאי ומנהלת הצגות. עוד למדה תיאטרון באוניברסיטת קרנגי בפיטסבורג, ארצות הברית, והשתלמה בשיטות גרהם ופלדנקרייז בישראל. היא הצטרפה לתיאטרון לה-מאמא בניו יורק ובו ביימה, בין היתר, את הדיבוק ומאלון מאת סמואל בקט. ביפן השתלמה בתיאטרון נו. ב-1989 הקימה את אנסמבל עיתים עם משה שטרנפלד, ובו היא מביימת מאז. נוסף על כך היא מכהנת כפרופסור בחוג לאמנות התיאטרון באוניברסיטת תל אביב.

אנסמבל עיתים הוא מסגרת עצמאית ששחקניה מתפנים לצורך פרויקט מסוים, לתקופת התקשרות ארוכת טווח. הקבוצה מתפתחת לאורך זמן ורוכשת כלים מיוחדים לעשייה תיאטרונית שונה במהותה. הכנת החומרים המשחקיים והתכנים השונים של החומר שעליו עובדים נעשית בשלבים, עד להתגבשות הסופית של הצורה והתוכן. בכל שלב בעבודה נחשפת היצירה בפני קהל, והצופים משפיעים גם הם על המשך התגבשותה. עם יציאת ההפקה לקהל ממשיכה הלהקה לפתח ולשנות את ההצגה, ולכן יש חשיבות מרבית לתקופת ההופעות הארוכה. לשם כך דרוש אולם הופעות שחללו ניטרלי, כך שהוא מאפשר לשנות את מערכת היחסים במה-קהל בהתאם לתוכן הפרויקט ולצורתו. ב-1990 הוצג בפסטיבל עכו המלט בבימויה של ירושלמי וזכה בפרס הראשון.

פרויקט התנ"ך של ירושלמי - ויאמר. וילך (1996) ווישתחו. וירא (1998) - זכה להצלחה גדולה. הטקסט המקראי, שנשמר כלשונו, קובץ ועובד לארבעה חלקים שהוצגו בשתי הצגות. תפיסת העבודה של ירושלמי היא של מחקר תיאטרוני, כאשר לדבריה, "הבמאי מוכרח לתת לחומרים שמחוץ לעצמו להכתיב את סוג התיאטרון, אחרת ייווצר תמיד אותו תיאטרון. למעשה כל מחזה, או הנושא שעוסקים בו, מכתיב תיאטרון אחר". פרויקט התנ"ך שלה הוא מסע תיאטרוני חדשני, וירושלמי פנתה בו אל התרבות העברית: "אצלנו זה הטקסט הראשון. והוא עוד ממשיך להדהד, מכיוון שלא הפסיקו בשום דור לדבר אותו או לדון בו... כיוון שהוא המשיך לתפקד בתרבות שלנו במשך כל השנים, הוא עדיין מעורר פחד, תדהמה וסקרנות, גם בחברה החילונית. הוא עדיין מעורר חרדה לגעת בו". פרויקט התנ"ך הוא גם "קריאה" מחדש של המקורות ופירושם ומביא את האישה אל מרכז הבמה:

כשבאים להגיד את הטקסט על אברהם... או שרה – אפשרות אחת הייתה למצוא דרך עקיפה אל הטקסטים האלה. כלומר במקום שאברהם יספר איך אלוהים דיבר אליו – שזה יהיה מאוד קשה לפתור בדרך מעניינת מרגע לרגע על הבמה – אמרנו, ניתן לשרה ללדת סוף-סוף את יצחק, ושהיא תגיד את הטקסט... נראה לי, שכאלה יחסים אברהם היה צריך, מין אישה כזאת, אחרת הוא לא יכול היה להרהר כל היום באלוהים. הוא היה זקוק למישהו שיבין אותו. אם אתה מקשיב לטקסט של אברהם דרך שרה, אתה מתחיל להקשיב... העוצמה הדרמטית... של אישה שכולה בשר בדם, שברגע זה מתעמתת עם שרירי הבטן שלה, כשהיא כבר בת תשעים... ושומע את כל אלה מנקודת הראות של אולי מאמצי לידה אולי חוסר חמצן. אולי טרוניה.

בשנות התשעים של המאה העשרים החלה תפנית חשובה ומשמעותית במקומן של נשים מחזאיות ברפרטואר התיאטרון הישראלי, ומחזות רבים שנכתבו על ידי נשים - גורן אגמון, ענת גוב, חנה אזולאי-הספרי, סביון ליברכט ועדנה מזי"א, בין היתר - מוצגים היום על במות גדולות ובשוליים. בולטת במיוחד מזי"א, שזוכה בהצלחה כמחזאית וכבמאית. בין מחזותיה משחקים בחצר האחורית (1993), המורדים (1998) והורדוס (2000).

המוסד התיאטרוני הנשי הכמעט יחיד בתולדות הבמה העברית הוא קבוצת התיאטרון הירושלמי, שלה מאפיינים משותפים עם תיאטראות נשים אחרים בתחומי הארגון, התמטיקה והצורה התיאטרונית. מהבחינה הארגונית, זו קבוצה ללא היררכיה, שבה יוצרות שונות משתפות פעולה ברעיון, בכתיבה, במשחק ובבימוי. הן מסתייעות בבמאים מבחוץ ובשחקנים ושחקניות נוספים. סגנון העבודה הוא של אנסמבל, ורוב הכתיבה נעשתה בעבר בידי עליזה עליון-ישראלי וגבריאלה לב. את ההכנה מלווה עבודת מחקר וחיפוש משותפת, שאינה מסתיימת עם בכורת ההצגה. היוצרות יוזמות דיאלוג עם הקהל, שתוצאותיו ניכרות בנטייה להמשיך את עיצוב ההצגה גם אחרי ש"נסתיימה" הכנתה (כך ההצגה שרה Take 1 עודכנה ושונתה לשרה Take 2). תהליך זה, המתמיד לאורך חייה של ההצגה, מביא לבירור מתמשך של שאלות בהקשר של נושאים נשיים.

קבוצת התיאטרון הירושלמי מציגה מ-1982 "בעיקר הצגות מהמקורות היהודיים". תעודת הזהות היהודית קשורה לביוגרפיה של כל אחת מהשותפות: רות וידר-מגן, לב ועליון-ישראלי. מעשה ברוריא (1982) הוא דוגמה להתייחסותו של תיאטרון נשים בישראל אל המסורת היהודית, שבמרכזה ניצב הגבר. זו גרסה בת-זמננו של עליון-ישראלי והשחקניות לסיפורה של אישה המוזכרת במקורות כמי שעסקה בלימוד תורה ובפסיקת הלכה - עשייה השמורה רק לגברים. לפי רש"י, סופה של ברוריא בכך שבעלה רבי מאיר הביא לפיתויה על ידי אחד מתלמידיו כדי להוכיח את חולשת נשיותה. יוצרות ההצגה הבינו את הסיפור, ובמיוחד את סופו, כ"חלום פוליטי" המחזק את העליונות הגברית ומצמצם את תכלית הווייתן של נשים.

הבמאית הבולטת בשדה התיאטרון בישראל החל משנות התשעים היא אופירה הניג. היא בוגרת מגמת הבימוי בסמינר הקיבוצים, ועם עבודותיה נמנות ההצגות בית ברנרדה אלבה (בית צבי, 1995), שגם הוזמנה לפסטיבל בשטרסבורג; ליל העשרים מאת יהושע סובול (הבימה, 1990); היפוליטוס מאת אוריפידס (הבימה, 1993); ונושים מאת אוגוסט סטרינדברג (הבימה, 1993). הניג שימשה כמנהלת האמנותית של תיאטרון החאן, זאת בעוד בעבר, משרות ניהול וניהול אמנותי בתיאטראות הגדולים היו שמורים לגברים. מעט נשים ניהלו ומנהלות במות קטנות (הבימרתף, תיאטרון הקיבוץ, תיאטרון הספרייה והתיאטרון לילדים ולנוער, למשל), ורק שלוש נשים בכל תולדות הבמה העברית ניהלו תיאטראות "בינוניים" (הניג, עדה בן-נחום וציפי פינס). על קשייה של אישה כמנהלת תיאטרון אמרה הניג בריאיון לעמנואל בר קדמא: "עובדת היותי אישה מזמינה מראש התנשאות של גברים עלי. אני אישה בלי שום התנצלות או הסוואה. מסרבת להלביש על עצמי את הקוצים האנדרוגניים של הרבה נשים מנהלות..."

הניג ביימה בתיאטרון החאן בין השאר את אנה גלקתיה מאת הוואר בארקר (1996), את הבתולה מלודמיר של יוספה אבן שושן (1997) ואת השיבה למדבר מאת ברנרד-מארי קולטס (2000) – מחזה המתרחש על רקע מלחמת העצמאות של אלג'יר, שהביקורת והקהל מצאו בו רלוונטיות למציאות הישראלית. על הצגה זו זכתה בפרס התיאטרון לבימוי לשנת 2001. "לא קשה להבחין שדמויות נשים עומדות במרכז מרבית ההצגות שעלו בחאן בתקופת ניהולה האמנותי של אופירה הניג", כתבה החוקרת דורית ירושלמי, וכך אכן היה בהצגות אנה גלקתיה, הבתולה מלודמיר, אנטיגונה, אסתרליין יקירתי, הנסיכה איבון והאשה מן הים.

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

בר-קדמא, עמנואל, ריאיון עם אופירה הניג, ידיעות אחרונות (29 בנובמבר, 1996).

הנדלזץ, מיכאל (עורך), ד"ר חיים גמזו: ביקורות תיאטרון (תל אביב: מוזיאון תל אביב לאמנות, 1999).

ירושלמי, דורית, "אסטרטגיות של התחזות: מבט פמיניסטי על רפובליקת התיאטרון הישראלי הממוסד", התיאטרון 5 (2000), עמ' 32-23.

ירושלמי, דורית, "תפקידים שפתחו תקופה: משנות העשרים עד שנות החמישים", התיאטרון 2 (1999), עמ' 59-53.

מרום, פטר, אלבום התיאטרון (תל אביב: ספרית מעריב, 1965).

פינקל, שמעון, חנה רובינא (תל אביב: עקד, 1978).

פרלשטיין, משה, "'אנחנו לא שוליים' – התיאטרון ה'לא רפרטוארי' בישראל בשנות ה-90", התיאטרון 1 (1999), עמ' 30-25.

קוחנסקי, מנדל, התיאטרון העברי (ירושלים: ויינפלד וניקולסון, 1974).

רוזיק, אלי, "התיאטרון: למצוא את עצמך בתוך הקבוצה השלמה" (ריאיון עם רנה ירושלמי), בתוך: גד קינר, אלי רוזיק ופרדי רוקם (עורכים), הקאמרי: תיאטרון של זמן ומקום (תל אביב: אוניברסיטת תל אביב, הפקולטה לאמנויות, 1999), עמ' 180-163.

שקד, גרשון, "פני הדור ופני שחקניו" (א), ידיעות אחרונות (13 באוקטובר, 1989).

Finnegan, Seamus, James Joyce and the Israelites and Dialogues in Exile (Chur: Harwood Academic Publishers 1995).

Linda. Ben-Zvi (Ed.), "Miriam Kainy Interviewed by Shosh Avigal", Theatre in Israel (Michigan: University of Michigan Press, 1996), pp. 355-360.

Linda. Ben-Zvi (Ed.), "Rina Yerushalmi Interviewed by Linda Ben-Zvi", Theatre in Israel (Michigan: University of Michigan Press, 1996), pp. 373-382.

Urian, Dan, "Israeli Theatre and the Ethnic Problem: The Case of Nola Chilton", Assaph 16 (2000), pp. 135-156.

Urian, Dan, The Judaic Nature of Israeli Theatre (Amsterdam: Routledge-Harwood, 2000).

Urian, Dan, "Women and the Theatre - Yishuv to the Present Day", in: Paula E. Hyman and Dalia Ofer (eds.), Jewish Women: A Comprehensive Historical Encyclopedia: https://jwa.org/encyclopedia

נשים בדרמה העברית

מחקר

03.01.2019
נשים בדרמה העברית
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

נשים בדרמה העברית

מאת פרופ' דן אוריין

 

תולדות עיצובן של נשים בדרמה העברית מלמדות על תהליך של שינוי, שתחילתו בדמויות סטריאוטיפ ו"טיפוס" במחזות שנכתבו על ידי גברים; המשכו בדקונסטרוקציה של דמות האישה העברית; וסופו ביצירתן של דמויות נשים עצמאיות שוות ערך וטקסט לדמויות של גברים, שרובן עוצבו על ידי מחזאיות.

עד לשנות השמונים של המאה העשרים נכתבו בדרך כלל דמויות נשים במחזאות העברית על ידי גברים. על פי מחקרו של גרשון שקד, במחזאות העברית שנכתבה בתקופת התחייה, במחזות שלא הוצגו ונטו ככלל אל עיצוב דמויות כוללני, נמצא גילומי דמויות נשים בצמדי ניגודים: מצד אחד נשים "זוממות", ביניהן "אישה מפתה", פאם פאטאל מסוכנת; ומצד אחר נשים "מתחננות" חלשות ומעוררות רחמים. המלכה איזבל בצור וירושלים מאת מתתיהו שהם (1933) היא אם-טיפוס לדמות אישה "זוממת" אכזרית, המבטיחה כי תשחט את כל מי שלא יכרע ברך לפניה. לעומתה, שרה במחזה אחר של שהם, אלוהי ברזל לא תעשה לך (1949), היא אישה "מתחננת", אך נמצא בה גם מה"זוממת", כאשר היא יוזמת את הגלייתה של הגר וגם מצליחה בכך.

בדורות המייסדים של הציונות שלטה תפיסת עולם גברית. המשימות והאתגרים שהוצגו במחזות הציוניים היו בעיקר בעלות על הארץ, עבודת האדמה והגנה על היישובים מפני התקפות הערבים. נשים גולמו בעיצוב מכליל וכמעט לא זכו באפיון עצמאי. לעתים קרובות הן הוצגו בתקופה זו כדמויות אילמות, שהעיצוב הגברי גומל להן על תפקידיהן החברתיים במעין הערצה.

במחזות מתקופת היישוב, שרק מעטים מהם עלו על במת התיאטרון אך רובם הוצגו במסגרות קהילתיות וחינוכיות, גברים הם מפריחי השממה והם שמגנים על היישובים מפני תוקפנות הערבים. לנשים שמורים תפקידי אם, אישה, אחות ובת, הן אהובות, מבשלות או כובסות, ורק לעתים רחוקות מסייעות בעבודת האדמה, שנתפסה אז כעבודת קודש. בזמן סכסוך עם הערבים, הגברים הם היוצאים להתקפה והנשים נשארות עם הילדים ביישוב. שמור להן התפקיד של עידוד הבן או הבעל בביצוע המשימות החלוציות. במחזה האדמה הזאת מאת אהרן אשמן, שהוצג בהבימה ב-1942, הגברים הם פועלים או מתיישבים והנשים כובסות ומנקות. במהלך המחזה מתפשטת אצל המתיישבים מחלה בשל זיהום במים. תפקידה של חנה, הדמות הנשית המרכזית, הוא לתמוך בחולים, להקשיב ולעזור להם וגם לבקרם, ולשאר דמויות הנשים תפקידים דומים.

מאוחר יותר, במחזות מימי מלחמת העצמאות, האישה שמשתתפת בקרבות (ולא כלוחמת) היא על פי רוב "מראָה" לגבורתו של הגבר. הנשים, שהיו בערך מחצית ממניין חברי הפלמ"ח, כמעט לא השאירו את חותמן על המורשת הספרותית והתיאטרונית של דורן. שני מחזות אופייניים לתקופה הם הוא הלך בשדות מאת משה שמיר, שהוצג ב-1948 בתיאטרון הקאמרי, ובערבות הנגב של יגאל מוסינזון, שהוצג ב-1949 בהבימה. בשניהם, כמו במחזות אחרים, נשלח בן לחזית כמעשה עקידה, וכפי שהסיפור המקראי על העקידה אינו מתייחס לשרה אלא לאברהם, גם בהם גברים עוקדים ונעקדים, והנשים נשארות מאחור פסיביות, חרדות, בוכות וסובלות. לשחקניות אמנם היה שמור מקום של כבוד בתיאטרון, אך את הרפרטואר, את הנרטיב ואת הליהוק קבעו גברים על פי המקום שהקצו לנשים בחברתם. כאשר שחקניות "סטו" מתפקידי העלמה, האם והרעיה האילמות והכנועות שיועדו להן, הן ננזפו על כך.

במחזות שהוצגו אחרי קום המדינה ייצגו נשים רבות את שינוי הערכים שחל בחברה הישראלית. תלו בהן את התמוססותו של אידיאל החלוץ, והן עוצבו כדמויות אנוכיות המשפיעות לרעה על הגבר, שלפני כן הקדיש את כל מרצו למפעל הציוני. חדוה ואני מאת אהרן מגד, שהוצג בהבימה ב-1954, הוא עיבוד של רומן מאת מגד שפורסם בראשית שנות החמישים, על שלומיק שנטש את הקיבוץ בנגב משום שאשתו חדוה ומשפחתה ירדו לחייו, ומנסה בניגוד לרצונו ולגעגועיו לקיבוץ לבנות חיים חדשים בתל אביב.

במחזותיו המוקדמים של חנוך לוין אפיון האישה מוקצן יותר והוא אולי מגלגולי הקריקטורה של האם היהודייה, המגולמת כמפלצת שתלטנית וחומרנית. כזו היא כלמנסע, אם המשפחה בחפץ (1972). היא מניעה את עלילת המחזה ומשפיעה על כל הסובבים אותה, קובעת מי יוזמן לחתונת בתה, מתעללת בקרוב-רחוק חפץ ומשפילה אותו, נוטשת את בעלה כדי להצטרף לבתה הנשואה וחוזרת אליו ללא היסוס כשבתה דוחה אותה.

עד לשנות התשעים היה הרפרטואר של הצגות נשים על נשים קטן במיוחד. נמצא בשוליים מעט טקסטים תיאטרוניים המציגים את עמדותיהן ה"אותנטיות" של נשים על אירועים שגברים פעילים בהם, כמו שיח נשים על מלחמה, או הצגות "סוציאליות" שעניינן עימותים במשפחה או נשים מוכות. בכל ההצגות האלה מגולמות נשים כנחותות וכפגועות מהגבר, המפעיל כלפיהן אלימות ישירה או עקיפה.

שינויים שחלו במרחב הציבורי בישראל החל משנות השמונים של המאה הקודמת והדיון המתעצם באי-השוויון בין גברים ונשים, בייצוג החסר, באלימות כלפי נשים ובהטרדות מיניות חלחלו לתיאטרון (שרוב הצופים בו הן נשים-צופות) בדרכים שונות ותרמו לשינויים בדרכי ההיצג של נשים. עוד בתחילת שנות השמונים נמצא ניסיונות של נשים יוצרות לעצב את דמותן בדרכים אחרות. הן ביקשו להתמודד עם הראייה הסטריאוטיפית הגברית שלפיה אישה היא "זוממת", "מתחננת" או צירוף כלשהו ביניהן. האסטרטגיות שנבחרו לשם כך היו הצגות המנסות לכתוב מחדש את מקומן של הנשים במיתוסים יהודיים וישראליים, עיצובן במתכוון של דמויות נשים "חזקות", ארגון של הנרטיב התיאטרוני סביב דמויות נשיות ושילובים בין אסטרטגיות אלה. בין ההצגות שכתבו מחדש את מקומן של נשים הייתה אשה מן האדמה של יעל פיילר (1981), שהביאה את סיפורה של לילית, האישה הראשונה, שעל פי האגדה נבראה מן האדמה. המחזה כולו פסוקים, סיפורים ואמרות מהמסורת היהודית. לילית, לפי אגדה מהמאה העשירית (אלפא-ביתא דבן סירא), הייתה הניסיון הראשון של האל לברוא בת זוג לאדם הראשון. פיילר חשה קרבה לדמותה של לילית, המייצגת את השלילה שהגבר מוצא באישה ואת מה שמפחיד אותו בדמותה ועלול לאיים על מעמדו המועדף. אישה סרבנית הייתה לילית, לא הסכימה לשכב תחת אדם ולא הייתה מוכנה לוותר על זכויות שוות. בלית ברירה נבראה חוה, אלא שלילית מוסיפה להשתולל בעולם וללדת שדים קטנים.

בעשורים האחרונים של המאה העשרים תפסו מחזאיות מקום חשוב בשדה התיאטרון ושינו את דרכי הייצוג של נשים בתיאטרון. הבולטות שבהן היו מרים קיני, שולמית לפיד, רִנה ירושלמי, עדנה מזי"א וענת גוב. מרים קיני, מתחילת דרכה בתיאטרון הישראלי, הביאה נשים אל קדמת הבמה. בשלב ה"חביון" של יצירתה ערערה על מרכזיותו של הגבר היהודי הישראלי בנרטיב התיאטרוני בכך שהציבה מולו את הערבי כמתחרה על האישה היהודייה. בשניים ממחזותיה של קיני, השיבה (1973, 1975) וְכמו כדור בראש (1981), מעדיפות אלונה ואילה את הגבר הערבי על הגבר היהודי. שתי הצגות אחרות מביאות את "הנשים האבודות", שההיסטוריה ה"גברית" הצניעה - בבתא מאת מרים קיני, שהוצגה ב-1987 בתיאטרון הבימה, והבתולה מלודמיר של יוספה אבן שושן, שעלתה על הבמה ב-1996 בתיאטרון החאן הירושלמי. בבתא מחזירה את הצופים לימי בית שני ופרוץ המרד ברומאים. המחזה מבוסס על 35 תעודות שהתגלו במערה על ידי יגאל ידין, שהיה גם ארכיאולוג, ומתעדות את מאבקה של בבתא במונופול הגברי על חייה. הבתולה מלודמיר מבוסס על קורותיה של חנה רחל ורברמאכר (1888-1805), שתבעה את הזכות ללמוד תורה ותלמוד, ולשם כך ויתרה על חיי משפחה. שתי נשים אלה לקחו את גורלן בידיהן והתמודדו באומץ עם המציאות שניסתה להגבילן.

לניסיונות אלה לשנות את היצגן של נשים מצטרפות עבודות התנ"ך התיאטרוניות של רנה ירושלמי עם אנסמבל עיתים. ביאמר, וילך (1996) ירושלמי מתמודדת עם דמותה של שרה אשת אברהם, "אבי האומה העברית", שנזכרת במקורות - במקרא, בתלמוד, במדרשים ובספרות האגדה - תמיד לצד בעלה. את סיפור לידתו של יצחק, המסופר במקרא מנקודת מבטו של אברהם, הופכת ירושלמי לסיפורה של שרה על ביקור המלאכים ועל עיבורה בזקנתה.

מקומו של תיאטרון הנשים ב"שולי" השדה התיאטרוני ניכר מכל הבחינות. ל"שוליים" התיאטרוניים ולתיאטרון הנשים יש נטייה לנרטיב קטוע ולתיאטרון "עני". מרכיבים אלה מתאימים להתכוונות האידיאולוגית של הטקסטים בשל ההזרה המאפיינת אותם, המסייעת בהדגשה עד כדי התרסה של תפיסת עולמן של היוצרות, החורגת מ"המקובל". בעבודות של קבוצת התיאטרון הירושלמי, ובמיוחד בשרה Take 2 (1994), משרתת הצורה התיאטרונית הניסיונית את הדרישה ליהדות חדשה ושונה. עליזה עליון-ישראלי ז"ל וגבריאלה לב כתבו את רוב המחזות שהוצגו על ידי הקבוצה, שלמדה, פירקה וכתבה מחדש מיתוסים בהקשרם הנשי. ההצגה שרה עוצבה כשיעור בחברותא. כיסאות הצופים היו סדורים מסביב לחלל הבמה, הטקסטים על שרה הוקרנו על הקיר, והקהל נמצא קרוב ולמד אותם יחד עם השחקניות. במהלך ההצגה נלמדו המדרשים השונים שמספרים את קורות שרה, והדגש הוסט מדמותו של אברהם אל דמותה, הנחבאת אל הכלים. בעזרת מסכות ומקרן שקופיות התוודע הצופה לדמותה רבת-הפנים של שרה. משום כך עמדו על הבמה שלוש שרות - שרה של המקרא, שרה מהתלמוד ומהמדרש ושרה בת-זמננו. במהלך רוב התמונות עברו השחקניות מעבר מקראי קדום, לתקופת התלמוד והמדרש ולהווה של נשים בישראל. הן חיפשו את המשותף, שעיקרו מעמדה של אישה ביהדות. המחזה עושה שימוש במקורות תנ"כיים ומדרשיים השזורים בקטעי לדינו, יידיש ועברית בת-זמננו, שירית ויומיומית. דרך אלה נשמעים קולותיה של שרה.

בתחילת המאה ה-21 נדמה כי חל שינוי של ממש בדרכי הייצוג של נשים בתיאטרון העברי. מספר המחזאיות הפעילות שמחזותיהן מוצגים על במות "מרכז" ו"שוליים" גדל מאוד, והן משתוות לעתים במספר ההצגות למחזאים גברים. שינוי זה מביא לגידול במספרן של דמויות נשים המגולמות על הבמה, למקומן החשוב בעלילה ול"הקצבת" הדיאלוג, שלפעמים עודפת על זו של דמויות גברים. נשים אינן עוסקות עוד רק בעימות עם העולם הגברי, אלא בתפיסת עולמן ובמהלך חייהן. הבמאית אופירה הניג תיארה שלב זה כ"מהפכה האמיתית", שבה "לנשים יש מה להגיד, ולא רק על הקונפליקט הקלאסי בין קריירה למשפחה. אנחנו לא מדברות מהרחם, אלא מהראש".

אחת הדוגמאות לשינוי נמצאת בעיבוד המחזה של אריסטופנס ליסיסטרטה על ידי ענת גוב כליסיסטרטה 2000. אמנם גם בו כלואות הנשים בדרכי העיצוב הסטריאוטיפיות שפגשנו אצל שהם, אך הן אומרות את דברן בנושא "גברי". העיבוד מעתיק את הסכסוך מספרטה ואתונה למזרח התיכון וחושף את כסילותם של גברים, כולם דמויות נלעגות וילדותיות, מול תבונתן הפוליטית רבת-התושייה של הנשים, המנסות בכל דרך ואפילו בשביתת מין להביא שלום ולמנוע מלחמה:

 

 ליסיסטרטה: אמנם אני אשה, אך יש עמי דעה

מה שאומר, אומר לשני המחנות במלחמה הזאת.

מלחמה היא עיסוק של ברברים...

מהיכן הצורך הזה להגדיל טריטוריה כל הזמן?

לא סיפרו לכם נשותיכם שהגודל לא קובע?

איך רצח אחד הופך אדם לרוצח, ועל אלף רציחות נותנים מדליות?

למה אנחנו צריכים לשלוט על מישהו בשביל להרגיש

גדולים? למה אנחנו זקוקים לשנוא מישהו אחר

בשביל לאהוב את עצמנו?

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

אהרונסון-להבי, שרון, מגדר ופמיניזם בתיאטרון המודרני (רעננה: האוניברסיטה הפתוחה, 2013).

גוב, ענת, ליסיסטרטה 2000 (תל אביב: הקיבוץ המאוחד, 2001).

לב-אלג'ם, שולמית, "'מכה שלא כתובה בתורה': נשים מוכות בתיאטרון הקהילתי", תיאוריה וביקורת 27 (2005), עמ' 169-145.

שוחט, ציפי, "מי עוד מפחד מווירג'יניה וולף?", הארץ (13 באפריל, 2001).

שקד, גרשון, המחזה העברי ההיסטורי בתקופת התחייה: נושאים וצורות (ירושלים: מוסד ביאליק, 1970).

שקד, גרשון, הסיפורת העברית, 1880-1980, ד', בחבלי הזמן (תל אביב וירושלים: הקיבוץ המאוחד וכתר, 1993).

Feiler, Yael, "Holy Shit", a paper presented in the FIRT Conference (Tel Aviv: Tel Aviv University, 1997).

Urian, Dan, "Representation of Women in Hebrew Drama", In: Paula E. Hyman and Dalia Ofer (eds.), Jewish Women: A Comprehensive Historical Encyclopedia, (Jerusalem: Shalvi, 2006).

נעים, התיאטרון העירוני חיפה, 1978, בבימוי נולה צ'ילטון

מחקר

03.01.2019
נעים / א.ב. יהושע
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

נעים על הבמה (1978, 2014)

מאת פרופ' דן אוריין

 

נעים: שוב הם נהרגים ושהם נהרגים אנחנו צריכים להתכווץ להנמיך את הקול, להיזהר לא להתפרץ בצחוק סתם אפילו על בדיחה שאין קשר אליהם. לדעת תמיד את הגבול, וזה העיקר. ומי שלא מוכן שיישאר בכפר ויצחק לבד בשדות או יקלל בכרם את היהודים כמה שהוא רוצה. אנחנו – שכמעט כל היום נמצאים לידם צריכים להיות זהירים. לא, הם לא שונאים אותנו. מי שחושב שהם שונאים אותנו – טועה. בכלל. אנחנו מחוץ לשנאה. אנחנו כמו צללים כאלה בשבילם.

המאהב מאת א.ב. יהושע, שיצא לאור ב-1977, הוא רומן במונולוגים של דמויות ישראליות דוברות "יומיומית", שמתמודדות עם טראומות אישיות ועם טראומה לאומית – מלחמת יום הכיפורים ותוצאותיה. אחת מהדמויות ברומן היא נער ערבי כפרי בשם נעים. המאהב עובד לתסכית ואחר כך למחזה בשם נעים והוצג בתיאטרון העירוני חיפה ב-1978 בבימויה של נולה צ'ילטון. הספר גם הוסרט פעמיים (1985, 1999) ועובד מחדש לתיאטרון ב-2014 בהבימה. שתי הצגות "נולדו" בעקבותיו או בהשפעתו: לא נעים (1986), הצגת יחיד של גסאן עבאס, ומוחמד מנדל (1995), הצגת יחיד של איציק ויינגרטן. כמעט יובל שנים שנעים מייצג באמנויות הסיפור העבריות-ישראליות (סיפורת, רדיו, תיאטרון וקולנוע) את "אחרותו" של הערבי-ישראלי. ערך זה ישווה בין שתי גרסאות הבמה של הרומן, שמלמדות על השינויים שחלו בדימויו של הערבי-ישראלי אצל יהודים-ישראלים - היוצרים והצופים בהצגות התיאטרון, ברובם משכילים בני המעמד הבינוני.

בסיפורת העברית שנכתבה עד לשנות השבעים היו רק מעט דמויות ערביות, ופחותות מכך ההתייחסויות למיעוט הערבי בישראל. ערבי "חלוץ" ואילם מופיע ביצירתו של א.ב. יהושע בראשית שנות השישים. יהושע, שהוא על פי גלעד מורג "דובר מרכזי של השמאל הציוני החילוני", מביא בסיפורת, במחזה ובדברי עיון את תפיסת עולמה של החברה היהודית-ישראלית, את משאלותיה וגם את פחדיה, שהיחס לערבי הוא מרכיב חשוב ומטריד בהם. ערבי "אינסטרומנטלי" הופיע ב"מול היערות" (1963), שהוא על פי גרשון שקד סיפור על "סטודנט מבולבל ומסכן, המנסה לסיים את עבודת הגמר שלו על מסעי הצלב והגיבור-שכנגד הוא ערבי כרות-לשון, השומר על היערות שנשתלו על חורבות כפרו ומכין את שריפת היער לנגד עיניו הלא-פקוחות של השומר, הנכון מרוב אמפתיה לקורבן לצפות במידה מסוימת של הנאה בשריפת היערות שהופקד עליהם". מרדכי שלו טען, כי "הבולט ביותר [בסיפור] הוא חוסר יכולתו של המחבר להתמודד עם הערבי מצד עצמו, לתת לו צביון אישי כלשהו. העיצוב הוא חיצוני טהור... המחבר עיצב אידיאה של ערבי, אבל לא ערבי מסוים".

במשך תקופה קצרה, בסוף שנות השבעים, שככו מעט המתחים בין יהודים לערבים בישראל. המאהב של יהושע ונעים, ההצגה שהועלתה בעקבותיו בתיאטרון העירוני חיפה, הם מביטויי התקווה להפחתה בעצימותו של השסע. הרומן, שהיה רב-מכר, התפרסם ועובד (בחלקו) לבמה אחרי אירועי יום האדמה ב-1976 (הפגנות של ערביי הגליל נגד הפקעת קרקעות שבמהלכן נהרגו על ידי צה"ל והמשטרה שישה מפגינים) ועל רקע הדיונים על חוזה השלום עם מצרים.

יהושע החליף לדעתו של יותם ראובני את האחדות ב"קלידוסקופיות": "המאהב בנוי על כך שהמציאות הישראלית היא קלידוסקופית, שהיא בנויה מכמה קולות, שאין עוד קול מרכזי כמו שהיה קודם, אין מי שיכול לקחת את הנרטיב לעצמו, המרכז מתחיל להתפרק. מבחינה זאת, המאהב סימן את מה שהתחיל להיות בחברה הישראלית בכל מה שקשור לקולות השונים, והגיבור המרכזי הוא החלל שמתהווה ביניהם, ולא דמות אחת שאפשר לומר עליה שהיא הדמות הראשית". דמויות הרומן גם קוראות תיגר על מוסכמות המוסר הבורגני: אדם, שהוא בעל מוסך, מחפש ומוצא מאהב לאשתו. האישה, אסיה, מורה להיסטוריה, מכינה עם גבריאל המאהב ספר הדרכה להוראת המהפכה הצרפתית, אירוע ששינה את החברה בצרפת ובאירופה כולה. גבריאל הוא צעיר יורד שמשתמט מחובתו כאיש מילואים בזמן המלחמה ומוצא מסתור אצל חרדים. הרומן כולל גם את סיפור האהבה של הנער הערבי הכפרי נעים עם דאפי, בתם הגימנזיסטית של אדם ואסיה. דאפי מוצאת בנעים מחזר כלבבה ואין לה עכבות לאומיות או אחרות.

לנעים יש אח בשם עדנאן, שנהרג בזמן ביצוע מעשה חבלה. "זימון" שני האחים ליצירה נגזר מתבנית האפיון של הערבי באמנויות הסיפור בעברית. ביצירות רבות ניתן למצוא שניות ביחס אל הערבי, שמקורה במשיכה-דחייה של היהודי ל"אחרותו" ולעיצובו כדמות שהיא מצד אחד אצילה ונדיבה, ומצד אחר פראית, גחמנית ואלימה; או צמדי ניגודים אחרים המלמדים על התייחסויות דומות. לפעמים כוללת היצירה את אפיוני הזהות המנוגדים האלה כשהם מגולמים בדמות אחת, ולעתים הם "נחלקים" בין כמה דמויות. הדבר נכון במיוחד לסטריאוטיפים של הערבי המסכן והמתרפס או החביב ושובה הלב ושל ה"לאומן" התוקפני והמסוכן, המופיעים במחזות רבים. כפל הפנים – בין הערבי ה"חיובי" לערבי ה"אלים" - חלחל אפילו לגרסה הקולנועית האיטלקית-אנגלית של המאהב מ-1999 (הרחוקה מאוד מהמקור), שהדגישה את הקשר בין האחים. עם זאת, חלו וחלים בתיאטרון שינויים בפרטים בדרך הייצוג של הערבי, ומתוך כך גם בהתייחסויות לסכסוך. שינויים אלה עולים מההשוואה בין התייחסויותיו של הרוב היהודי לערבים בזמנים שונים, ובעיקר עקב מאורעות מכריעים (מלחמות או הסכמי שלום), והדימויים הנוצרים מתוך כך. תהליך השלום עם מצרים יצר בישראל תחושות של אופטימיות בנוגע לעתיד היחסים בין יהודים לערבים, ואלו תורגמו בתיאטרון לשבע הצגות שבמרכזן דמויות ערביות שייצגו תקוות לעתיד טוב יותר. מהמחזות שהוצגו ב-1978 היה נעים, בעיבודה ובבימויה של נולה צ'ילטון, המחזה המצליח ביותר (110 הצגות).

צ'ילטון הציעה בשנות השבעים תפיסה חדשה לתיאטרון הישראלי. היא במאית-מחזאית "מחברת" (auteur), שמביאה לתיאטרון את ה"אחרים" (ערבים, יהודים-מזרחים, נשים, קשישים, מהגרי עבודה, בדואים) ומשתמשת בשפה תיאטרונית "מיובאת", שהותאמה לשם המחשת הבעיות שהחברה הישראלית הדחיקה. צ'ילטון, ילידת ארצות הברית, בת למשפחת מהגרים מרוסיה, למדה משחק אצל לי סטרסברג, ובין היתר ביימה באוף-ברודוויי קבוצה מעורבת של שחורים ולבנים, בהצגה שהעלתה לדיון את בעיית השחורים. לישראל הגיעה כתיירת ב-1963, התיישבה בקריית גת והחלה ללמד משחק בתל אביב ולביים. מסוף שנות השישים ואילך הובילה צ'ילטון בתיאטרון הישראלי (בשיתוף פעולה עם יהושע סובול, איציק ויינגרטן, עודד קוטלר ואחרים) מהלך שיש המכנים אותו "רלוונטי" או "תיעודי".

מקובל להתייחס לעבודותיה של צ'ילטון כאל עבודות מיוחדות, בשל השימוש שהיא עושה בחומרים "אותנטיים", כתיאטרון דוקומנטרי. היא נוטה ללהק אנשים שמתאימים לייצוג של דמויות מסוימות, ובמקרים מסוימים בונה את הדמות על פי השחקן. בעבודתה משלבת צ'ילטון את הדוקומנטרי כמקור להצגה עם הריאליסטי כשיטת משחק וכניסה לדמות. הקונבנציות שבסיוען ארגנה את הצגותיה היו בגדר חידוש בשדה התיאטרון הישראלי. היא הביאה אל הבמה העברית את המסורת של התיאטרון הניסיוני האמריקאי של אוף-ברודוויי, שהמשכה היה בעבודותיהם של יוצרי האוונגארד האמריקאי: ה"ליווינג תיאטר", ריצ'רד שכנר, ג'וזף צ'ייקין ואחרים. ליוצרי התיאטרון הללו משותף ארגון "אנתולוגי-קליפי" לא-רציף של הנרטיב הדרמטי, המשרת על פי היגיון ברכטיאני את העצמתה של הבעיה החברתית המוצגת. צ'ילטון הנהיגה כמה קבוצות פרויקט שהשפיעו על שדה התיאטרון הישראלי והייתה הראשונה להעלות על הבמה דמויות ערבים בהצגה דו-קיום (1970) בתיאטרון העירוני חיפה.

"אותי כבר לא מזהים כערבי. לא היהודים. רק הערבים עדיין מהססים בי", אומר נעים בפתיחת העיבוד לבמה של המאהב (1978). צ'ילטון בחרה בנעים כדמות המרכזית של המחזה - בחירה מודעת שהעמידה במרכז הבמה את דמותו של הערבי-הישראלי. את דמותו של גבריאל המאהב השמיטה והקדישה, בעיבוד שלה לספר, פחות מעמוד אחד לפרשת האהבה שלו עם אסיה ולהיעלמותו. החיפוש אחרי היורד מסתיים בהצגה נעים בלי תוצאה.

נעים הוא אחד מאלפי נערים ערבים שנפלטו בגיל מוקדם מבית הספר ומהכפר ויוצאים לעבוד בעיר אצל היהודים. הוא מתקבל לעבודה במוסך של אדם, שבשל דמיון כלשהו בינו ובין בנו שנהרג בתאונת דרכים "מאמץ" אותו וגם מכניסו לביתו. אפשר למצוא בנעים ביטויים לתסכול ולפחדים. בעל המוסך היהודי מוצג במחזה כמי שתלותו בערבים גדלה והוא "שכח לעבוד" ונזקק למכונאי ערבי שיחלץ אותו כשמכוניתו מתקלקלת. גם בנעים ניתן לראות את הצדדים המסוכנים והמפחידים של דמות הערבי: "כשאנחנו נעמדים באיזשהו מקום, מיד מתחילים לחשוד בנו", אומר נעים, שאחיו הצטרף למחבלים, ואילו ודוצ'ה, הזקנה היהודייה במחזה, איננה "מאמינה להם כלום". היא מבקשת מנעים לקרוא לה מאמר על כך ש"כל הערבים רוצים להשמיד את כל היהודים".

המשך המחזה בתיאור מעשה אהבה בין הנער הערבי לבת אדוניו היהודי. גרשון שקד סבור שהעיבוד לבמה "ניסה ליצור אנטי-סטריאוטיפ לסטריאוטיפים המקובלים של ערבים... המחזה... משכנע שהאהבה בין השניים אפשרית, כמעט הכרחית, ושדמותו של נעים נעימה כל כך, עד שהדמות שוברת כל סטריאוטיפ אפשרי, ובין היתר, את הסטריאוטיפ של הערבי כמאהב מפחיד ושלילי". סופו של המחזה בדחייתו של נעים ובהחזרתו, בניגוד לרצונו, למקום ולתרבות שאליהם הוא שייך לדעת הסופר ולדעת המעבדת לבמה ‑ הכפר הערבי.

 

א.ב. יהושע ונולה צ'ילטון, נעים, התיאטרון העירוני חיפה, במה 3, 1978, בבימוי נולה צ'ילטון.

מימין: אירית בן-צור (דאפי), חוה אורטמן (אסיה), איציק ויינגרטן (נעים) ודליק ווליניץ (אדם). צילום: יעקב אגור

 

דמותו של נעים מתאימה לאפיוניו של "איש השוליים" אצל רוברט עזרא פארק, כטיפוס אישיות שמתגבש מתוך קונפליקט בין עמים ותרבויות: "הוא נעשה בהכרח, יחסית לסביבתו התרבותית, פרט בעל אופקים רחבים יותר, אינטליגנציה חריפה ביותר, זווית ראייה שהיא מרוחקת ורציונלית יותר. רמתו התרבותית של איש השוליים היא תמיד גבוהה יותר, יחסית".

הנער הערבי מנסה ליצור קשר עם בעל המוסך היהודי דרך ביאליק: "יכולתי להגיד לו שיר בעל פה. 'צנח לו זלזל' למשל". לאסיה המורה מספר נעים: "אנחנו לומדים על טשרניחובסקי וביאליק. ועל בית המדרש. ועל החסידים האלה. ועל הגורל היהודי והעיירה היהודית והשריפה הגדולה שהייתה שם". אחר כך הוא מצטט קטע מהפואמה "מתי מדבר" על "דור אחרון לשעבוד! דור ראשון לגאולה!" אלא שהתבוללותו של נעים אינה אפשרית. הסופר, המחזאית-במאית והקהל לא רצו בה. ודוצ'ה הזקנה היא היחידה שעומדת על ה"מזיק" שבחינוכו של הערבי: "בשביל מה לו ביאליק? מה יעשה איתו? אוי אנחנו משגעים לגמרי את הערבים שלנו. יפסיקו לעבוד ויתחילו לכתוב שירים". המחזה דוחה את ההתבוללות בפרטים רבים - נעים דובר עברית שיש בה סטיות אופייניות למי שרכש לו שפה זרה: "נתתי להם את המפתח של הדירה כדי לעשות כפיל". הוא משתמש בביטויים הנשמעים כמתורגמים מערבית: "כמו ענן הייתי מרוב מים"; "כמו אידיוט שופך דמעות כאילו עוד נשאר לי גשם מבפנים". טעמו בלבוש הוא "ערבי" - הוא קונה פיג'מה "משוגעת לגמרי" שמצחיקה את היהודים. הוא אינו יכול לאכול גפילטע פיש, ריחו מיוחד, "כמו תבן כזה", ופרטים רבים אחרים מאפיינים את "אחרותו" .בהצגה הודגשה ערביותו באמצעים שונים: איציק ויינגרטן, שגילם את התפקיד, סיגל לעצמו מבטא ערבי וגם ג'סטות ולבוש הולמים.

נעים חזר לבמה גדולה ב-2014, וקדמו לו כאמור שתי הצגות יחיד שנולדו בעקבות ההצגה של צ'ילטון ושני סרטים. בין גרסאות המאהב יש שוני רב, שניכר במיקוד תשומת הלב בדמות מרכזית נבחרת. ברומן, אדם הוא הדמות הראשית, הוא נציגה של תרבות ה"מרכז" הציונית ההולכת ונחלשת. "הישראלי שוב אינו בעל בית בביתו", כתב גרשון שקד, והתכוון לעולה הוותיק וליליד הארץ. "שפת הסימנים שלו ועולם הערכים שלו איבדו את משמעותם משום שאיבדו את תוקפם וכוחם הפנימי. שפה אחרת שונה תופסת את מקומה של זו ששבקה חיים לכל חי". בסרטה של מיכל בת אדם (1985), אסיה, שאת דמותה מגלמת הבמאית, היא הדמות הפעילה והמפעילה, ואילו בגרסת המאהב מ-2014, גבריאל, היורד שחזר לביקור קצר ולמימוש הצוואה – איש העולם הגדול, ה"תלוש" היהודי-ישראלי - נמצא במרכז העיבוד לבמה ("ישראלי מפוקפק, בעצם יורד, שבא לביקור קצר בעסקי ירושה והתעכב, אולי גם בגללנו", אומר אדם בפתח הרומן).

התיאטרון הישראלי של 2014, במיוחד בבמות הגדולות, נזהר זה כעשור מהתייחסויות חיוביות לערבים ומביקורת הדעות הקדומות של הרוב היהודי כלפיהם. על הרקע הפוליטי להצגה המאהב (2014) מלמדים מחקרים, בהם מחקרו של שלמה חסון שטוען, כי "מתפתחת בקרב הציבור היהודי תחושה חזקה של נרדפות וקורבנות... הפרשנות היהודית חותרת תחת השיח של זכויות ומוליכה לאידיאולוגיה של זרות ועוינות. הערבים בישראל נתפסים כגורם מאיים. הקריאה הרווחת היא כי במקום לקדם מתן זכויות לערבים יש לפעול לשלילת זכויותיהם וחירויותיהם".

לדרכי ייצוגם של "אחרים" בתיאטרון יש חשיבות בשל המיקום המרכזי בתרבות הישראלית שמייחסים לו יהודים ישראלים - אשכנזים ומזרחים. יש מקום להניח שהדמיון בין מאפייניו של קהל התיאטרון הישראלי לבין מאפייניהם של יהודים, שיחסם המוצהר כלפי הערבים הוא שוחר פיוס, אינו מקרי וכי מדובר באותה הקבוצה או בקבוצות שקיימת חפיפה גדולה ביניהן. לקבוצה זו מכוונים מחזות שבמרכזם נמצאים הערבי והבעיות שהוא מציב בפני היהודי-ישראלי. ההבדל בין נעים להמאהב הוא בשינויים שחלו אצל יוצרי התיאטרון ואצל הקהל בהתייחסותם לערבים. ב-2014 נמנעו היוצרים והצופים מגזענות ואולי סלדו ממנה, אבל גם היו "מפוכחים" מחלומות פיוס. נעים, טוענת מבקרת התיאטרון עליס בליטנטל, אכן "חיובי", אך הוא מצניע את צדו האלים של הערבי, ובכך לדעתה הוא "אנכרוניסטי". היא טוענת כי הרומן התאים לזמנו, "כשעוד היה חלום של שלום", ואילו המציאות ב-2014 "מכוערת ומדממת. הערבים אינם יודעים דרך אחרת אלא להרוג".

בין שתי גרסאות הבמה של המאהב קיים דמיון עיצובי - שתיהן הוצגו בתוך חלל "ריק" ועוצבו כתיאטרון-סיפור, שתובע מהצופים את השלמת הרקע, אך "מפצה" על כך בלבוש ריאליסטי. ההצגה של צ'ילטון הייתה ברכטיאנית באופייה – במה ריקה מלבד קוביות, שעליהן ואיתן פעלו השחקנים. גם ההצגה בהבימה ויתרה על תפאורה ריאליסטית "מלאה" ונטתה לשימוש באביזרים "אינדקסיים" – פנסים, מגבים, תנועת יד של נהיגה, מראה ושלושה כיסאות שגילמו מכונית גרר. אך הז'אנר של שתי ההצגות שונה – בעיבוד של צ'ילטון הושם דגש על הקומי והוא הצחיק את קהל הצופים. הצחוק הקבוצתי – אף על פי שיש בו אלמנטים של תוקפנות, של פחד או של דאגה - הוא אמצעי לתקשורת חברתית. צחוק בקהל מסמן לסובבים אותנו כי אנחנו שותפים לעקיפתם של מנגנוני צנזורה, לסילוקה של עכבה מינית וגם להתעלמות ממוסכמה חברתית ולהתמודדות עם דמויות מרתיעות של "אחרים" ועם הקבוצות שהן מייצגות. הנטייה הקומית ניכרה במיוחד בעיצוב דמותו של נעים. ויינגרטן ציין: "ההצגה הייתה מצחיקה ומשעשעת... האמירות הפוליטיות חלחלו בדרך הנכונה. אי-אפשר היה שלא להתאהב בנעים, לעמוד מול התמימות שלו והממזרויות שלו. אך הדימוי המרכזי היה של הליכה לקראת אסון. התאונה הגדולה עומדת להתרחש". דומה שהאמצעים הקומיים הקלו את קבלתם של כמה מהשינויים בייצוג של יחסי יהודים-ערבים ובעיצוב דמותו של הערבי בהצגה, וגם הפחיתו מה"סכנה" שבחדירתו של ערבי-ישראלי לביתו של יהודי. הדמויות היהודיות, שהיו קומיות פחות, נהנו ממעמד רציני וכיוונו את הקהל אל בעיותיהן שהן בעיותיו. לצד התקוות לעתיד טוב יותר, אפשר למצוא בנעים גם ביטויים לתסכול ולפחדים. ההצגה בהבימה, לעומת זאת, ניזונה מנרטיב שרשורי המספר את קורותיה של משפחה. המלודרמה ממלאת את חלל ההצגה, והפסיכולוגיה של הדמויות היא מרכיב מרכזי שמדגיש את ייחודן ואולי מפחית ממעמדן כמייצגות של קבוצות בחברה הישראלית.

אם ב-1978 עמדו נעים והבעיה הערבית במרכז העיבוד, הבימוי והמשחק, ב-2014 היה נעים דמות משנה, נער בגיל ההתבגרות, והשאלה הערבית הוצגה ברקע קורותיהן של הדמויות. על התכוונות היוצרות, שחר פנקס המעבדת ושיר גולדברג הבמאית, התיאטרון ומחלקת השיווק אפשר ללמוד מסרטון הפרסום של ההצגה, שבו מרואיינים שלושת השחקנים המגלמים את דמויותיהם של אדם, אסיה וגבריאל. דמויות אחרות - דאפי, ודוצ'ה ונעים - מופיעות בתמונות רקע ספורות. היוצרות, המרואיינות בסרטון, נוטות להדגיש "צורה" (מקהלה מדברת, משחק תיאטרוני, סיפור מסוגנן, פריטי תפאורה ותאורה פירוטכניים) ונמנעות מאמירה פוליטית. הרומן בתיאטרון הוא משולש אהבים, ושלושת השחקנים המרואיינים בסרטון מגלמים את הבעל, האישה והמאהב. פנקס מתארת בתוכנייה את היגיון העיבוד:

 

זהו סיפורה של משפחה שאיבדה את בנה הקטן בתאונת דרכים. האשמה מלווה את אדם, האב והבעל, והנתק השורר בינו ובין אסיה, אשתו, מביא אותו לחפש תחליף. מעין חלק חילוף לחלק שאבד להם. הוא מכניס אל ביתם את גבריאל והאחרון מסייע לאסיה בכתיבת ספר הדרכה למורים בנושא המהפכה הצרפתית. לאחר שאדם מגלה את דבר הרומן הוא מנצל את הכאוס השורר עם פריצת מלחמת יום כיפור ודוחף אותו לנסוע לאחד הבסיסים כדי להסדיר את מצבו. גבריאל נוסע ואינו שב. אדם מתמלא ברגשות אשם ויוצא לחפש אחריו. והחיפוש הופך כמעט לאובססיה, חוסר המוכנות להשלים עם כך שאדם נעלם (ואולי יש לו בכך חלק) אינו מאפשר לו להרפות. במסעו אחר המאהב, הוא מכניס דמויות נוספות אל חייהם, את נעים, מעין חלק חילוף לתחליף שאבד, ואת ודוצ'ה. זהו סיפורה של משפחה שהפרטים בתוכה מנותקים אך כמהים לקשר.

 

בהמשך מציינת המעבדת, כי זהו "גם סיפורה של החברה הישראלית" מהימים שלפני מלחמת יום הכיפורים ושל "השינוי שהיא חוללה עד ימינו אנו, בהגדרתנו את זהותנו, את אחריותנו ואת שייכותנו כפרטים בתוך החברה". הגדרת הזהות, לפי גרסה זו, השתנתה: העיבוד, שנפתח במקהלת "אנחנו" של כל הדמויות, מתגלגל לסיפורו של יורד "תלוש" שמצהיר על רצונו "לצאת מההיסטוריה שלכם".

פייר מאשרה טוען, כי "מה שחשוב ביצירה הוא מה שהיא איננה אומרת". בעיבוד של פנקס חסר הקטע, שבו פתחתי את הערך, המופיע ברומן בעת ההיכרות הראשונה עם נעים ופותח את ההצגה נעים. העיבוד בהבימה אינו מזכיר גם את צדו המאיים של הערבי, את אחיו המחבל של נעים. פנקס מעמתת את הנער עם הדעות הקדומות של ודוצ'ה, על כך שהערבים רוצים להרוג את היהודים, אבל העימות הוא עם זקנה שעבר זמנה: "והיא אומרת לו שהערבים רק רוצים להשמיד אותנו, הוא עונה לה בנונשלנטיות, 'את מאמינה שאני רוצה להשמיד אותך?' – 'הה הה, חס וחלילה' – והוא זוכה מיד לחיבה מופגנת מהזקנה ולנשיקה ולסימפטיה עד אין סוף".

נעים היה טקסט של תיאטרון מחאה והיו לו משימות רבות: ליצור מודעות פוליטית, לחשוף חוסר צדק ולתמוך בשינויים, והעיקר - להתריע על סכנה. לשם כך, המדיום יכול להיות סאטירה או מחזה תעמולה, אבל גם מלודרמה תצלח. בנעים ניסו צ'ילטון וויינגרטן למצוא בתיאטרון את "היכולת הזאת להוציא בעיה מכלליותה. לעשות אותה לפרט, לאדם מסוים. וכבר הערבי חדל להיות 'פתח' והיה לאדם בעל ייחודיות משלו". בהמאהב ב-2004, כמו בדרמות טלוויזיוניות רבות שהן מלודרמות "רכות", העיבוד והבימוי נזהרו בכבודם של צופים שהסתייגו, בשל שינויים שחלו בגישתם אל ה"אחר" הערבי, מכל דיון ציבורי בבעיה שהוא מציג בפניהם. היוצרים והצופים הסתפקו בסיפור אהבה חריג (ונוגע ללב) בין נערה יהודייה לצעיר ערבי.

ההשוואה בין שתי גרסאות הבמה של הרומן המאהב מלמדת על השפעת הנסיבות החברתיות והפוליטיות על ההצגות ועל התקבלותן. ב-1978, תקוות היוצרים והצופים חלחלו להצגה והבטיחו הצלחה קהלית וגם את הדהודה הנרחב בעיתונות של התקופה. ב-2014, השינויים ביחסם של יהודים לערבים צמצמו את מקומו ואת חשיבותו של נעים בהצגה. על רקע היווצרותו של "הדור זקוף" באוכלוסייה הפלסטינית בישראל ומאבקם של האזרחים הישראלים-פלסטינים להשגת זכויות, מעמד וזהות, נראה נעים כאורח מהעבר. אפשר שהוא הערבי שאיתו תיאטרון ה"מרכז", כמוסד תרבות יהודי-ישראלי, היה מסוגל להתמודד ב-2014: אמנם לא כרות-לשון, אך גם לא "הנער הערבי-ישראלי שנכתב באהבה ובאמפתיה החזקות ביותר שתובע עדיין את תיקונו", כפי שתיאר אותו יהושע בתוכנייה, אלא כפי שמאפיינת אותו מבקרת התיאטרון הדסה מור: ערבי "נעים הליכות, ונחמד וחמוד עד שהוא נשמע גם כקלישאה".

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

אוריין, דן, דמות הערבי בתיאטרון הישראלי (תל אביב: אור-עם, 1996).

אוריין, דן, "נעים על הבמה (1978, 2014)", עיונים בחינוך 14-13 (2016), עמ' 349-335.

אוריין, דן, ריאיון עם איציק ויינגרטן (20 במאי, 2009; 6 באוגוסט, 2014).

אוריין, דן, ריאיון עם עליס בליטנטל (1 באוגוסט, 2014).

הבימה, המאהב (2014): www.youtube.com/watch?v=sbp8LjjOX1s

בליטנטל, עליס, "'המאהב' בתיאטרון הבימה", News1 (11 במאי, 2014):
http://www.news1.co.il/Archive/0024-D-92351-00.html

חזן, רות, "הקבוצה היא חלום שהתגשם", על המשמר (9 בפברואר, 1979).

חסון, שלמה, היחסים בין יהודים לערבים בישראל. תסריטים עתידיים (אוניברסיטת מרילנד, וושינגטון: מכון ג'וזף ואלמה גילדנהורן ללימודי ישראל, 2011): http://www.israelstudies.umd.edu/pdf/hasson.pdf

יהושע, א.ב., המאהב (ירושלים ותל אביב: שוקן, 1977).

יהושע, א.ב., "על המאהב בהבימה", תוכנייה להמאהב, הבימה (2014), עמ' 7-6.

יהושע, א.ב. וצ'ילטון, נולה, נעים (1978) (ארכיון התיאטרון העירוני חיפה).

מור, הדסה, "אהבות אסורות: המאהב בתאטרון הבימה", חדשות בן עזר 948 (2 ביוני, 2014):
http://library.osu.edu/projects/hebrew-lexicon/hbe/hbe00948.php

מורג, גלעד, החמלה והזעם: על הסיפורת של א.ב. יהושע (אור יהודה: כנרת, זמורה-ביתן, הקשרים, אוניברסיטת בן-גוריון בנגב, 2014).

סמוחה, סמי, מגמות ביחסים בין יהודים לבין ערבים בישראל (2012): www.abrahamfund.org

פנקס, שחר, "המאהב – מספר למחזה", תוכנייה להמאהב, הבימה (2014), עמ' 18.

ראובני, יותם, "ריאיון עם א.ב. יהושע. מצבים שהם על גבול הריאליה", תוכנייה להמאהב, הבימה ([2003] 2014), עמ' 11-10.

שלו, מרדכי, "הערבים כפתרון ספרותי", הארץ (30 בספטמבר, 1970).

שקד, גרשון, "אור וצל וריבוי (הספרות העברית בהתמודדות דיאלקטית עם מציאות משתנה"), אלפיים 4 (1991), עמ' 139-113.

שקד, גרשון, "המחזה כדרך להידברות חברתית", במה 104 (1986), עמ' 25-5.

שקד, גרשון, הסיפורת העברית, 1980-1880, כרך ה' (תל אביב: הקיבוץ המאוחד, 1999).

Bar-Tal, Daniel, Intractable Conflicts: Socio-psychological Foundations and Dynamics (Cambridge: Cambridge University Press, 2013).

Faenza, Roberto, I'amante perduto, dal romanzo di Abraham B. Yehoshua (Dolmen: 1999, film).

Macherey, Pierre, Pour une théorie de la production littéraire (Paris: Maspero, [1966] 1971).

Park, Robert Ezra, Race and Culture (London: Collier-Macmillan, 1964).

משחקים בחצר האחורית / עדנה מזי"א

מחקר

03.01.2019
משחקים בחצר האחורית / עדנה מזי"א
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

משחקים בחצר האחורית / עדנה מזי"א, 1993

מאת פרופ' דן אוריין

 

משחקים בחצר האחורית (1993) הייתה הצגה חלוצה בז'אנר חדש, תיאטרון טלוויזיוני. היא פנתה לקהל צעיר ויועדה לבני נוער, שאכן הגיעו בהמוניהם וחלקם חיכו לכוכבים (שהיו מוכרים להם מסדרת הטלוויזיה עניין של זמן) ליד כניסת השחקנים. הצופים תלמידי התיכון היו מרותקים לבמה, השתתפו בהצגה בקריאות, בהערות קולניות למוצג עליה ובצחוק, וגם "ליוו" את המוזיקה החיה של ערן צור בתנועה בזמזום ובקטעי שיר.

מאז 1993 הוצג המחזה משחקים בחצר האחורית, שכתבה עדנה מזי"א ובמרכזו סיפור אונס והמשפט שבעקבותיו, על במת התיאטרון העירוני חיפה, בתיאטרון הקאמרי ובתיאטרון אורנה פורת. עודד קוטלר הוא שביים אותו לראשונה. בתיאטרון העירוני חיפה הוצגה ההצגה 600 פעם ואומדן הצופים בה היה כרבע מיליון. זהו מספר משמעותי, בעיקר בהתחשב בכך שרוב הצופים היו בני נוער, והצגות נוער אינן זוכות להצלחה קהלית בישראל; בני נוער חשופים לחומרים דרמטיים טלוויזיוניים למבוגרים, וקיים קושי בייעוד טקסטים מיוחדים עבורם. משחקים בחצר האחורית תורגמה לשפות רבות וזכתה להצלחה מחוץ לישראל - בבלגיה (אנטוורפן ובריסל), בגרמניה, באוסטריה, ברומניה, ברוסיה ובאנגליה.

את ההצלחה הקהלית בישראל, ובמיוחד אצל צופים צעירים, אפשר להסביר גם באופייה הטלוויזיוני של משחקים בחצר האחורית, המצרפת כמה מהמאפיינים הבולטים של הצגה שאפשר לכנותה תיאטרונית-טלוויזיונית. דרמה טלוויזיונית נוטה "לשבש" את ההבחנה בין מציאות לבדיון ויש לה זיקה אמיצה לאירועים מוכרים מתוך המציאות החברתית. משחקים בחצר האחורית "ניזונה" ממקרה אונס שנידון בשני בתי משפט וזכה לתהודה ציבורית גדולה במיוחד. תחילתו בקיץ 1988, אז התלוננה נערה בת 14 מקיבוץ שמרת כי נאנסה בידי 11 נערים. הנערה הגישה תלונה במשטרה, אך פרקליטות המדינה החליטה ב-1990 לסגור את התיק, מכיוון שמצבה הנפשי של הנאנסת לא אִפשר לה לעמוד על דוכן העדים, וללא עדותה לא היה ניתן להעמיד את האנסים לדין. באותה שנה הוחלט בפרקליטות המדינה לפתוח מחדש את התיק ולהגיש כתב אישום נגד שישה מהנערים, לאחר שפסיכולוגית בדקה את הנערה ומצאה שהיא כשירה להעיד. בנובמבר 1992 זיכה שופט בית המשפט המחוזי בחיפה, מיכה לינדנשטראוס, את החשודים "מחמת הספק". התגובות הציבוריות לזיכוי היו נזעמות, במיוחד מצד ארגוני הנשים, ופרקליטות המדינה החליטה להגיש ערעור לבית המשפט העליון. לבסוף, בדצמבר 1993, הרשיע בית המשפט ארבעה מהנערים באונס והם קיבלו עונשי מאסר.

זהו אינו מעשה האונס הקבוצתי היחידי שהיה בישראל, אלא שהוא הידוע ביותר, וזאת בשל כמה גורמים: האנסים היו חניכי מוסד חינוכי קיבוצי השייך למערכת חינוך מובחרת, וכולם בנים ל"משפחות טובות". הפרשה התפרסמה גם בגלל פסק הדין הראשון, של בית המשפט המחוזי, שזיכה אותם ועורר סערה גדולה. עולם המשפט הישראלי לא ידע עד אז מתקפה סוערת כל כך על שופט ונגד פסק דין: הפגנות של ארגוני נשים, דיונים בעיתונות הכתובה והמשודרת ואפילו איומים על השופט ועל בני ביתו.

היוזמה לכתיבת המחזה הייתה של מנהל תיאטרון חיפה, עודד קוטלר, ששימש לפני כן מנהל מחלקת הדרמה בטלוויזיה הישראלית. קוטלר פנה למחזאית עדנה מזי"א, שכבר הייתה מנוסה בכתיבה לקולנוע ולטלוויזיה; היא התחילה לכתוב את המחזה עוד לפני מתן פסק הדין הראשון, והוא עלה על הבמה כחצי שנה אחרי תחילת המשפט, ביוני 1993. האונס בשמרת, פסק הדין המקל ופסק הדין המחמיר ליוו את ההצגה וסייעו מאוד בהצלחתה. המחזה אינו כולל עובדות או ציטוטים כלשהם מהפרשה המדוברת, והמחזאית הכחישה קשר ישיר אליה. עם זאת, אפשר להסביר את הצלחת ההצגה גם בזיקה שלה למקרה שמרת. פסיקת בית הדין העליון, שהרשיעה והענישה את האנסים, קידמה את מכירות הכרטיסים להצגה. המחזה הוצג גם לאחר שנשכחה פרשת שמרת (שכמובן אינה מוכרת כלל באנטוורפן, בבריסל, בלונדון או בפלימות), ואת הסיבות להצלחתו יש לחפש לפיכך במרכיביו האחרים.

ז'אנר ההצגה מקרב אותה אל הטלוויזיוני. מזי"א כתבה דרמת "פעולה" ששיאה בסיום: בתמונה האחרונה שבה מוצג מעשה האונס ומוקרא פסק הדין המרשיע. העלילה במשחקים בחצר האחורית מתרחשת בשני מישורים מקבילים. הראשון כולל את פיתוי הנערה על ידי ארבעה נערים, מה שמוביל לאונס בידי שלושה מהם, כשהמנהיג שהוא גם מושא הערצתה מסתפק ב"הנחיית" האירוע. המישור השני הוא משפט אונס, שבו נטפלים הסנגורים של הנערים לנאנסת ולפרקליטתה והוא מסתיים בהרשעת האנסים. השחקנים המגלמים את ארבעת הנערים הם גם ארבעת הסנגורים; דבורי, הנערה הנאנסת, היא גם התובעת. הסנגורים מבצעים בנערה מעין אונס שני בעת חקירתה כשהם חושפים את הליכותיה הפרועות, וגם התובעת חשופה לתוקפנות מינית מילולית מצד עמיתיה למקצוע. המחזה נפתח בבית המשפט, וכדי לברר את שהתרחש בעבר "יוצא" אל חצר מעשה האונס וחוזר לבית המשפט. כך כמה פעמים, עד לתמונת הסיום שבה חוקרים הסנגורים את דבורי על ניסיון קודם לאינוסה. היא מתמוטטת וארבעת הסנגורים משילים את הגלימות השחורות מעליהם והופכים לאנסים. ההצגה מסתיימת בסיכומי התובעת ובפסק הדין המרשיע את הנאשמים. החיתוכים מסצנה לסצנה הם טלוויזיוניים: בסוף מקטע, הבמה מוחשכת ומתוכה יוצא המקטע הבא, כשהתאורה המשתנה והדהוד מכת הפטיש (בית המשפט) משמשים מעברים שמשרשרים טקסט סגמנטי. החיתוכים בהצגה הם טלוויזיוניים; קצב חילוף האירועים מהיר ו"נלחם" על תשומת לבו של הצופה. הכול מכוון לשכנע אותו "להישאר איתנו" ולא לעבור לערוץ המתחרה.

שיתוף הפעולה בין המחזאית לבמאי יצר נרטיב "גברי" להצגה. את האירוע צמצמה מזי"א לערב אחד, במקום אחד (המשמש ללא שינוי בתפאורה כחצר אחורית וכבית משפט). היא גם הגבילה את מספר האנסים לארבעה והעבירה את מקום ההתרחשות מקיבוץ לעיר קטנה. ההצגה קצרה (75 דקות) ואין בה הפסקה. הזמן, לפי עודד קוטלר, קצוב נכון ומדויק: "היריעה לא ארוכה מדי. טקסט שאורכו אינו עובר את מהות ההתפתחות הפנימית שלו". מזי"א נזהרה "שלא לכתוב מערכה באורך של קילומטר ואיזה אנשים שיושבים ומזיינים את המוח. לכתוב מעניין. לא לשעמם את הצופים". זו כתיבה טלוויזיונית במוצהר: "אתה לא יכול בלי הטלוויזיה, אז או שתחליף את העולם, מה שאי-אפשר כנראה בזמן הקרוב, או שתסתגל".

המחזה נכתב בשתי גרסאות, כשההבדל המרכזי ביניהן הוא במיקומו של מעשה האונס. מזי"א מעידה: "כשכתבתי את המחזה בגרסה הראשונה האונס היה באמצע המחזה. עודד קוטלר טען: 'הזיון מגיע באמצע ואחר כך זה זיוני מוח על הזיון. האונס עצמו צריך להיות בסוף ההצגה'". השותפות עם הבמאי הזיזה את סצנת האונס (כקליימקס) לסיום ההצגה.

טקסט "גברי" מתאפיין, לפי ג'ון פיסק, בסיום המכוון להשגת מטרה: "המילה 'קליימקס' היא בעלת משמעות להשלכות מיניות ונרטיביות גם יחד... אין זה מקרה... שהדגש על קליימקס ועל פתרון בנרטיב ה'גברי' תואם את החשיבות המיוחסת לקליימקס במיניות הגברית". גם סימנים אחרים שנותן פיסק בטקסט "גברי" מאפיינים את משחקים בחצר האחורית, ובהם "דגש על פעולה", "עלילה אחת", "צמצום בזמן", "כוח מוענק לגברים, רגישות לנשים" ו"הפעולה היא פומבית, לא ביתית. היא גלויה לעין וחיצונית, כי הצלחה זקוקה לחשיפה ולהכרה ציבורית".

משחקים בחצר האחורית היא דרמה השואפת לתכלית שנמצאת בסופה; עיקרה בפעולה אלימה ומהירה; הגברים הם הפועלים והנערה מביעה רגשות; היא מתרחשת במקומות פומביים: חצר אחורית ובית משפט. מהבחינה הוויזואלית זהו טקסט שבו לגברים תפקיד מרכזי. לכל אורך ההצגה אנחנו צופים בבמה שעליה ארבעה גברים ואישה אחת. העדיפות הגברית בולטת כמעט תמיד. להוציא כמה קטעי חקירה קצרים, שבהם התובעת מצליחה להביך את הנאשמים ואת הסנגורים. בכמה מתמונות ההצגה אנחנו צופים בחבורת ציידים ובקורבנם הנשי, במעין טקס גברי המתנהל סביב אישה. השחקנים נעים במעגל ומדי פעם פונים אל הצופים חזיתית, כשבתווך האישה הצעירה. יותר מכל סימן אחר מסגיר סיום ההצגה את המאפיין ה"גברי" של הנרטיב. בית הדין פוסק את עונשם של האנסים ב-voice over, כשהשופט המדבר הוא גבר. אמנם נעשה צדק, אלא שהוא חסד גברי.

מרכיב חשוב בטקסט הטלוויזיוני הוא שפתן של הדמויות, ובמקרה של משחקים בחצר האחורית היא שפת בני נוער ישראלים וכוללת ביטויים מיוחדים של עגה מקומית. ואכן, השפה משמשת את הדמויות שבמחזה בעיצוב אישיותן החברתית והמינית. עם זאת, המחזה, שנכתב במקור לתיאטרון מנויים, אינו סוטה לכיווני עגה "קשים", שעלולים להכשיל את הצופה המבוגר. הקטע שבו אנחנו פוגשים לראשונה את הנערים ממחיש את שפתו המיוחדת:

 

סלע: (ממשיך שיחה קודמת) לקורס טיס אני לא הולך, גם אם אני מקבל זימון.

גידי: (מעיף עליו בכוח את הכדור) שמענו עליך.

סלע: אתה חושב שאני סתם מדבר?

גידי: אתה מקבל זימון לקורס טיס, ואתה לא הולך?

סלע: לא הולך. טייסים זה סתם מפונקים. אני הולך או לסיירת או לשייטת או בלית ברירה לחובלים (מעיף את הכדור על גידי).

שמוליק: למה הלן קלר מאוננת רק ביד אחת?

סלע: כי ביד השנייה היא עושה קולות. למה הלן קלר לא עברה טסט?

שמוליק: למה?

סלע: כי היא אישה.

 

הדיאלוג ה"רזה" חושף את מערכת היחסים שבין הדמויות: המנהיגות של סלע והעצמאות שמפגין גידי. הדיאלוג מאפס את עצמו כשנושא הוויכוח נעלם ובכך ממחיש את השעמום שבחיי הנערים. נשים הן נושא לתוקפנות - בבדיחות מיניות, בהתייחסות מזלזלת או בכדור שכמעט פוגע בדבורי, שזו כניסתה הראשונה לבמה.

מבחינת רפרטואר התיאטרון הישראלי יש בשפת ההצגה חידוש. התיאטרון העברי של שנות התשעים סבל מקשיי סיגול של שפה דרמטית. מעמדו כמוסד של תרבות "גבוהה" בחברת מהגרים כפה עליו במשך תקופה ארוכה רטוריקה ושפת מליצה במחזות מקור ובמחזות מתורגמים. אמנם נעשו ניסיונות רבים לקרב את שפת הדיבור היומיומית אל התיאטרון וחלקם גם הצליחו, אך בהצגות רבות יצרה השפה מסך של מילים בין הפעולה הבימתית לצופים. "שפה", סבור עודד קוטלר, "היא בעיה בתיאטרון הישראלי. במחזאות מקורית צריך כל הזמן לעדכן את השפה. טקסט במחזה כמו משחקים בחצר האחורית צריך להיות 'רזה'. יש אמנם משהו נכה ועילג בשפה שבה מדברים בני נוער, אבל את הנכות הזאת צריך להביא לבמה".

הצמידות לתת-התרבות של הנוער ניכרת גם במערכות סימנים אחרות בהצגה: במוזיקה, בלבוש, בתנועה, בג'סטות ובמיוחד בליהוק. עודד קוטלר, שחיפש דרך ביטוי רגשית שמתאימה לנערים ולנערה, מצא פתרון "במוזיקה שמבטאת לפעמים את הנערים ופעמים אחרות את הנערה. המוזיקה הוסיפה ריתמוס מהיר ואלים להצגה". ערן צור, מחבר המוזיקה, ישב ליד הבמה וליווה את הפעולה בנגינה. מוזיקת הבס נעה מצלילים בעלי רכות מלנכולית ועד להתפרצות רגשות אלימה עם שאגות חנוקות מזעם ברקע, ואת אלה ליוו קטעי שירי ילדים מעוותים וקטועים. מיכל מתתיהו, שגילמה את דמותה של הנאנסת, החלה לחוש רק בחזרות שלוו במוזיקה את זוועת האונס: "בסצנת האונס הייתה הרבה מבוכה בתחילה. עודד [קוטלר] הדגים איך לבצע. עד שהגיע הרגע שהמוזיקה נכנסה לחזרות. איתה חוויתי חדירה. זה היה די מזעזע".

חמשת השחקנים לבשו על הבמה בגדי יומיום של צעירים בני גילן של דמויות המחזה, שאינם שונים בהרבה מבגדי השחקנים מחוץ לתיאטרון: אופנת בני העשרה והעשרים, הכוללת נעלי ספורט, ג'ינס וחולצות טי (או ללא חולצה). שי קפון, שהיה כמעט בן שלושים בזמן ההצגה, גילם את אחד האנסים. בהצגה הוא בן 17 בעל שיער ארוך ועגיל באוזן, שמעשן סיגריות בשרשרת ולבוש בג'ינס קרוע. גם מחוץ להצגה היה קפון לבוש כדמות שגילם והיו לו אותם הרגלים: הוא ענד עגיל, היה מעשן כבד ולבש חולצות פתוחות וג'ינס. בקטעי המשפט עטופים השחקנים בגלימות שחורות ומלווים בתיקים מתאימים, והמתח שבין שתי מערכות הלבוש נשמר עד לסיום, שבו הסנגורים מקיפים את הנערה, כביכול כדי לאושש אותה, ואז באחת חל בהם שינוי. הם משילים את הגלימות, הופכים לנערים ואונסים את הנערה בזה אחר זה.

הבמה עוצבה בגרסת המקור בצורת מרובע הפולש אל תוך האולם ומאפשר אינטימיות ומשחק לשלושה צדדים. זהו שילוב של תיאטרון המדגיש את הקשר החי של הקהל עם השחקנים ואת מאפייני הטלוויזיה, שיש בהם מידה רבה של אינטימיות. אזור המשחק היה חלל ריק שאִפשר את הבלט האלים, הדורש אזור לתנועה חופשית. עיקר הבמה היה רצפה מצוירת של ריבועי אריחים, קיר אחורי שעליו כתובת גרפיטי: "אל תשליכני לעת זקפה" ונדנדה שיורדת מהתקרה. את הבמה אכלסו גם כמה אביזרים, כמו למשל פחיות בירה שדבורי שותה כדי להוכיח את התאמתה לחבורה, וכדור המשמש את השחקנים בעיצוב היחסים ביניהם, בדרך כלל באופן אלים.

ליהוק השחקנים היה מגמתי. המחזאית והבמאי רצו בשחקנים שאינם "שחקנים", שיהיו קרובים בגילם לזה של הנאשמים באונס. מזי"א הכירה את הסדרה המצליחה עניין של זמן (הטלוויזיה החינוכית, 1996-1992), שריתקה קהלים של בני נוער, ופנתה לשלושה משחקניה בהצעה לנסות להתקבל לצוות ההצגה. הבחירה בשחקני טלוויזיה, שהיו גיבורי תרבות של בני נוער רבים, הייתה מקדם הצלחה חשוב של ההצגה לפחות בתחילת הרצתה. בחירתם לא הייתה רק החלטה ליהוקית, אלא הייתה בה גם הסתגלות של התיאטרון לסגנון המשחק של ריאליזם טלוויזיוני, שאפיין את עניין של זמן. בתיאטרון הישראלי, זהו אקט של הכרה בתרבות הפופולרית. התיאטרון מצא את עצמו מתנסה בתופעה חדשה של מעריצות המחכות מחוץ לאולם, לפני ההצגה ואחריה, לגיבוריהן הטלוויזיוניים.

שתי עמדות מאפיינות את הדיון הציבורי באונס במשחקים בחצר האחורית: האחת, עמדה "דידקטית" של המחזאית, שרואה בהצגה הזדמנות לעיסוק פומבי באונס, כדי למנוע מעשים דומים; האחרת, עמדה שלפיה לצופים בהצגה מוצע כביכול דיון באונס, אך בפועל זו "רק דוקו-דרמה" ולא מקרה המלמד על הכלל - פרשנות גברית של האונס, שלפיה דבורי מכנס, הקורבן, "הביאה זאת על עצמה".

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

אוריין, דן, ריאיונות עם עודד קוטלר ועם עדנה מזי"א (1993).

אוריין, דן, ריאיון עם מיכל מתתיהו (1994).

Fiske, John, Television Culture (London and New York: Routledge, 1987).

מיצג. מוטי מזרחי, ויה דולורוזה, 1973. צילום: אברלי

מחקר

03.01.2019
מיצג
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

מיצג

מאת ד"ר דרור הררי

 

המיצג (performance art) הוא סוגה של אמנות בינתחומית מבוססת זמן, שהחלה להתפתח בשנות השבעים של המאה העשרים. הופעתו קשורה במגמות אמנותיות בנות התקופה, שערערו על פרדיגמות אסתטיות מסורתיות אשר התרכזו באובייקט האוטונומי והאל-זמני. במיצג, אמן, לרוב יחיד, מבצע פעולות ממשיות וסימבוליות, אך כאלה שאינן הוצאה לפועל של מחזה, לעיני קהל צופים. הביצוע (performance) לעיני קהל משותף לתיאטרון ולמיצג. עד לשנות השמונים היה מקובל לזהות את הביצוע התיאטרוני עם עקרון הייצוג (representation) ואת הביצוע המיצגי עם נוכחות (presence); בעוד הראשון נתפס כמרכיב במערכת סימנים בימתית המייצגת עולמות דמיוניים, ועל כן בעל תפקיד תיאורי, האחרון נתפס כפעולה שהיא תכלית עצמה (לא ייצוגית) ובעלת אפקט במציאות האקטואלית. חשוב לציין כי במידה רבה, הבחנה זו איבדה מתקפותה על רקע משבר הייצוג והפרת היחסים בין אמת לבדיה, הטיפוסיים למחשבה הפוסט-מודרנית ובאים לידי ביטוי ביצירה התיאטרונית הפוסט-דרמטית, כמו גם לאור מחשבת הפרפורמנס (performance studies), שמצביעה על עמימותו של הפרפורמנס כקטגוריה אונטולוגית-אפיסטמולוגית ייחודית המקיימת את שני העקרונות, ייצוג ונוכחות, בו זמנית.

אין תמימות דעים באשר למקורות ההשפעה של המיצג. יש הרואים בהופעותיהם הלא-מקצועיות של משוררים וציירים בקברטים של סוף המאה ה-19 ובתיאטרוני האוונגארד של ראשית המאה העשרים (פוטוריזם, דאדא, סוריאליזם) תקדימים לפעולותיהם של אמני המיצג בשנות השבעים; אחרים מצביעים על הרגישות הפרפורמטיבית שהופיעה באמנות לאחר מלחמת העולם השנייה והצמיחה גילויים אמנותיים חדשים (ציור פעולה, אסמבלז', סביבה, הפנינג) כגורם מחולל שלו; יש מי שמזהים את איכויותיו האסתטיות הגולמיות ואת הבלטתו את עקרון הנוכחות עם "תיאטרון האכזריות" של אנטונין ארטו; ואחרים מזהים את שורשיו במוזיקה האקספרימנטלית שפורצת את גבולות המדיום ואת מוסכמותיו ויוצרת ביטויים אמנותיים בינתחומיים (ג'ון קייג', פלוקסוס). בראשיתו התאפיין המיצג באסתטיקה מינימליסטית ומחוספסת אשר הדגישה את נוכחותו הגופנית, הבלתי אמצעית, של האמן. בשלב זה הוא שיקף מגמות דומיננטיות בעולם האמנות של שנות השישים והשבעים ונתפס כאחת מאסטרטגיות הפעולה של האמנות הקונספטואלית, אשר העמידה למבחן את הפנומן האמנותי ועסקה בשאלות על גבולות האמנות ועל טבעהּ. בהמשך, על רקע שינויים שהתחוללו בסביבה הטכנולוגית והתקשורתית, צמיחתה של פוליטיקת זהויות ועיסוק מוגבר בסוגיות של עצמי וסובייקט, העשירו אמני המיצג את מנגנוני הייצוג שבהם נעשה שימוש כשהם מגייסים טקסט ואמצעים תיאטרוניים נוספים (תפאורה, בגד, תאורה, מדיה) ליצירתו של מופע בימתי אוטוביוגרפי המתרכז באמן כסובייקט חברתי וביחסיו עם העולם.

אמנות המיצג שצמחה בישראל בשנות השבעים אימצה ושיקפה תהליכים שהתרחשו בלא מעט מרכזי אמנות בעולם, ובראשם המעבר שהתרחש מאמנות שיוצרת אובייקטים (אוטונומיים ואל-זמניים) לאמנות של תהליכים ופעולות. לאחר מלחמת העולם השנייה, אמנים רבים בארצות הברית, באירופה וביפן גייסו את עקרון הפעולה המתרחשת בזמן ובמקום לטובת החזרת האמנות, שהתבצרה מאחורי האסתטיקה של "אמנות לשם אמנות", לחיק החברתי והאתי. באופן דומה, אמני הדור הצעיר בישראל הגיבו באמצעות פעולות מיידיות ומיצגים לאירועים ההיסטוריים שטלטלו את המדינה בעשור שהחל עם מלחמת ששת הימים, נמשך במלחמת ההתשה, מלחמת יום הכיפורים, מחאות חברתיות ואיומי טרור והסתיים במהפך פוליטי בבחירות 1977 ובחתימת הסכם השלום עם מצרים. בעשור זה החל להתעצב בישראל מרחב של יצירה פרפורמטיבית חדשה, ועם המושגים שנעשו שכיחים בשיח האמנותי נמנו "הפנינג", "התרחשות", "פעולה", "פעילות", "מופע", "אירוע" ו"פרפורמנס". את התחדיש הלשוני "מיצג" טבע היסטוריון האמנות גדעון עפרת במיוחד לקראת מיצג 76, אירוע מיצגים שאצר ביוני 1976 בבית האמנים בתל אביב, והוא, כהסברו בקטלוג האירוע: "הרכבה יחדיו של המונח 'מוצג', אשר לו קונוטציות פלסטיות הקשורות לאובייקט אמנותי חזותי... ושל המונח 'הצגה', על כל הסתעפויותיו הפעולתיות התיאטרוניות".

המיצג הישראלי הוא תולדה של סדרת תהליכים ששינו את שדה האמנות המקומי ומקורם במה שניתן לזהותו כמפנה פרפורמטיבי (performative turn), שהתרחש בשנות השישים. מפנה זה התפתח בשלושה שלבים עיקריים: השלב הראשון, בשנים 1970-1962, כלל פעולות פרפורמטיביות של ציור. בשלב זה ניתן לזהות גילויים ראשונים של פעולות ציור חיות לעיני קהל וניצנים של אמנות הפנינג בינתחומית, כמו הציור המשותף שביצעו חברי קבוצת 10+ על קיר הגלריה בבית האמנים בפתיחת התערוכה עבודות גדולות (פברואר 1966); הפנינג האוטו שלי שהעלו אמני קבוצת משקוף הירושלמית בסוכנות פולקסווגן בעיר (1968) ושילב ציור חי על בדי קנבס פרושים עם הקראת שירה ומוזיקה מאולתרת; ופעולת הציור הלילית על לוח מודעות ברחוב קינג ג'ורג' בירושלים (אפריל 1970), שביצעו שניים מחברי משקוף, איזיקה גאון ושאול שץ, כשהם הופכים אותו לגלריה זמנית.

השלב השני, בשנים 1974-1970, כלל פעילויות חוץ. תקופה זו התאפיינה בפעולות אמנותיות בסביבות חוץ-מוזיאליות. להתערבויות אלה בסביבות ממשיות היה ממד אוטופי באשר הן ביקשו לגייס את האמנות במטרה לחולל שינוי במציאות ולהביא לתיקון במערכת היחסים שבין האדם לטבע ובין קהילות בחברה הישראלית. פרויקט נהר ירושלים (1970), שביצע יהושע נוישטיין בשיתוף עם ז'ורז'ט בלייה וג'רי מרקס, ביקש לברוא לעיר נהר דמיוני באמצעות צלילים. האמנים פיזרו בערוץ חרב של נחל קדרון רמקולים שהשמיעו צלילים מוקלטים של מים זורמים. ב-1971 ביצע הפסל יצחק דנציגר את פרויקט שיקום מחצבת נשר, שבמסגרתו הסתייע באקולוג ובחוקר קרקע על מנת לרפא את הפצע שהטביעה המחצבה בנוף ולשלבה מחדש בסביבתה. ב-1972 נערך פרויקט מצר-מיסר שיזם והוביל אביטל גבע בשיתוף עם האמנים מיכה אולמן, משה גרשוני ויהודה ירדני, בסביבה הגיאוגרפית של המועצה האזורית מנשה. האמנים יצרו פעולות שונות בחומרים גיאוגרפיים, אקולוגיים וחברתיים ממשיים, בשאיפה ליצור דיאלוג בין הגורמים השונים הפועלים באזור: חקלאות ותעשייה, יהודים וערבים, טבע ותרבות. פעילויותיו המושגיות של האמן פנחס כהן גן בתקופה זו התאפיינו בהשתלת אלמנטים זרים בתוך סביבות מובחנות בניסיון חסר תוחלת לשלבם בסביבתם החדשה. כך, למשל, תלה האמן תחריטים מעל אבוסי פרות בעבודה תערוכת תחריטים ברפת קיבוץ נירים (1972), "שתל" דגים בים המלח בפרויקט ים המלח (1973-1972), ובמסע באלסקה (1973) בחן את אפשרות התערותו שלו בסביבה גיאוגרפית-תרבותית זרה.

השלב השלישי, שנמשך מ-1973 עד סוף שנות השבעים, כלל אמנות גוף ומיצג והדגיש את העיסוק בשאלות של זהות אישית וקולקטיבית. בתקופה זו נחשפו האמנים בצורה אינטנסיבית יותר לתיעודים מצולמים של עבודות גוף שהופיעו בכתבי עת בינלאומיים לאמנות, אולם אין ספק שמלחמת יום הכיפורים ותוצאותיה הקשות היו גורם מכריע בבחירתם להפוך את גופי עצמם לחומר ולמצע יצירתי. אל מול האידיאה של הגוף הישראלי, ה"צברי", ההרואי, הציגו אמנים אלה גוף פגיע, פגום, נזיל ונשי. בויה דולרוזה (1973) צעד מוטי מזרחי בשביל הייסורים כשהוא נושא על גבו, כמו היה צלב או איקונין, צילום גדול של פניו וכשהוא נתמך בקביו בשל נכותו. למחרת יום העצמאות של אותה שנה, שבו ערך צה"ל מצעד גדול ברחובות ירושלים, צעדה אפרת נתן בתל אביב בתגובת נגד אינטרוברטית להפגנת הכוח הצבאית, כשראשה נתון בתוף פסל-מסכה מינימליסטי (פסל ראש, 1973). ב-1975 הציג גדעון גכטמן את התערוכה האוטוביוגרפית חשיפה בגלריה יודפת בתל אביב, שבה הוצגו תיעודים ממשיים, משוחזרים ומפוברקים מניתוח השתלת מסתם בלבו. בין המוצגים היו סרט וידיאו אשר שחזר את גילוח שער גופו של גכטמן וחשף אותו עירום ופגיע, סדרה של קופסאות פרספקס שבהן נערמו בנפרד שערות שגולחו מחלקי הגוף השונים, כמו גם גיליון רפואי מפוברק שנכתב, לכאורה, על ידי המתמחה שקיבל את גכטמן ומפרט את ההיסטוריה של המחלה ואת הסיבות שהביאו להתפתחותה - בין השאר, אדישות החברה הקיבוצית לחולשתו של הפרט. ב-1976, במסגרת תערוכת עבודות בגלריה דבל, ביצעה יוכבד ווינפלד באופן חד-פעמי מיצג שבמהלכו הוציאה משתתפת נוספת לפועל הלכות של נידה וטהרה על גופה הפסיבי של ווינפלד. כחודש לאחר מכן עלה בתל אביב אירוע המיצגים הראשון מסוגו בסצנת האמנות הישראלית – מיצג 76, שנמשך כשבוע. היה זה ניסיון להציג "תערוכה" מרוכזת של אמנות פעולה ומיצג בקונטקסט של פסטיבל אמנותי המפגיש בין מבצע לקהל במקום ובזמן מוגדרים. רבים מהאמנים שהוזכרו כאן ואחרים, בהם סטודנטים בוגרי בצלאל שיצרו עבודות פעולה במסגרת לימודיהם, הציגו בתערוכה.

נדמה היה כי אמנות המיצג בישראל הגיעה למיצוי בשלהי שנות השבעים וכי הלהט המיצגי, שבער בקרב הדור הצעיר של האמנים, דעך על רקע השתנותן של הנסיבות הפוליטיות-חברתיות ולאור מגמות חדשות באמנות הבינלאומיות, ובראשן החזרה אל הציור. אמנים רבים שעסקו באמנות פעולה, גוף ומיצג בשנות השבעים הפנו עורף למגמות אלה וחזרו ליצירה בכלים סטנדרטיים של אמנות. מבקריו של המיצג ראו בו אופנה חולפת. אמנים בודדים, דוגמת מוטי מזרחי ודב אור נר, המשיכו ליצור במסורת זו גם בשנות השמונים, ואליהם הצטרף עד מהרה דור צעיר חדש של אמנים שהיו תלמידיהם (דוגמת ענת שן ותמר רבן) ואחרים שנחשפו לאמנות הפרפורמנס במסגרת לימודים או שהייה בחו"ל, דוגמת אורי קצנשטיין, דני זקהיים ויובל רימון. אלה הביאו איתם גישות חדשות ליצירה מיצגית ורגישות תיאטרלית שהדגישה את זיקתו של המיצג למחול הפוסט-מודרני, לתיאטרון אינטרמדיה ולמוזיקה אקספרימנטלית.

במהלך שנות השמונים נהפך המיצג, שזוהה עם אמנות ניסיונית ובועטת, לפריט שכיח בפסטיבלים, כגון אירועי תל חי, פסטיבל עכו לתיאטרון אחר ופסטיבל ישראל, ואף החל להשתלב בפעילויותיהן של כמה גלריות תל אביביות. שתי מסגרות חשובות נוסדו בשנות השמונים ותרמו למיסודו של המיצג ולהפיכתו למדיום אמנותי פעיל ונוכח בשדה האמנות הישראלית עד ימינו: בית הספר לתיאטרון חזותי בירושלים, שהוקם ב-1986 וחרת על דגלו את הפרפורמנס כפרדיגמה אסתטית ופדגוגית; ומקלט 209, שהוקם ב-1988 כמסגרת עצמאית של שלושה אמנים - שן, רבן וזקהיים - שביקשו לקדם אמנות בינתחומית, ונהפך לימים לבמת מיצג - מרכז מוביל לאמנות בינתחומית ולמיצג.

 

איזיקה גאון ושאול שץ, פעולת ציור לילית על לוח מודעות בירושלים, 23 באפריל, 1970. צילום: יפה גאון

 

מוטי מזרחי, ויה דולורוזה, 1973. צילום: אברלי

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

בן-נון, יגאל, "ההתגרות בקו הגבול - על התמורות בשפת המיצג בין שנות ה-70 לשנות ה-90", סטודיו 20 (1991), עמ' 19-16.

גינתון, אלן, "'העיניים של המדינה': אמנות חזותית במדינה ללא גבולות", היבטים באמנות הישראלית של שנות השבעים: "העיניים של המדינה": אמנות חזותית במדינה ללא גבולות, קטלוג התערוכה (אוצרת: אלן גינתון) (תל אביב: מוזיאון תל אביב לאמנות, 1998), עמ' 25–58.

הררי, דרור, מופע-העצמי: פרפורמנס ארט וייצוג העצמי (תל אביב: רסלינג, 2014).

טננבאום, אילנה, "ההקשר הישראלי: בין הגוף הפרטי לגוף הלאומי", בתוך: וידאו Zero: כתוב בגוף - פעולה בשידור חי, קטלוג תערוכה (אוצרת: אילנה טננבאום) (חיפה: מוזיאון חיפה לאמנות, 2006), עמ' 55-35.

שרייבר, מיכל, מקלט 209, 1988-1994: מחקר היסטוריוגרפי על פעילותה של קבוצת אמני מיצג ישראלית (עבודת גמר לתואר שני, תל אביב: אוניברסיטת תל אביב, 2016).

Goldberg, Roselee, Performance Art: From Futurism to the Present (London: Thames and Hudson, 1988).

Harari, Dror, "From Object to Performance in Israeli Art: A Historiography", TDR/ The Drama Review 62(4) (Winter 2018), pp. 41-63.

Schimmel, Paul, "Leap into the Void", in: Paul Schimmel (Ed.), Out of Actions: Between Performance and the Object, 1949–1979 (London: Thames and Hudson, 1998), pp. 17–119.

 

 

ערך זה נסמך על מחקר (מס' 555/14) בתמיכת הקרן הלאומית למדע.

מחזות המיתוס של חנוך לוין

מחקר

03.01.2019
מחזות המיתוס של חנוך לוין
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

מחזות המיתוס של חנוך לוין

מאת יצחק לאור

 

מאז 1977 ייצב חנוך לוין את החלוקה הז'אנרית שלו: מצד אחד קומדיות מובהקות, מצחיקות מאוד (בניגוד לקומדיות אכזריות מן הסוג של חפץ ונעורי ורדה'לה), ומן הצד האחר האופרה הוצאה להורג (שביים ב-1979), ומיד אחריה הזונה הגדולה מבבל. בסך הכול, לוין כתב עשרים מחזות מיתוס. הצלחתו הגדולה בימי חייו, מבחינת מספר הצופים והתלהבות הביקורת, הייתה ייסורי איוב, שהוצגה אחרי הזונה הגדולה מבבל. בהמשך, עד מותו, רק ארבעה מחזות מיתוס נוספים זכו לביצוע, שלושה מהם בבימויו. מעט מאוד צופים באו להפקות הללו, שהיו מרובות משתתפים, יקרות ונועזות, והטקסטים שלהן כללו כמה מדברי השירה הגדולים ביותר שנכתבו בעברית. הנה המונולוג של "כתמים צהובים", אחרי שנגזר עליו למות בהוצאה להורג:

 

אני

כעת אני מבין לפתע

את המשמעות האמיתית

של המלה אני.

אני הוא העצם הרועד,

שבהצביע גזר-דין מוות לעברו,

מביט סביב, רואה בתימהון

ששום דבר אינו רועד איתו.

 

וכך אומרת המגוננת במשפט אונס, דברים המעוררים בכי בנאשם:

 

מישהו שמח כשנולדת,

למישהו חשוב שתחיה.

[הוא בוכה חרש בחיקה]

ששש, אדם בוכה.

ליבו לא יכול להכיל

את הדבר הפשוט הזה:

מישהו שמח כשנולד,

למישהו חשוב שיחיה.

 

והנה דבריו של רוצח ח' במחזה המיתוס האחרון, המביט, שלוין השלים על סף מותו:

 

כולם רוצים מוות קל.

לנתק את המוות מאביו-מולידו –

הסבל. אי-אפשר, רבותי!

למות, משמע קודם כל לרעוד מפחד,

לחכות במתח, לא לדעת מה צפוי ומתי,

ולבסוף, ולא במקום אחרון,

לחוש כאב שכמוהו לא חוויתם מעודכם.

מי יוכל לתאר לעצמו מאבק על הנשימה האחרונה?

המוות בא עם כל אלה בחבילה אחת.

 

שיאיהם של המחזות הללו, בניגוד לשיאים בקומדיה הקשורים תמיד בצחוק, הם מונולוגים מצמררים, שחלקם נועדו להלחנה.

צריך לחלק את הז'אנר למחזות המבוססים על מיתוסים קיימים (ייסורי איוב ונשות טרויה, למשל), מחזות שנכתבו על פי מחזות אחרים (הקיסר, על פי איון מאת אורפידס; כלודוג המלך האומלל, על פי אדוארד השני מאת מארלו, בעקבות העיבוד של ברכט), וכמובן למחזות שהמיתוס שלהם הוא המצאה של לוין, כמו הוצאה להורג, או מחזות מיתוס, שבהם עשה שימוש בשמות מיתיים (הזונה הגדולה מבבל), בשמות הלקוחים כביכול מספרי ההיסטוריה (הקיסר מיכאל ודודו קונסטנטין) או בשמות מומצאים, שמות שאין כמותם בשום מקום, כדרך שהמציאם בקומדיות שלו.

בכל המחזות מוצגת על הבמה הזוועה, בעזרת אפקטים איומים, בעיקר דם רב ויצירת אשליה בימתית של התעללות פיזית "ממשית", לנגד עיני המשתתפים האחרים בעלילה, וכל אלה יחד לעיני הקהל באולם. לוין החשיב את הז'אנר הזה מאוד. מאז 1994 ועד מותו לא כתב קומדיות ועסק רק בכתיבת מחזות מיתוס.

בניגוד לקומדיה, המתייחסת לממשות מחוץ לבמה כאל אויב שיש לשכוח אותו באמצעות שמחה, מחזות המיתוס מצביעים על הממשות. כולם מתחילים בהחלטה מהירה, וממנה נובע כל מה שמתרחש בהמשך. הפעולה, מוצאהּ תמיד ברצון אכזרי ובמעשים אכזריים של האדונים. בהמשך מנסה הקורבן להתמודד עם הזוועה, לקבל ארכה, ובסופו של דבר, בספקטקל מדמם ואכזרי, הוא מסיים את חייו, אחרי שוויתר על הכול בניסיון להתמקח על חייו. קצב האירועים מהיר. העיקר הוא בבחירת קורבן, בהעברתו דרך ייסורים של רצון לחיות, ובסופו של דבר בהשלמת הפעולה: המתתו. זוהי תמונת הפתיחה של המדמה, מחזהו האחרון של לוין (נכתב בסוף 1998 או ב-1999):

 

[המון מיועדים לעבודת השירות צובא דומם מול שער העילאית. אף לא רחש, רק כמיהה עזה ואילמת. העילאית חולפת עם פמלייתה בשער, יוצאת. פאוזה. רב-המשרתים יוצא משער הארמון, סוקר את ההמון, מצביע על אחד מהם, הוא המביט]

רב-משרתים: אתה!

אחד בהמון א': קשה לדעת, כשאדוני מצביע

ממרחק, למי הכוונה.

[פוסע צעד קדימה]

אני פוסע קדימה בתקווה

שהכוונה אלי.

רב-משרתים: הכוונה לא אליך.

[האחד בהמון פוסע צעד לאחור]

לימינך. שני טיפוסים לימינך,

שורה שלישית, ראש מבצבץ

מעבר לכתף של איש

עם כומתה אפורה.

אחד בהמון ב': אני עם הכומתה האפורה.

רב-משרתים: מעבר לכתפך.

מביט: אני.

רב-משרתים: אתה.

[המביט פוסע קדימה, נבוך ומהסס, מיישר את קמטי בגדיו]

נבחרתָ.

מביט: על זה אני שומע לראשונה

מאז התייתמתי מאמי בילדותי.

כמה שנים חלפו מאז, ומי קיווה.

רב-משרתים: היכנס!

[נכנס בשער, המביט הולך אחריו. השער נסגר].

 

השרירותיות תופסת מקום מרכזי במחזות הללו, ואצל לוין מקבלת התחבולה הזאת את עוצמתה הרעיונית, דווקא משום שכל הזוועות מתרחשות "ללא סיבה". אל תשאלו לפשר הנפילה, אומר הליצן הציני למראה ייסוריו של איוב בייסורי איוב, "ללקח או למשמעות,/ רק צפו במחזה: אדם נופל, ועוד מעט ימות".

הסירוס, כמו שהוא מופיע בכמה ממחזות המיתוס, הוא דימוי חוזר של רצון לחיות, למרות הכול, גם בלי אשכים; הוא פשרה עסקית עם המוות. אלא שכמו בהוצאה להורג, הסירוס הוא תחבולה מטעם הרֶשע, ובסופו של דבר, למרות ההקרבה מרצון של היקר מכול, מובל הנידון אל מותו.

כמה ממעשי הזוועה הנוראים ביותר במחזות הללו מבוצעים בידי נשים או במצוותן. בחלק גדול מן המחזות, לכאורה כמו בקומדיות של לוין, האיום הגדול ביותר על הגיבור, או מוטב הקורבן, בא מצד האישה. בהוצאה להורג מציג "אלף עיניים" את מה שתעולל אישה לקורבן:

אשה יפה ושבעה,

מושא של תשוקה ואהבה

וגעגועים אין קץ,

יושבת, שמלתה מופשלת,

על פניך השחוטים.

 

מתוך חלק גופה הלבן השמיימי,

מבין ירכיה השופעות, אשר היו

המראה אותו ראית לראשונה

עם צאתך לאוויר העולם;

מבין ירכיה הנהדרות להן כוונו כל חייך,

וביניהן ביקשת לילה לילה גאולה ונחמה;

משם תפציע על פניך המייחלים

ואל פיך הפעור

החלאה הנוראה מכל.

 

מהדמויות הללו של נשים סדיסטיות בונה לוין ממד מפלצתי של אדישות היופי לעבדים. בניגוד לקומדיות, כאן האדישות מקבלת משמעות של רשע. גאולה נפתח ברצונה של "כבירה" לנשוך, ולכל אורך המחזה, הסבל הנורא של העבדות הופך לסיוט מתמשך כתוצאה מאכזריותה. חיבוטי הנישואים שלה מפתחים עוד יותר את האירוניה: על רקע העבדות, הסבל, המוות, השכול, העינויים – ענייני אהבה (אלה שהקומדיות משופעות בהם) הופכים לתפלים.

אולם הזהות המגדרית של המדכא, של האדון, של העריץ, של הסדיסט, חד-משמעית הרבה פחות מזו של האישה בקומדיות של לוין. הנשים האבודות של טרויה מציב במרכז, בעקבות אוריפידס, את הזוועה כתוצאה ממעשי הגברים. אפילו במחזות שבהם אכזריותה של האישה עומדת במרכז, התשוקה לומר דברים חד-משמעיים על ה"עולם" מחייבת את לוין ליצור הבחנה מעמדית או פוליטית בין אדונים – גברים ונשים – לבין עבדים: גברים ואמהות! בולט גם הקישור המתמיד של הזוועות הנעשות בידי נשים לרצון הגבר או למעשיו שקדמו למעשיהן. בהבכיינים מזכירה קליטיימנסטרה של לוין לאגממנון את רצח איפיגניה. על הבמה מופיע גם הדימוי האחר של האישה במלוא עוצמתו האמוטיבית: האם המגוננת על ילדהּ. הנה דיאלוג בין הקיסר גוק לאמו המלכה יאזווה:

 

גוק: ... הבטיחי לי שלא אמות, אמא!

[פאוזה]

הבטיחי לי שלא אמות!

[פאוזה]

כמה טוב היה

אילו חיבקת אותי.

יאזווה: והלא גם אני אמות.

ולא אוכל לעזור לך.

גוק: אמא, החיבוק שלך!

את כל העולם אתן בשבילו!

 

היחסים עוברים שינוי, והאם הופכת ליריבה. היא מתנגדת לנישואיו של הבן לאישה אחרת. ההתנגדות הזאת קשורה גם למאבק הכוחות על שליטה בממלכה. הנה חלק מהדיאלוג האחר:

 

גוק: יש שתי נשים, שתיהן אמי;

הנערה שהרתה וילדה אותי,

נתנה לי אור ושמחה,

את נשימתה החמה על פני לא אשכח!

והזקנה המטביעה בי

עד יום מותי

נשיקה של כפור.

 

כאן אנחנו מגיעים אל הפרידה הכואבת מהפרה-אדיפלי: ההיוודעות לכישלונה של האם להעניק את מה שהילד תובע ממנה, שתגן עליו.

משפט אונס (1989) עדיין לא הוצג. זהו מחזה שקול ומהלך עלילתו איטי יחסית. הכול כבר אירע. המעשה הנטען. המעשה שכנגד, המפריך את המעשה הנטען. רק המשפט עצמו והסוף הנורא מתרחשים על הבמה. הנאשם צפוי למוות בתלייה בגלל אונס של אישה יפה. ישישה עולה להעיד מטעם ההגנה. היא אמו של הנאשם. היא מסרה אותו לסירוס לפני שנים רבות, אחרי שמגיד עתידות ניבא לה את האונס. בשיאו של המחזה חושף הנאשם את מפשעתו הגדועה. בסופו של דבר הוא תולה את עצמו, כיוון שחרפתו נחשפה. בצד ההגנה מתייצבות שלוש נשים: הסנגורית, האם והאישה, שסירסה אותו לפני שנים. אף אחת מן השלוש אינה יכולה להצילו מגורלו. זהו הממשי במחזות המיתוס שבהם מופיעה האם: אהבה נכזבת, משום שהבן מת חרף כל הבטחותיה (או ציפיותיו ממנה) שתגונן עליו. בפעורי פה, באחת הסצנות האכזריות ביותר לצפייה, כאשר "פעור פה" מתחנן שלא ינקרו את עיניו, תוך שהוא מחבק ומנשק את רגלי המענה, הוא אומר:

 

אני פוחד,

אני רוצה להקיא מפחד.

ואין לי מה לומר

חוץ מזה שאני

כל-כך פוחד.

האם מישהו בעולם יכול לעזור לי?!

 

אזי מתפרץ הילד, הצופה בהצגה ביחד עם אמו, בשולי הבמה. הוראות הבימוי אומרות: "אינו יכול להבליג, קם וזועק לעומתו".

 

ילד: הַזְכֵּר למלכה את הבטחת אמך!

אמך הבטיחה לך, הזכר לה!

פעור פה: [כאילו אינו שומע אותו]

האם יכול מישהו בעולם לעזור לי?!

ילד: [בוכה וצועק לעומתו]

הזכר לה! הזכר לה!

[לאמו]

אמו הבטיחה לו, למה

הוא לא מזכיר לה?!

אם: [מושכת אותו אליה, מלטפת את ראשו באהבה]

אידיוט מתוק שלי!

 

בחלק משמעותי ממחזות המיתוס, הקורבן הוא ילד, גם משום שהמוות הוא תמיד מוות בטרם עת, ולכן תמיד דומה למותו של ילד. כך אומר "זיעה קרה", הקורבן הראשון בהוצאה להורג, בנסותו לשנות את רוע הגזירה:

 

יש נימוקים כבדי משקל:

ראית, תבינו, אמי ילדה אותי במאמץ גדול.

חיי נחשבו מאוד בבית הורי.

 

בסצנות האכזריות ובטקסטים, הכואבים מרוב פיוט לירי, חפר לוין אל תוך הסבל הפשוט, הפיזי – הסבל הרגשי היחיד שבו הכיר, ברצינות – הסבל כירושה של עוני העוברת מאב לבן. בגאולה, זהו הדבר החשוב ביותר. שלושה דורות ניצבים כאן ליד השפכים: האב המת, המבקש מבנו לקברו, הבן שנגזר עליו לשפוך על אביו את הפרשותיה של הגבירה, והנכד שהובא אל האב לרגע קט, מול בור השפכים. כל אלה מייצגים אהבה גדולה של הורים לילדים, אהבה שאינה נפרדת מדאגה, שבתורה אינה נפרדת מידיעה ברורה, כי שום דבר טוב לא יצמח לעבדים. או-אז מגיעים שלושה מלאכים אל "מריק שפכים רביעי" ומציעים לו את חירותו במבצע חשאי של בריחה. הם מבטיחים לו כי אשתו ובנו יבואו בעקבותיו. אפשרות החופש מעוררת במריק התרגשות. זו הפעם הראשונה שלוין עוסק בעבד ובאפשרות השחרור. המילה "חופש" מעוררת בעבד משהו.

 

מריק רביעי חופש, אתם אומרים?

[הם עוצרים]

חופש. חופש. לנוע ככל שארצה,

לא להיות מוכה, לא לפחד.

בעיקר – לא לפחד.

 

אלא שאז, בדומה להתבדות האמונה במשיח בהילד חולם, אבל במרירות פוליטית גדולה יותר, מתגלים שלושת המלאכים המשחררים כסוחרי עבדים. "מריק שפכים רביעי" נמכר ל"אדיר", ואצלו הוא עובד כמריק שפכים חמישי. מקץ עשר שנים של עבדות, כאשר נושא האדיר לאישה את "כבירה", מוחזר לה המריק הרביעי כמתנת נישואים, כדי שתוכל להתעלל בו כיוון שברח (ושוב מודגמת הנפילה במונחים של פשרות חסרות תוחלת). בלילה שלפני החזרה כורתים המלאכים את לשונו, כדי שלא יגלה דבר על אודותיהם. סיום המחזה מפגיש אותו ואת בנו הקטן, שהוא עכשיו משרת קטן של "כבירה" – אמו כבר נרצחה – ועיניו נוקרו כדי שלא יראה את אזוריה הצנועים של הגבירה. התעללות אחרונה: "כבירה" משחררת את הילד. "מריק שפכים רביעי" אינו מצליח לדבר עם ילדו העיוור, כי לשונו נעקרה, והילד אינו יכול לראות את האב וגם אינו יכול למצוא את דרכו בחופש.

לחופש אין משמעות מבחינת העבדים: הם מסורסים (מנוקרי עיניים) מול הגבירות, ובניהם נלקחים מהם. לוין לא הניח לאף אחד מעבדיו להרים יד על אדון בכל מחזות המיתוס. בכולם האופציה של מרד, מהפכה, טרור, אינה נשקלת כלל. הטרור היחיד הוא טרור האדונים. מולו אין מה לעשות. השאלה החשובה כרגע, כדי להבין את משמעותם האסתטית של מחזות המיתוס, היא שאלת האירוניה, משום שכבר ראינו כמה הרבה אירוניה מושקעת בהם.

שמש בית המשפט אומר על השופטים: "יש להם שפיכה גדולה של צדק", ובאמת, במחזה, במין הגשמה של המטפורה, מאוננים השופטים למשמע תיאור האונס. אחר כך, כאשר מתרחש אונס אמיתי, הם מבקשים לאונן שוב, אבל אינם יכולים, כיוון שזמן קצר בלבד חלף מאז גמרו. זה המקום שבו לוין מתכוון אל קהלו, לפעמים מאשים, לפעמים רק מתרחק ממנו. הדידקטיות שלו במחזות המיתוס אומרת: אתם נהנים מול המראה הזה; העולם בלתי נסבל, אתם מסוגלים לראות את זה ולא לעשות דבר.

בחלק מן המחזות משולבות סצנות קומיות, העוסקות תמיד באמנות, בתיאטרון או בקרקס, כמקום שאליו באים בני אדם ליהנות ממראות הסבל. בייסורי איוב חותם מנהל קרקס על חוזה עם הקצין הרומאי כדי לחלוק ברווחי ייסוריו של איוב כמופע משעשע. הקהל באולם הופך באותו רגע שותף לקרקס המזוויע הזה, שבמרכזו חודר את גופו של איוב, מהרקטום ומעלה, מוט עץ חד. בשמשים ממלא את התפקיד הזה משורר החצר, המביט בזוועות שעל הבמה בעזרת פיוטיות לירית. גאולה מסתיים בגמד המתגלגל פעמיים או שלוש מעשה לוליין, מסיר את כובעו, מושיט אותו במהופך ל"כבירה" ולאדיר ולכל שאר הקרואים ואומר: גבירותי ורבותי – האמנות!

מתוך אותו זעם עמוק, שבו מציב לוין את עולמו לעומת הקהל, ולא מתוך השתוקקות אל הקהל, ראוי לקרוא את מחזות המיתוס שלו. נשוב לרגע אל משפט אונס. אותו שמש, הצופה בהצגה כולה ומסביר אותה מדי פעם, חותם את המחזה ליד גופת הנאשם התלויה, אחרי שכמעט נתלה בעצמו:

 

תפקידי הוא לשמוח

שלא אותי תולים. לי טוב.

העולם פסח עלי. לי טוב מאוד.

[עתה הוא מתייפח ללא מעצור]

ובשמחה אדירה זו, המפעפעת מכל

נקבוביות עורי, אני נועל את המשפט.

 

השמש הוא הצופה, הכי קרוב לצופים שבאולם, והם אמורים לעזוב את האולם בעזרת האנלוגיה בין עמדתו לעמדתם.

ככל שהמחזות פוליטיים יותר, כלומר כוללים את מה שמכונה כאן בהרבה זהירות "מחאה", עולה חשיבותם של מבַצעי העינויים, הזוועות: התליינים. בעלילה, העבד רק מת והאדון רק ממית, ועל כן נוצר צורך במתווכים כדי שהפעולה תימשך. אלו נמצאים ללוין בעיקר אצל ממלאי תפקידים בתוך גיא המוות ובִיצת הדם. מבצע העוול איננו רע, אלא אינו מתנגד, אינו חומל. אולי הוא "אחד מאיתנו", לא נבל מן האדונים, אבל עושה רצונו שתכונתו העיקרית היא האדישות. זה המקום הכי פוליטי במחזות המיתוס. האדישות מקבלת את משמעותה הפוליטית: המענה הוא חסר אינטרס. הוא רק מבצע תפקיד. כאשר פונה המשיח אל המפקד (הילד חולם), מביט בעיניו ומבקש ממנו לחוס על הילדים המבקשים לצאת מגיא המוות, אומר המפקד:

 

אתה מחניף לי מדי כשאתה

מתבונן ישר לתוך עיני.

כאילו אתה מאמין שיש שם

באמת משהו מאחוריהן.

כאילו העובדה שיש לי

צורה משלי ושם פרטי

מורה גם על משהו פנימי מקביל.

 

דווקא טיבם האנטי-מטפיזי, התמקדותם במנגנון הפיזי של הסבל, מביאה את לוין לעסוק בסוג החדווה של מבצעי הפקודות, מבצעי הזוועות. נקודת המפנה הזאת אצלו מתרחשת ללא ספק במחצית השנייה של שנות השמונים, אחרי מלחמת לבנון והאינתיפאדה הראשונה.

יש רק מקום אחד במחזות הללו, מקום ההתרחשות הסצנית: כאן, מול הצופים. מתעקש לוין לוותר על הדמיון כמרכיב לגיטימי שלהם. יש רק מה שרואים ומה שצריך להבין על מה שרואים: הצגה ריאליסטית של כריתת ראשים, ניקור עיניים, גדיעת איברים, סירוס, עד מוות. הדמיון נקרא לסגת מפני הסבל. הקהל אינו נקרא לטפס אל המקום שבו נמצאות הדמויות בקומדיה, בתנועתן בין הזיה וביטולה, אלא כמעט להפך: הוא מתבקש לוותר על האשליות שלו לטובת איזו אמת איומה ונוראה, הדברים כמות שהם. כאשר לידנטל קורא לקהל למרוד נגד שלטון השַד, אין הוא פונה אל הקהל הממשי באולם, אלא אל קהל אחר, מדומה, שהקהל הממשי יכול להתגלגל לתוכו, להתרומם אליו, לזכות לחסד של התעלות למרומיו. כאמור, על הקהל הממשי להפוך בקומדיה לקהל המדומה של ההצגה.

הנה המקום שבו אנחנו מזהים את הרטוריקה השונה לגמרי של לוין במחזות המיתוס. כל כמה שהמחזות כוללים קטעים קומיים, כל כמה שהקטעים הקומיים מזכירים, מבחינת הלשון, את הקומדיות הלויניות, אין כאן אלא חיזיון שהקהל היחיד שלו הוא הצופים הממשיים באולם. מחיקת המקום האחר, הוויתור הגמור על אשליה, הבמה היחידה, בלי מקום לעבודת דמיון, מותירים אותנו רק עם האפשרות להבין שרע, שאין תקווה וגם, מנגד, שאיננו טובים מן התליינים על הבמה. זה הכול. לוין אינו משאיר שום מרחב או חלל, שאליו יכול הקהל להימלט. לא אוטופיה ואפילו לא רצח בדוי של אדון, כלומר נחמה של נקם.

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

לאור, יצחק, חנוך לוין – מונוגרפיה (תל אביב: הקיבוץ המאוחד, 2010).

לאור, יצחק (עורך), ספר חנוך לוין הצעיר, מטעם 19 (2009).

לאור, יצחק, הקומדיה של חנוך לוין: פטישיזם כאופן קיום תיאטרוני (עבודה לשם קבלת תואר דוקטור, תל אביב: אוניברסיטת תל אביב, 1999).

לוין, חנוך, אשכבה, בתוך: אשכבה ואחרים, מחזות 10 (תל אביב: ספרי סימן קריאה, הקיבוץ המאוחד וספרי תל אביב, 1999).

לוין, חנוך, הזונה מאוהיו, בתוך: הזונה מאוהיו ואחרים, מחזות 5 (תל אביב: ספרי סימן קריאה, הקיבוץ המאוחד וספרי תל אביב, 1999).

לוין, חנוך, החייל הרזה, בתוך: החייל הרזה ואחרים, מחזות 11 (תל אביב: ספרי סימן קריאה, הקיבוץ המאוחד וספרי תל אביב, 1999).

לוין, חנוך, הילד חולם, בתוך: מלאכת החיים ואחרים, מחזות 4 (תל אביב: ספרי סימן קריאה, הקיבוץ המאוחד וספרי תל אביב, 1999).

לוין, חנוך, ייסורי איוב, בתוך: ייסורי איוב ואחרים, מחזות 3 (תל אביב: ספרי סימן קריאה, הקיבוץ המאוחד וספרי תל אביב, 1999).

לוין, חנוך, משפט אונס בתוך: משפט אונס ואחרים, מחזות 6 (תל אביב: ספרי סימן קריאה, הקיבוץ המאוחד וספרי תל אביב, 1999).

לוין, חנוך, הנאחזים, בתוך: הנאחזים ואחרים, מחזות 9 (תל אביב: ספרי סימן קריאה, הקיבוץ המאוחד וספרי תל אביב, 1999).

מדיאה / סנקה בתיאטרון הקאמרי

מחקר

02.01.2019
מדיאה / סנקה, תיאטרון הקאמרי, 1971
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

מדיאה / סנקה בתיאטרון הקאמרי, 1971

מאת פרופ' נורית יערי

 

מדיאה, הדמות המיתולוגית מקולכיס שרצחה את שני ילדיה כדי לנקום ביאסון בעלה, שנטש אותה והתחתן עם אחרת, צעירה יותר, בת מלך קורינת, היא אחת הדמויות הטרגיות הגדולות במסורת התיאטרון הקלאסי. אוריפידס עיצב את דמותה, במחזה הנושא את שמה, כדוגמה קיצונית לנקמה באמצעות רצח ילדים. דמותה מצויה על הגבול הדק שבין האנושי והשטני וממחישה בפעולותיה עד כמה קל לעבור את גבולות הפעולה המונחית על ידי ההיגיון, לשקוע בטירוף יצרים ולהידרדר לביצוע מעשה זוועה.

שני מחזות על סיפורה של מדיאה שרדו מן התקופה הקלאסית: האחד כאמור מאת אוריפידס, מחזאי אתונאי בן המאה החמישית לפני הספירה, והאחר מאת סנקה - פילוסוף, מדינאי ומחזאי בן האימפריה הרומית (4 לפנה"ס–65 לספירה בקירוב). אף שעלילת המחזה של סנקה מתבססת על מדיאה של אוריפידס ומתנהלת באותן תחנות – נטישה, ייאוש, גירוש, החלטה לנקום, ביצוע הנקמה בכלה הצעירה ובאביה מלך קורינת, רצח שני ילדיה, העימות עם יאסון והבריחה מקורינת – שני המחזות שונים זה מזה בעיצוב דמותה של הגיבורה, ביחס שהמחזאי חותר לעורר אצל הצופים כלפי המעשה שעשתה ובתמונת העולם הכלולה במחזה.

ההבדל הבולט ביותר מעוצב כבר בתמונת הפתיחה. במחזה של אוריפידס, האומנת של מדיאה היא שמתייצבת בפני הקהל ונושאת את הפרולוג. היא ממקמת את העלילה בעיר קורינת ומתארת לקהל את מדיאה: דמות שאפיונה הוא אהבה אין קץ ונאמנות ללא גבולות ליאסון בעלה. והאומנת מפרטת: מדיאה עזרה ליאסון לבצע את משימתו להחזיר ליוון את גיזת הזהב, הלכה אחריו מקולכיס ליוון, בגדה באביה, באחיה ובמולדתה, ויתרה על הכול למענו וילדה לו שני בנים, אך הוא נטש אותה מתוך כוונה לשאת לאישה את בתו הצעירה של קריאון מלך קורינת. מדיאה נותרה עם ילדיה ללא הגנה, פליטה חסרת בית, וקריאון, מחשש שתפגע בבני ביתו, הוציא נגדה צו גירוש מקורינת. כרקע לסיפורה של האומנת נשמעות מתוך הארמון צעקות ויללות מפיה של מדיאה המיואשת והאומללה. ואכן, אוריפידס אינו חוסך באמצעים על מנת לגרום לקהלו להזדהות עם סבלה של מדיאה ולרחם עליה וכדי להדגיש עד כמה גדולה אחריותו של יאסון לגורלה ולגורל הילדים, וכל זאת עוד לפני שמדיאה עצמה מתגלה לעיני הקהל. במחזה של סנקה, לעומת זאת, מדיאה היא שעומדת מול הצופים בפתיחת העלילה וקוראת לנקמה, כשהאומנת עומדת ברקע ללא תנועה. בניגוד לאוריפידס, סנקה אינו מנסה ליצור רחמים או הזדהות של הקהל עם מדיאה; מטרתו ליצור ניכור וריחוק באמצעות ההעצמה של הכרזת הנקמה שלה.

ההבדל בין תמונות הפתיחה של שני המחזות מאפיין גם את ההבדלים ביניהם בהמשך העלילה. אוריפידס בנה דמות אנושית, הבוחרת בנקמה מפני שאין לה מוצא. היא זוכה להאלהה רק בסצנה האחרונה, לאחר שרצחה את ילדיה, כשהיא נמלטת לאתונה במרכבה מכונפת ששלח סבה, השמש. שם תמצא מקלט אצל אגיאוס מלך אתונה. אצל סנקה, מדיאה מתגלה כבר מהרגע הראשון כבעלת כוחות על-אנושיים, אכזרית וחסרת רחמים. עוד בתחילת דבריה היא קוראת לכל אלי הנקמה – הקָטֶה, כאוס, הלילה, אלי המוות והפוריות – להתאסף סביבה כדי לצאת לפעולת הנקם נגד יאסון. היא מבטיחה פצעים, דם ורטט מוות אחרון של הקורבנות. הנקמה הזאת, היא מבטיחה, תהיה הגדולה במעשי הזוועה שעשתה אי פעם. בכל הסצנות הבאות היא אוספת כוח ועוצמה והופכת לעיני הקהל למכשפה, להאנשה של הנקמה במובנה הפיזי והמטפיזי, דבר המומחש יותר מכול בפולחן רקיחת הרעל שבאמצעותו היא רוצחת את הכלה הצעירה ואת המלך, אביה. הבדל נוסף בין המחזה של אוריפידס לזה של סנקה קשור למצב הילדים. אצל אוריפידס הם נמצאים עם מדיאה, תחת השגחתם של האומנת ושל המחנך, ונשארים איתה עד לביצוע הרצח. אצל סנקה הילדים נמצאים עם יאסון, וכדי להכניסם לפעולה מדיאה חייבת לבקש ממנו רשות לראות אותם. פרט זה מדגיש את בדידותה של מדיאה מחד גיסא, ומאידך גיסא מעצים את אחריותו של יאסון למותם. זאת ועוד, במחזה של סנקה מתקיים מאבק איתנים בין הקוסמוס לכאוס, בין הדמוני הרגשי והבלתי נשלט לבין ההיגיון והשליטה העצמית, בין הארכאי למודרני. המאבק בא לידי ביטוי לא רק בעלילה עצמה, אלא גם בעיצובה, בשפה, בארגון הסצנות ובעיצוב הדמויות, שיוצרים כולם תחושה של מחזה בן-זמננו. מדיאה של סנקה נראית מודרנית וקרובה אלינו גם משום שהיא מנתחת כל הזמן את מה שקורה לה ואת הסיבות לפעולותיה. המונולוגים הארוכים, שבהם היא מגדירה ומנסחת שוב ושוב את קיומה, את מצבה ואת מעשיה, מאפשרים לקהל ללמוד את דרך החשיבה שלה ואת תהליכי הפעולה הטרגית.

הבחירה של תיאטרון להעלות אחד משני המחזות אינה יכולה להיות מקרית. המחזה מדיאה של אוריפידס עלה על במת התיאטרון הישראלי שש פעמים (הבימה בבימוי פיטר פריי, 1955; הבימה בבימוי דוד לוין, 1981; הפקה פרטית בבימוי ורדית שלפי בבית ציוני אמריקה, 1993; הבימה בבימוי רוברט וודרוף, 1998; תיאטרון האוניברסיטה בבימוי עדנה שביט, 2001; ותיאטרון גשר בבימוי לנה קריינדלין, 2005), ואילו מדיאה של סנקה עלה עד כה על הבמה בישראל פעם אחת בלבד, בתיאטרון הקאמרי ב-1971, בנוסח עברי של רפאל אליעז ובבימויו של יוסי יזרעאלי.

בחירת המחזה נעשתה בתיאטרון הקאמרי בשני שלבים. בשלב הראשון נבחר המחזה של אוריפידס. חנה מרון נבחרה לתפקיד הראשי, ואת ההצגה היה אמור לביים במאי מחו"ל. מרון, ששמחה על האפשרות לשחק את מדיאה, גילתה מהר מאוד את הקושי העצום שבהתמודדות עם הדמות ועם מעשיה כפי שהם מעוצבים בגרסתו של אוריפידס והחלה להתלבט כיצד תתמודד עם רצח הילדים. "התלבטתי מאוד, חשבתי אולי לפתור את העניין עם הדגשת נושא הברבריות שלה, חשבתי אולי שיעזור אם נעשה אותה שחורה, מדיאה שחורה, אבל הבמאי לא הסכים להצעה, ובסיכומו של דבר ההפקה לא יצאה אל הפועל", סיפרה לי בריאיון ב-1994. בשלב השני נכנס יזרעאלי לתמונה, והוא שהביא איתו את הגרסה של סנקה, כפי שהסביר לעיתונאי עמנואל בר קדמא:

סנקה היה בעל פולמוס מהוקצע, גדל באווירה בה היה למילה הכתובה והמדוברת ערך עילאי... הנאום הטוב חייב להיות אפקטיבי. אם רצה רומאי לכתוב מחזה טוב ­– חייב היה להיות אפקטיבי. לומר את הדברים בתמציתיות ויחד עם זאת בצורה מלוטשת ביותר. התוצאה – טקסט שהוא פנינה, מודרני וגם ארכאי במידה שיספק את צרכי.

מרון שמחה על ההצעה של יזרעאלי, מפני שהתרשמה שאצל סנקה הצד הפוליטי חזק ומדיאה שלו היא סמל לעוולות שעמים עושים זה לזה. המחזה של סנקה קשה מאוד לביצוע. המבנה המורכב, הכולל התנסחות מילולית בעלת עוצמה וחיזיון דמים מרהיב ומזעזע, מעמיד אתגר מרתק לבמאי, לשחקנים, למעצבי ההצגה ולקהל. אל מרון הצטרפו השחקנים זהרירה חריפאי (האומנת), יוסי גרבר (קריאון) וזאב רווח (יאסון), ואת אנשי המקהלה שיחקו יוסי אלפי, דדי בן עמי, בתיה ברק, יוסי זילבר, רפי טיילור, משיח יעקובי, אבי לוזיה, קני סומו, פנחס קורן ויששכר תמוז. התפאורה עוצבה על פי רעיון של יגאל תומרקין, רות דר עיצבה את התלבושות ואת המוזיקה כתב יוסי מר חיים.

יזרעאלי והשחקנים נכנסו לחזרות שבמהלכן חיפשו את מרכיבי השפה הבימתית שתצמח מהמחזה של סנקה. אך אלה, שהחלו באווירה נינוחה וללא הפרעות מבחוץ, נקטעו בצורה אכזרית כשמרון נפצעה בפיגוע חבלני בנמל התעופה במינכן. בבית החולים נאבקה על חייה, ואחר כך נכרתה רגלה. במהלך החודשים בבית החולים החל להיווצר הקשר בין חוויית הפיגוע, הדם והפציעה הגופנית והנפשית, ודמותה החדשה של מדיאה החלה לקרום עור וגידים. מרון חזרה לארץ ונכנסה שוב לחזרות. בדיוק שנה לאחר הפיגוע עלתה מדיאה של יזרעאלי ומרון על במת התיאטרון הקאמרי.

מי שנכח בהצגה היה יכול לראות בבירור שיזרעאלי לא חיפש דרך להעברה ריאליסטית של הטקסט של סנקה ולא להפיכתו ל"מקומי", אלא שקד עם שחקניו למצוא שפה בימתית שתעביר במערכת דימויים חזותיים את העוצמה ואת הזוועות. הוא התייחס לא רק למחזה, אלא גם למקום ולמסגרת הצגתו על במת התיאטרון. כלומר להצגה היה תפקיד נוסף, מטא-תיאטרוני: להציג את תנאי הכפילות של הצגה בתיאטרון.

תפאורת ההצגה עוצבה בהתאם לתפיסה זו של צפייה כפולה, של תיאטרון בתוך תיאטרון. המחזה הוצג על במה אחת שלא השתנתה לאורך ההצגה, והתפאורה כללה משטח ברונזה מוגבה שבמרכזו הזדקפה קונכיית ענק ממתכת בוהקת. לפני פתח הקונכייה עמדה במה עגולה מוגבהת, מעין מזבח סמלי. סביבה ניצבו דרגשים לבנים, שעליהם ישבו השחקנים ואנשי המקהלה כל זמן ההצגה, כשהם חווים את המתרחש על הבמה. התפאורה יצרה "חלל מדבר", שאפשר לצופים לפענח את טיבו ואת משמעותו של המקום הבימתי כאוות נפשם. גם בעיצוב התלבושות, האיפור והתסרוקות בלט הכיוון המסוגנן, התיאטרלי. החיפוש של יזרעאלי ושל השחקנים היה בעיקרו אחר מציאת דימוי, תמונה בימתית. העולם הבימתי התחלק ללבן ושחור, כשחוטי צבע נפרמים וכתמי דם מתפשטים כדי לסמל את מה שעוברות הדמויות.

השחקנים ישבו על הבמה מתחילת ההצגה ועד סופה. הם קמו ממקומם והתיישבו לפי סדר הופעתם ולפי תפקידם באירועים השונים. הם לא דיברו זה עם זה, אבל הרגישו בגופם את המתרחש והגיבו בהתאם. בזמן שמדיאה רצחה את ילדיה, למשל, התפתל יאסון על מושבו בייסורים; הוא קלט את מה שביצעה.

עבודתה של חנה מרון על הדמות השתלבה בתפיסה הכוללת של יזרעאלי. עיקר העבודה היה סביב עיצוב הדמות באמצעות דימוי פיזי ומנטלי. יזרעאלי לא רצה שמרון תסתובב יותר מדי על הבמה, מה גם שהבמה עוצבה בשיפוע והתנועה הייתה קשה עבורה. מתוך קושי זה נוצר בעבודתה מאבק אימתני בין התנועה לעמידה, בין הדינמי והסטטי. היא נעה ללא הרף, אך בעמידתה הייתה נעוצה בבמה כמו עץ. "הפכתי את הסטטיות למשהו פנימי", אמרה, "וכתוצאה מכך הרגשתי שאני גדולה פי עשרה ממה שהייתי באמת".

המקהלה השתמשה במסכות גדולות, לבנות, עשויות בצורה "פרימיטיבית", שבאמצעותן תיארו משתתפיה תוך ריקוד את טקסי האהבה בין יאסון לקראוזה בת קריאון. שניים מאנשי המקהלה השתמשו בשתי מסכות לבנות בעלות עיניים גדולות כדי לגלם את דמויות הילדים. האביזרים היחידים בהצגה היו המסכות וכלי הנגינה שבהם ניגנו אנשי המקהלה במהלך שיריהם.

לצבעים היה תפקיד חשוב במערך הסגנוני של ההצגה. כך למשל הצבע הכחול, אשר בו הייתה צבועה כף ידו של ראש המקהלה שהכתימה את התוף שלו, היה כעין סימן, קמע נגד עין הרע של המכשפה מדיאה. פניו של קריאון כוסו בבד שחור בזמן שהמקהלה סיפרה על השמלה המורעלת ועל השריפה הגדולה שבה נספו קריאון ובתו. כתמי הדם התפשטו מיד עם הרצח על גלימותיהם של שני אנשי המקהלה שגילמו את דמויות הילדים. צבע שחור התגלה על גופם של הילדים לאחר שמדיאה הפשיטה מעליהם את הגלימות המוכתמות בדם וסימן את גופם המרוטש מן הנפילה מגג הבית ארצה, לרגלי יאסון.

ההצגה תוארה בביקורות כהצגה קשה, דחוסה ובעלת "מתח דרמטי שלא היינו עדים לו על במותינו זה זמן רב", כפי שכתב מבקר התיאטרון אמיל פוירשטיין. ההשפעה על הקהל הייתה חזקה מאוד, כפי שניתן ללמוד מדבריו של משה נתן:

יצאתי השבוע מההצגה השנייה של מדיאה בתיאטרון הקאמרי הלום וחסר מנוחה. אנטונין ארטו אמר פעם כי בצאתך מתיאטרון טוב, עליך לחוש שהאדמה רוחשת מתחת לרגליך, והשמים עומדים להתמוטט מעל ראשך. משהו מהרעד הזה חשתי בסיומו של ערב אלים, דחוס ואכזרי זה.

מדיאה הייתה נקודת ציון חשובה בקריירה התיאטרונית של חנה מרון ויוסי יזרעאלי. לגבי מרון, מדיאה הייתה ההתמודדות הראשונה והיחידה שלה עם דמות ממסורת התיאטרון היווני הקלאסי (עובדה מוזרה כשמדובר באחת השחקניות החשובות בתיאטרון הישראלי). בנוסף לכך, התפקיד נבנה תוך התמודדות עם טרגדיה אישית גדולה – הפציעה בפיגוע במינכן. למרות תוצאותיה הקשות של הפציעה, מרון השלימה את עבודתה על התפקיד תוך מאבק בשתי חזיתות: מצד אחד ההתחברות עם הדמות המסובכת והטרגדיה שגילמה, ומצד אחר ההסתגלות למצב גופני חדש, בעקבות הפציעה והנכות. גם ליזרעאלי הייתה זו התמודדות ראשונה עם מחזה מהמסורת הקלאסית, ובתפיסת הבימוי ניתן כבר לראות את החיפוש שיעסיק אותו בהמשך בכל ההצגות שיביים: חיפוש אחר תחביר מיוחד לשפה התיאטרונית, שישלב בין המילה הנאמרת לדימויים החזותיים באופן שכל אחד מהם – המילה המדוברת והדימוי החזותי – יחיה על הבמה חיים אמנותיים מלאים, בלי שהאחד יהיה ליווי או אילוסטרציה לאחר. מטרתו של תחביר זה להפוך את הצופה למשתתף פעיל על ידי כך שהוא מגרה אותו, בעזרת אסוציאציות, זיכרונות והקשרים תרבותיים ופרטיים, לפענח את הסיטואציה, את הדמות או את התמונה החזותית המוצגות על הבמה.

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

אליעז, רפאל (מתרגם), מדאה מאת סנקה (תל אביב: אוניברסיטת תל אביב, הארכיון הישראלי לתיאטרון, 1971).

בר-קדמא, עמנואל, "שיחה עם יוסי יזרעאלי", ידיעות אחרונות (25 ביוני, 1971).

יערי, נורית, "חומרי מדאה: שחקנית ובמאי מול המורשת הקאלסית", תפקידה של שחקנית – חנה מרון (תל אביב: אוניברסיטת תל אביב, הגלריה האוניברסיטאית לאמנות ע"ש גניה שרייבר, 1994).

נתן, משה, "מדאה בקאמרי", מעריב (25 ביוני, 1971).

פוירשטיין, אמיל, "מדאה בתיאטרון הקאמרי", הצופה (16 ביולי, 1971).

תהילה, תיאטרון החאן, 1984. צילום: עליזה אורבך

מחקר

02.01.2019
יוסי יזרעאלי, ביוגרפיה
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

יוסי יזרעאלי, ביוגרפיה

מאת ד"ר רויטל איתן

 

יום שישי, דצמבר 1965. בתיאטרון הקאמרי מסתיימת הצגת צהריים. רגע אחרי ירידת המסך פורצות תשואות רמות. מאחורי הקלעים נחבא הבמאי הצעיר. זהו יום הולדתו ה-27, ועוץ לי גוץ לי היא ההצגה הראשונה שביים בישראל לאחר תקופת לימודים בחו"ל. כך מתחיל אחד מסיפורי ההצלחה בתיאטרון הישראלי – זה של הבמאי יוסי יזרעאלי - שהחל בתחילת שנות השישים ונמשך עד היום. כינו אותו גאון, מגלומן, חדשן, מבריק, עריץ וכריזמטי. לאלה השיב: "אני ער לכך שיש בי משהו מאיים. אני חש שאני מעורר קנאה במה שאני עושה, בעובדה שאני לא חבר של החבר'ה ובכל זאת מצליח... אני מתעב חיבוקים ומפחד מהם, שמא יגרמו לי להיות לא אני. אני אוהב להיות זאב בודד".

פרופ' יוסי יזרעאלי, יליד 1938, גדל בשכונת רחביה בירושלים, בנם הבכור של משה פואה וציפורה דיאמנט. אמו נולדה בצפת, למדה בסמינר מזרחי ועבדה כגננת בירושלים. אביו נולד בצ'אנקלה שבטורקיה, ניגן מגיל צעיר וחלם ללמוד אמנות, אך בלחץ המשפחה למד הנדסה באיסטנבול. ב-1934 הגיע ארצה והתבסס כמהנדס. תקופה ארוכה היה שרוי בדיכאון, ובבוקר שבת 6 ביוני 1959 ניגן בכינור, יצא מהבית והתאבד בתלייה על עץ אלון בעמק המצלבה בירושלים, בלי להשאיר מכתב. חוויית היתמות מלווה את יזרעאלי כל חייו והוא מרבה לעסוק בה בהצגותיו ובשיריו. "אבא שלי היה גאון שלא עמד לו כוחו", אמר. "הכול היה אצלו על הגבול... כל כולי רק הערת שוליים של אבא שלי... אני מכיר לו תודה, כי במה שאני עושה יש המשכיות לרוח שלו".

לאחר שירותו הצבאי בנח"ל למד יזרעאלי במשך שנה פילוסופיה בירושלים. בקיץ 1960 נסע לאקדמיה המלכותית לדרמה (RADA) בלונדון ללמוד בימוי. לאחר שורת הפקות והישגים המשיך ללימודי תואר שני בבריסטול, זכה בפרסי בימוי יוקרתיים והחל להתפרסם. את דרכו האקדמית השלים בעבודת הדוקטורט שכתב באוניברסיטת קרנגי-מלון בארצות הברית, שבה חקר את עבודת הבמאי יבגני וכטנגוב ובמיוחד את ההצגה הדיבוק. יזרעאלי היה נשוי לתלמה לבית גלמן (שנפטרה ב-2003), ולהם שלושה ילדים ושמונה נכדים. זה יותר מעשור שהוא חי עם אילנה גנות.

 

יוסי יזרעאלי בן ה-21, ערב נסיעתו לאנגליה

 

כשחזר ארצה בקיץ 1965 ביים כאמור את עוץ לי גוץ לי בהצלחה רבה. תחת שרביטו הפכה המעשייה המפחידה של האחים גרים להצגה עם דיאלוגים מושרים בתרגום אברהם שלונסקי. אלפי צופים-ילדים נשבו בקסמה של ההצגה, דקלמו את הטקסטים שלה וחזרו וצפו בה לאורך עשורים רבים. מאז יזרעאלי ביים, כתב מחזות, שיחק, שימש המנהל האמנותי של תיאטרון הבימה ותיאטרון החאן, חקר והמציא שיטה וכתב שירה המצטיינת במטפוריקה עשירה ומקורית להפליא. יזרעאלי לימד והנחה סטודנטים בחוג לתיאטרון באוניברסיטת תל אביב, באוניברסיטה בוונציה ובהאנטר קולג' בניו יורק, היה עמית מחקר באוניברסיטת ניו יורק ובסמינר התיאולוגי היהודי בניו יורק ועמד בראש קתדרת בימוי יוקרתית שנוסדה לכבודו באוניברסיטת קרנגי-מלון.

הצגתו סיפור פשוט, על פי עגנון, שעלתה בתיאטרון הבימה, הוצגה בפסטיבלים חשובים בברלין ובציריך. יזרעאלי היה הבמאי הישראלי הראשון והיחיד שביים בברודווי את ציד המכשפות, בברכת המחזאי ארתור מילר. בראיונות שונים אמר: "אני מחנך את עצמי להיות באזורי השאלה ולא באזורי התשובה... התיאטרון שלי הוא לא תיאטרון של 'ככה עושים' אלא של 'למה עושים'".

במשך השנים גובשה שיטתו הייחודית, המתרכזת בפענוח הטקסט הדרמטי ומציעה כלים לבחינת מבנה המחזה ומרקמו ולאופן קריאת הטקסט על ידי הבמאי והשחקנים. מאחורי הפרקטיקה התכליתית של "השיטה" עומדות הנחות יסוד לגבי המעשה התיאטרוני: התיאטרון הוא מעבדת ניסויים שבה המדיום מצהיר על נוכחותו בקול תרועה ובכל האמצעים; התיאטרון מנסח את תובנותיו בדימויים, בסמלים ודרך "תיאטרון בתוך תיאטרון"; התיאטרון מנתק את עצמו לחלוטין מהקשר ליומיומי ולמציאותי ויוצר "הווה אוטונומי דחוס" - ומכאן שם השיטה.

יזרעאלי מאמין שהמחזאים הגדולים תכננו במדוקדק את מחזותיהם וכי כל הטקסט בהם בנוי מפעולות המשרטטות נתיב להגשה הבימתית, כמו פרטיטורה מוזיקלית. לפיכך, עיקר עבודת הבימוי הוא פענוח הפעולות הללו מתוך הטקסט הדרמטי והגדרתן בדייקנות מרבית עבור השחקנים. "מחזה הוא לא דף מת שצריך להעניק לו חיים. להפך. מחזה 'משחיק' את השחקן, מעניק לו חיי במה". לטענתו, הפעולה הדרמטית והרפליקה הדרמטית אינן סינכרוניות ברוב המקרים, ולכן העבודה העיקרית של השחקן היא איתורה של תחילת הפעולה, אז מתחולל תהליך מעניין. תהליך זה מגרה את תהליכי הרגש ואת תהליכי ההנפשה. רק ניתוח ה"איך זה" – איך בנוי ומהונדס המחזה – מבהיר לנו "על מה זה". השיטה הפכה אבן פינה בעבודתם של שחקנים, במאים ומורי משחק רבים בארץ.

בקריירה הענפה שלו ביים יזרעאלי מגוון הצגות עשיר תוך חיפוש ויצירה של שפת במה ייחודית. בין עבודותיו הדרמה המקורית לילה במאי (א.ב. יהושע); הקלאסיקות האישה מן הים (איבסן), מדמואזל ז'ולי (סטרינדברג) והמלך ליר (שייקספיר); הצגות מהרפרטואר היהודי, שעניין אותו במיוחד, בהן איש חסיד היה (בעריכת דן אלמגור), סיפור פשוט (עגנון) והדיבוק (אנסקי); ומחזות מהתיאטרון המודרני, כגון הטירה (קפקא), בלב ים (מרוז'ק) ועוד.

יזרעאלי מתייחד בפרשנות מקורית למחזות מן הקלאסיקה, כמו למשל מחכים לגודו (הבימה, 1968). במקום לציית להוראות הבימוי המינימליסטיות של סמואל בקט לגבי התפאורה, יזרעאלי הציף את הבמה בתמונות ובצילומים, כולל של בקט ומרילין מונרו, ויצר מחזה בתוך מחזה, שחקנים המשחקים שחקנים המחכים לגודו, וסביבם בובות מנקין עירומות של נשים, בובות בדמות דיוקנם של השחקנים שנצבעו בצבעים וקולב גדוש אביזרים. במרכז הבמה, שעיצב יגאל תומרקין, הוצבה קונסטרוקציה גדולה מברזל הדומה לדגם של מבנה האטום. העץ המפורסם נעשה מברזל הצומח מתוך קשת, שעליה יושב מלאך קטן זהוב וברקע שמש צהובה מפיברגלס. שפע אורות האיר את התפאורה, ובצד ניגנה תזמורת בת שלושה נגנים נעימות קליטות. יזרעאלי הסביר: "בתיאטרון הכול אפשרי ובעיקר לדבר טקסט, לפרש טקסט, להעמיק בטקסט. לחפש משמעויות חדשות. התיאטרון הוא המוח בו מתרחש התהליך. והשחקנים... הם משוחררים אפילו יותר מהקלושר..."

לטענת יזרעאלי, אצל בקט הקהל והאולם הם חלק מהמטפורה, ולכן הוא מתנגד לתפיסה האומרת שיש להציג את מחכים לגודו כיצירה טרגית. בעיניו, הטיפוסים כאן דומים לגיבורי מחזות זמר, כי אין בהם התעמקות פסיכולוגית. לא קיים אצלם תת-מודע. המצב משתנה בפתאומיות, חושבים בקול, מגיבים מיד, עוברים במהירות מצחוק לדמע. כמו ילדים, הם אינם חדלים לרגע מפעילות וקופצים בלי הרף מנושא לנושא. "הפעילות באה להוכיח לא רק שלא אבד לנו הכוח לחיות, אלא שיש בנו כוח עצום לחכות לדברים שלעולם לא יבואו... עם קלאסיקה צריך להתמודד... להציג מחזה כפי שהוצג תמיד, זהו ניוון ממדרגה ראשונה. ייתכן שעוד חודשים הייתי עושה את גודו לגמרי אחרת".

גם את פר גינט של איבסן (הבימה, 1971) פירש יזרעאלי כביוגרפיה פנימית של הגיבור, כמסע בנפש כחלק בלתי נפרד מהאמירה על נוכחותו המובהקת של המדיום התיאטרוני. פר גינט משחק את חייו לעיני עדים. המסע או הניתוח העצמי מתבצעים על במת התיאטרון. "הדבר שעניין אותי יותר מהכול היה תהליך של תודעה עצמית... אצלי, פר אינו יצור חי המתקיים קיום מציאותי. פר הוא דמות פיקטיבית תיאטרלית... נדודיו הם בעצם חילופי תפקידים על אותה במה. זהו מסע פסיכולוגי... פר זקוק לתגובות אנשים כדי לקבל תחושת קיום... האסון האמיתי שלו הוא הבדידות". משה נתן הדגיש כי תפיסה תיאטרונית זו היא חלק מרצף חוזר בעבודותיו של יזרעאלי: "...וכמו תמיד אצלו התיאטרון הוא המקום אליו באים כדי לחשוב את עצמנו, כדי לקבל תמונות ורפלקסים על עצמנו... הבמה היא המקום בו עושים ניסויים... התיאטרון הוא הזירה האמיתית של ההתרחשות ופר גינט הוא שחקן".

התפאורה הענקית של דוד שריר להצגה עיצבה את אחת הבמות המרהיבות בתיאטרון הישראלי: משטח עשוי כולו גזעי עץ מקולפים, מונחים קומות על קומות, לגובה רב. המשטח המשופע וחסר המעקה דרש עבודה פיזית מאומצת מהשחקנים, שהחליפו כמאתיים תלבושות. כאן סבב פר גינט במעגל חייו, עד שפגש את עצמו בפגישה האחרונה עם סולווג.

 

תפאורת פר גינט, עיצוב: דוד שריר, תיאטרון הבימה, 1971

 

פרשנות מעניינת אחרת נתן יזרעאלי למחזה של לורקה דון פרלימפלין ואהבתו לבליסה בגן ביתו (החאן, 2002), שוב "כתיאטרון בתוך תיאטרון" לארבע דמויות, והדגיש את הפן הלירי בו. "התיאטרון עזר לנו להשתחרר מן החיפוש אחר היגיון היסטורי או אמינות גיאוגרפית... התיאטרון עצמו: המסך, חדר האיפור, הבמה... אלה היו אבני המשחק ואיתן היה ניתן לבנות כל דבר", אמר רוני תורן המעצב. תורן הדגיש כי תפיסה זו, שמעמידה במרכזה את התיאטרון, שחררה את היוצרים מחיפוש הספרדיות או הפולקלור ותאמה את הפן הלירי הקיים הן בשפתו הפיוטית ועתירת הדימויים של לורקה, הן במחזה עצמו, העוסק בפער בין דמיון למציאות.

אשר למחזות היהודיים שביים, יזרעאלי החל לעסוק בחומרים יהודיים כמו מעשיות חסידים, כתבי עגנון וסיפורי רבי נחמן מברסלב כדי לתהות על סוגיות קיומיות ועל סוגיות בתיאטרון. היהדות בהצגותיו מומשה לא דרך דגם גלותי של העיירה היהודית המזרח אירופית, אלא דרך טקסטים ושפות במה המשקפים "געגועים לבלתי ניתן למימוש". יזרעאלי נמשך לתיאטרון יהודי לא מתוך הזדהות שבטית, אלא כחיפוש תפיסת עולם אלטרנטיבית, "ללא מפה וללא מצפן לצאת לחושך ולמצוא את עצמי".

בהצגה תהילה (החאן, 1984), שפתחה את תקופת הניהול האמנותי שלו בתיאטרון החאן, הועלה הסיפור העגנוני כחומר דרמטי. יזרעאלי לא התייחס בה לירושלים הקונקרטית, שבה חיה זקנה "מעניינת", אלא לירושלים "שהיא פרויקציה של הטראומה שלה... שעוברת את מחיצת הזמן". תהילה בהצגה אינה דמות מלאכית, אלא בעלת מוזרויות: היא מסתובבת בירושלים, איש אינו יודע מהיכן באה ומה מעשיה, היא מקיימת מצוות באופן כפייתי והיא בודדה מאוד - הסופר הוא האדם הראשון שעמו היא מדברת זה שבעים שנה. מתוך כך בחר יזרעאלי לביים את תהילה ש"בעצם היא אישה מיוסרת, עם הפעקאלך שלה והטראומה שלה, וגם סוחרת מצליחה ואישה אמידה".

יזרעאלי הדגיש שהדרמה של תהילה התרחשה לפני תשעים שנים. כלומר יש בסיפור איזה יסוד של קללה, שעובר בין הדורות בסימן "אבות אכלו בוסר ושיני בנים תקהינה". אביה של תהילה קרע את התנאים, ונכדיו משתגעים ומתים. גם תהילה עצמה עוברת תהליכי נפש קשים, וכיוון שבסיפור אין עלילה והוא כולו נשאר בתחום האקספוזיציה, יזרעאלי פתר זאת בהצגה בעזרת דיאלוגים מרומזים שלקח מהטקסט העגנוני, ואת שאר ה"עלילה" - ההתרחשות הסוריאליסטית - ביים באמצעי קול, תנועה וחלל. הבמה עוצבה כ"במה בתוך במה": במעגל החיצוני - "במת הזיכרונות" של נפשה של תהילה ורחובות ירושלים (שקירות החאן החשופים הבליטו היטב); ובמעגל הפנימי – "בימת חייה" הנוכחיים של תהילה. האמצעים הבימתיים כללו פנטומימה, תזמורת, שחקנים-רקדנים, צבעוניות בשחור-לבן, מלאך מוות וכן כפילויות בליהוק: תהילה, הילדה הנשברת בליל חתונתה, היא אותה שחקנית המשחקת את בתה של תהילה המשתגעת ובורחת; והקבצן הוא אותו שחקן שמשחק את שרגא חתנה. "נטרלנו את רכיב הזמן ורתמנו אותו לתוך העלילה", אמר יזרעאלי. "זו תבנית סיפור שתחילתו בעבר בלתי נתפס ופתרונו מעבר לעלילה".

ההצגה עתירת הדימויים נבנתה מרגעים טקסיים רבים. יזרעאלי דיבר על התיאטרון במונחים של "געגוע" ו"מנהרת זיכרון". תיאטרון המשמש כמעין "מכונה המעלה באוב סוג של חוויות טראומה". וכך ההצגה כולה כוונה לרגע של הטראומה הקשה ביותר, שאליו מתקרבים בכל פעם יותר ויותר בסצנות השונות, עד שתהילה חושפת את הפצע האמיתי, משתחררת ממנו ומוכנה למוות. המוזיקה החיה של אורי וידיסלבסקי נוגנה על ידו ועל ידי הדמויות השונות, שהתבטאו לעתים בצלילים במקום במילים (למשל האב והאם משוחחים עם בתם, תהילה הקטנה, בקלרינט ובאקורדיון). בעזרת המוזיקה גם נוצר קשר למגילת איכה, על ידי מוטיב מוזיקלי שהושר על ידי וידיסלבסקי בפלסטו: "איכה ישבה בדד העיר רבתי עם הייתה כאלמנה". הצלילים התפרקו ואחר כך חברו שוב ברגע השחרור של תהילה; הושמעו אפקטים של תהלוכה עם תיפוף ורעש פיצוח אגוזים, שהדהד טקסט שקיים ברומן העגנוני; ועוד. שי בר יעקב אמר שההצגה לא עסקה בזקנה קטנה ומתוקה, אלא "זה היה סיפור אימה על אישה פוסט-טראומטית. מאחורי הצדיקות שלה מוחבאים רגשות אשמה ותהומות שמפעילים אותה מבפנים".

 

תהילה, תיאטרון החאן הירושלמי, 1984. מימין: הסופר (שבתאי קונורטי) ותהילה (אורה מאירסון).

משמאל: תהילה הצעירה וארוסה (איילת שזר ויהודה אלמגור) בתמונת המפגש, וברקע תהילה הזקנה (מאירסון). צילום: עליזה אורבך

 

צור וירושלים (בית ליסין, 2003), המחזה ההיסטורי-מקראי בעל האופי השירי הנשגב, נכתב על ידי מתתיהו שהם ב-1930. ביאליק הכיר מיד בגדולתו, אולם במשך שנים רבות לא הוצג המחזה מחמת סגנונו הקשה והמיוחד. בפסטיבל ישראל ב-1988 ביים אותו יזרעאלי לראשונה, וב-2003 ביים אותו שוב בבית ליסין. עלילת המחזה שאובה מספר מלכים ועוסקת במאבקה של איזבל, בת מלך צור ואשת אחאב, באליהו נביא הזעם. הוא מציג את היהדות הנזירית והתובענית מכאן, ומלכה עובדת אלילים, נהנתנית, כוחנית וחושנית מכאן. יזרעאלי בחר למחזה צורת ביטוי גדולה מהחיים – מעין אופרה לשחקנים ולתזמורת (התזמורת הקאמרית הישראלית עם שלושים נגנים), שהולחנה ועובדה בידי גיל שוחט. יוספה אבן שושן הייתה הדרמטורגית, ודוד שריר עיצב את התפאורה, שבה הבמה הייתה אדמה חרבה, אלוהי ישראל ונביאו גולמו בגל אבני סקילה או גזית, ואילו איזבל בפסל העשתורת. את התלבושות עיצבה עפרה קונפינו, ו-16 שחקנים השתתפו בהצגה, בהם עודד תאומי (אליהו), יונה אליאן (איזבל), אוהד שחר (אחאב) וגיל פרנק (אלישע). על העלאת המחזה אמר יזרעאלי: "תרבות שאין לה פרספקטיבה היסטורית היא תרבות של גבבה... שהם מחזיר את הממד ההיסטורי לתיאטרון במיוחד עכשיו, כשהתיאטרון הישראלי הופך יותר ויותר לחסר הקשר תרבותי".

 

 

צור וירושלים, עיצוב: דוד שריר, תיאטרון בית ליסין, 2003

 

החל ב-2007 ובמשך עשור כתב יזרעאלי שורת מחזות משלו, שהועלו בתמונע, ביים אותם ובהם גם שיחק לראשונה, ולעתים אף עיצב את התלבושות ואת התפאורה: החתונות של אימא (2007), רחביה (2009), חלומות של אנונימוס (2011), המורה לתנ"ך (2014), מגנצה (2014), אהבה בחורף התחתון (2015) ופרוספרו בירושלים (2016). על כיוון חדש זה אמר: "היו פה בשלות מסוימת וחיפוש דרך חדשה. רציתי לעבוד על משהו מקורי. משהו שכמעט לא עשיתי... אם זו לא הרפתקה חדשה, אמות מבושה או משעמום".

יזרעאלי הוא משורר מקורי ונחשב, מומחה רב-ידע במוזיקה קלאסית, בציור קלאסי ובארכיטקטורה, וכל עבודותיו בתיאטרון מושפעות מהשכלה אמנותית רחבה זו. אישיותו ושיטתו של יזרעאלי נערצות על תלמידיו ושחקניו, ובה בעת הוא מעורר מחלוקות וביקורת. יצירתו הייחודית, כמו גם נבואות הזעם התרבותיות שהוא משמיע מעל במות למיניהן, הופכות אותו לאחד מאנשי הרוח החשובים הפועלים כיום בארץ.

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

 הערך מתומצת מתוך: איתן, רויטל, ריקוד העקרב (תל אביב: הקיבוץ המאוחד, 2018).

אוהד, מיכאל, "חתונת הדמים", הארץ (14 בדצמבר, 1984).

איתן, רויטל, ריאיון עם רוני תורן (22 ביולי, 2016).

איתן, רויטל, ריאיון עם שי בר יעקב (7 במרס, 2016).

איתן, רויטל, שיחות עם יוסי יזרעאלי (8 ביוני, 2015; 5 בספטמבר, 2016).

בר קדמא, עמנואל, "שחקנים מחכים לגודו", ידיעות אחרונות (דצמבר, 1968).

בר קדמא, עמנואל, ידיעות אחרונות (בתוך תיק ההצגה במילא"ה).

יזרעאלי, יוסי, "נולדתי לתוך העברית וטרם התאוששתי", תוכניית ההצגה צור וירושלים (תל אביב: בית ליסין, 2003).

לוי, שמעון, ריאיון עם יוסי יזרעאלי, תיאטרון (ינואר-פברואר, 1987).

מידן, ענת, "לחיות עם הצללים", ידיעות אחרונות (2 בנובמבר, 2001).

נתן, משה, במחנה (7 בדצמבר, 1965).

נתן, משה, מעריב (12 בפברואר, 1971).

אוניברסיטת תל אביב עושה כל מאמץ לכבד זכויות יוצרים. אם בבעלותך זכויות יוצרים בתכנים שנמצאים פה ו/או השימוש
שנעשה בתכנים אלה לדעתך מפר זכויות, נא לפנות בהקדם לכתובת שכאן >>