כטוב בעיניכם, בימוי: עמרי ניצן, תפאורה ותלבושות: רות דר, התיאטרון הקאמרי, 2001. צילום: גדי דגון (באישורה של עפרה סוסנה)

מחקר

04.01.2019
רות דר, מעצבת במה
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

רות דר, מעצבת במה

מאת מאירה שפי

 

רות דר, ילידת 1941, היא ממעצבות הבמה הפוריות והמוערכות בתיאטרון הישראלי. דר נולדה בתל אביב, החלה את הכשרתה בציור בבית הספר אבני ולאחר מכן בבצלאל, ובהמשך למדה עיצוב בבית הספר שליד המרכז לאמנויות הבמה Sadler's Wells בלונדון, שם התגבשה משיכתה לעיצוב תפאורה ותלבושות. עם חזרתה ארצה החלה לעבוד בתיאטרון חיפה ומאז עיצבה בתיאטרונים שונים, באופרה, בטלוויזיה ובקולנוע.

דר בולטת בשילוב צבעוניות והומור בעיצובים המקוריים שתכננה, וסגנונה המיוחד אכן מתאפיין בשני רכיבים אסתטיים: שימוש סינסתזי בצבעוניות ובצבעים שיוצר מיזוג בין תחומי תפיסה שונים, דוגמת כחול קריר או כתום חם; ותפיסה קומית והומוריסטית במערכי תפאורה ותלבושות. צבעים הם כלים עיצוביים ראשוניים וחשובים אשר פונים בעיקר לרגש והשפעתם על הצופה מיידית ורבה. דר העידה על חשיבותם ועל מקומם בתהליך העבודה: "קודם אני קוראת את המחזה ותכף באים לי דברים. בהתחלה אלה בעיקר צבעים". הצבעים בחלקי התפאורה או בתלבושות אחראיים למגוון היבטים עיצוביים, בהם יצירת האווירה, הדגשת התמה של היוצרים, הצבת ניגוד לעלילה, יצירת אסוציאציה למוטיבים חוץ-עלילתיים, הארת מהות הדמויות ואופיין והגדרת מצבים.

בהצגה גן הדובדבנים (תיאטרון חיפה, 1975) החליטו הבמאי מייקל אלפרדס והמעצבת להעניק אווירה שונה לכל סצנה: "...מצב רוח קליל, חגיגי - כל התלבושות בצבעי לבן. בתמונת הנשף - שולט האדום הלוהט. בתמונת הסיום, ברגעי הפרידה העצובים - האווירה כחלחלה עצובה". בגדי הדמויות ברווקים ורווקות (התיאטרון הקאמרי, 2002) ביטאו באמצעות צבעים ניגוד לחיי העלילה, כפי שציינה דר: "הם [הצעירים] מנסים להיות עליזים ואופטימיים, ליצור קשר כשבפנים יש עצבות גדולה ובדידות קשה... דווקא על רקע הצבעוניות העליזה כל כך, הבדידות בולטת ונוגעת ללב פי כמה". דוגמה אחרת להשפעת הצבעוניות על האווירה נמצא בסצנת הנשף בהצגה כולם רוצים לחיות (התיאטרון הקאמרי, 1985), שם נתפסו האורחים הצבעוניים בשל תלבושותיהם כסוגי עופות מוזרים. הגימור הצבעוני נטה לגוונים פסטליים, אפרוריים וחסרי רוויה, שיחד עם איפור לא מחמיא הציגו עולם מגעיל, מנוון, גרוטסקי, מוזר ומופלא. "אני מנסה לעשות דברים שייצרו אצל הצופה מצב רוח של סביבה וזמן שאפשר לחוש ולהריח אותם - גם אם לא שמים לב לכל פרט קטן".

 

מעיין הכבשים, בימוי: אילן רונן, תפאורה ותלבושות: רות דר, התיאטרון הקאמרי, 2002. צילום: מאירה שפי

 

בהצגה מעין הכבשים (התיאטרון הקאמרי, 2002), המבוססת על מאורע היסטורי שהתרחש במאה ה-15 בספרד, מושל הכפר השולט בחסות מסדר דתי מתעלל בתושבים שמתאגדים והורגים אותו. דר ביקשה, כדבריה, "להמחיש את ההתנגשות בין כובשים לנכבשים ובין תרבות לתרבות". המערך החזותי חולק לשלוש קבוצות צבע: הראשונה - גוני גוונים של צבעים חמים (כתומים, צהובים וחומים), שהיו ברקע והעבירו תחושה שהמאבק מתחולל בארץ חמה; השנייה - צבעים כחולים ואדומים שרווייתם עמוקה וסימלו את הכוח, העוצמה והתוקפנות של השלטון; והשלישית - תלבושות אנשי הכפר שעוצבו בלבן על גווניו השונים וסימלו תום, תמימות, ניקיון כפיים או פגיעות. ייצוג הצבע הלבן על כל גווניו בתלבושות מבית היוצר של דר נראה בהצגות נוספות, דוגמת נמר חברבורות (תיאטרון חיפה, 1974), חלום ליל קיץ (הבימה, 1978), כטוב בעיניכם (התיאטרון הקאמרי, 1991) ובאדנהיים 1939 (התיאטרון הקאמרי, 2006). באמצעות הצבעים מבטאת דר רעיונות מופשטים, כפי שהדגישה: "לא מעניין אותי לשחזר תקופה אלא אם כן צריך למצוא צד נוסף". ואכן, היא מפליאה לחבר בין ישן וחדש, בין תיעוד למקוריות ובין פרזנטציה לרפרזנטציה.

דימוי אמנותי שייצג רעיון מקורי בא לביטוי בהצגה כטוב בעיניכם והוא ראוי כאן להרחבת מה. מקובל להציג מחזה זה בשתי מערכות עיצוב: "ארמון" ו"יער". הסצנוגרפיה של דר עוצבה על פי מוטיב ייחודי ומקורי שאינו משחזר סממנים ריאליסטיים (רפרזנטציה), אלא מצביע על מוטיבים מופשטים. בתחילת ההצגה התגלתה במה ריקה מוקפת מסכים לבנים-כסופים שהשרו אווירה קרה, מתנשאת ומנוכרת, ולא נראו בה אורנמנטים ריאליסטיים של עושר מלכותי. במחצית השנייה התמלאה הבמה בצמר גפן אקרילי לבן ורך ובתוכו נראו סצנות אשר על פי הכתוב במחזה התרחשו ביער. אף כי הסצנוגרפיה שעיצבו דר והבמאי עמרי ניצן לא שחזרה אתרים ממשיים, היא העניקה לבמה את המשמעות המבוקשת בטקסט: בסצנות הראשונות נראה עולם מתוח, עצבני ואלים, שהקצב בו מהיר והצורות מנוכרות, בעוד בסצנות האחרות נראה עולם רך שניתן לשקוע ולהתחבא בו. מקוריות העיצוב כמסמל רעיון מופשט מוצגת במידה מסוימת בפי מבקר התיאטרון צבי גורן: "התפאורה (והתלבושות המותאמות) מייצגת מקומות, נכון, אבל כמו המקומות היא מבטאת את הפער בין הטוב לרע". הכוונה המקורית של שייקספיר קיבלה משמעות מוחשית חדשה, ונראה כי ברעיון החזותי המקורי שלהם תיארו דר וניצן גם את השפעת החומר על הרוח.

 

כטוב בעיניכם, בימוי: עמרי ניצן, תפאורה ותלבושות: רות דר, התיאטרון הקאמרי, 2001. צילום: גדי דגון (באישורה של עפרה סוסנה)

 

בהצגה התאומים מוונציה (תיאטרון באר שבע בשיתוף בית ליסין, 1997) עיצבה דר, בתלבושות, רוויה עמוקה בגווני הצבעים תוך הגזמה על גבול הקריקטורה, ובתפאורה קרצה לסגנון הציור הסוריאליסטי של מגריט. על פי המבקר שי בר יעקב, היא יצרה "אווירה של עיר קסמים הזויה ומטורפת... המרחפת אי שם בתוך עננים", ובכך התרחקה משחזור ריאליסטי והוסיפה יסוד הומוריסטי בעיצוב.

 

התאומים מוונציה, בימוי: מיקי גורביץ', תפאורה ותלבושות: רות דר, תיאטרון באר שבע בשיתוף בית ליסין, 1997. צילום: גדי דגון (באישורה של עפרה סוסנה)

 

מוטיבים עיצוביים של רוויה, עושר והגזמה נראו בהצגות נוספות, כמו למשל בגם הוא באצילים (התיאטרון הקאמרי, 1989). המניע לכך, כפי שציינה דר, היה "מכיוון שהמחזה מלגלג על התקופה, על אורחות החיים של האצילים ועל טקס התלבושות, בחרתי לבטא זאת על דרך ההגזמה". יסודות ביקורתיים הוצגו באמצעות הקומי והמשעשע והדגשת הביגוד כמשל גם באופרה האיטלקיה מאלג'יר (האופרה הישראלית, 2000). שלא כבמקור, ההפקה הוצגה כחלומו של גבר איטלקי שבנישואיו חל משבר והוא מפנטז על עצמו כגבר מזרחי השולט באשתו ובנשים אחרות. הסתמכות זו על מוטיב החלום נתנה אפשרויות לשלב הומור בעיצוב או, כפי שהעידה דר: "בחלום יכול כל אחד לעשות ככל העולה על רוחו".

 

האיטלקיה מאלג'יר, בימוי: עמרי ניצן, תפאורה ותלבושות: רות דר, האופרה הישראלית, 2000. צילום: מאירה שפי

 

עם צלילי הפתיחה נראתה התפאורה כמתארת פנים חדר שינה אירופי ומודרני, שבמרכזו מיטה עגולה וסביבה קירות-מסכים צרים וגבוהים שנראו כמחופים טפט בדוגמת פסים. החלום התחיל כשאור עלה מאחור, והפסים התגלו כשקופים ודמו לחלונות רפפה שמבעדם ניתן לראות את החלום. תמונת הדמיון גולמה באמצעות רקדניות לבושות באדום שרקדו ריקודי בטן ארוטיים. לאחר מכן התרוממו הטפטים המפוספסים מהבסיס כלפי מרכז תקרת הבמה (ראו בתמונה) ונשארו תלויים, כשהם מדמים יריעות של אוהל מזרחי. בעל הבית העשיר נתפס כיושב בביתו האירופי וממציא בחלומו "דולצ'ה ויטה" בסגנון אוריינטלי. סצנה זו, שהתחלפה בזריזות, הציגה עיצוב הומוריסטי המכיל ביקורת חברתית. בהמשך התגלו המסכים השטוחים כעמודים בעלי שלוש צלעות (מעין פריאקטואי יווני), שהציגו עם סיבובם צד מבריק כראי. תלבושתם של זמרי המקהלה, שהשתקפו במראות, כללה מסכת חזה נוקשה שהוסיפה אפקט קומי לזמרים, שהוצגו כסריסים ורודים, חשופי חזה ובעלי בטן שמנמנה, שפלג גופם התחתון עטוף מגבת. גם עיצוב זה הגחיך את החלום האוריינטלי של הגיבור האירופאי.

התפאורה להצגה בית ברנרדה אלבה (הבימה, 2001) מעידה כי בידיה של דר, גם מיעוט גוונים (שחור, לבן וחום) יוצר צבעוניות ומגדיר אווירה. המחזה מתאר מנהג אבלות המחייב את הנשים ללבוש שחור ולהישאר בתחומי הבית. מראה הבמה היה דומה לתצלום חום עתיק (ספיה) שמעורר זיכרונות: על פניו אפשר היה לחשוב כי יש כאן "צבע ריאליסטי", אך למעשה היה בלתי אפשרי לזהות מקום מסוים במדויק. לחלופין הגדירו הצבעים והעיצוב את האווירה הכבדה והחונקת בבית שבו כלואות האם וחמש בנותיה. ירכתי הבמה עוצבו כחומה המקיפה וסוגרת את החלל, ובמרכזה דלת בצבע חום שהגדירה את הקשר עם החוץ הנשלט על ידי אם הבית. הקירות נצבעו בגון החול ובפיזור לא אחיד, שיצר מידה של רכות אך היה גם אטום ומחניק. את אווירת הכליאה בבית הדגיש עיצוב מעניין ומיוחד - באמצעות תאורה מאחור, הפכו חלקים מהקירות לשקופים וגילו בקומה השנייה את חדרי הבנות, שבהם חלון מסורג. החדרים נראו כתאים של נזירות (ראו בתמונה). בהצגה שעוסקת במיניות הנשית המדוכאת הייתה בכך אמירה עיצובית חזקה ומאתגרת.

 

בית ברנרדה אלבה, בימוי: אילן רונן, תפאורה ותלבושות: רות דר, הבימה, 2001. צילום: מאירה שפי

 

דר, בספר שכתבה, הציגה את שיתוף הפעולה בינה לבין המחזאי והבמאי חנוך לוין, שנמשך 11 הצגות. שיתוף זה הפיק עיצובים מלאי הומור, מעורבים בעצב קיומי, כפי שניתן לראות באחד מאיורי התלבושות של דר להצגה יאקיש ופופצ'ה (התיאטרון הקאמרי, 1986).

 

יאקיש ופופצ'ה, מאת חנוך לוין ובבימויו, תפאורה ותלבושות: רות דר, הקאמרי, 1986

 

תוך שהיא נעזרת באמצעים מצומצמים וראשוניים, יודעת דר לתאר ולבטא את העיקר. הברקות עיצוב והמצאות מקוריות של החלפות ושינויים בתפאורה מצטרפות לאופן טיפולה בצבעים ולגישתה ההומוריסטית ויוצרים את ייחודה כסצנוגרפית מובילה בשדה העיצוב בישראל.

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

איזנשטדט, מיכאל, "איזבלה של הרוחות או מה בין רוסיני לפליני", תוכנייה לאופרה האיטלקיה מאלג'יר (תל אביב: האופרה הישראלית, 2000).

"בדידות איזה צבע זה?" תוכנייה להצגה רווקים ורווקות (תל אביב: התיאטרון הקאמרי, 2002).

בר יעקב, שי, "הפולניה הכפולה", ידיעות אחרונות (3 באפריל, 1998).

ברצקי נורית, "גם עירום זו תפאורה", מעריב ( 28 בספטמבר, 1983).

גורן, צבי, "הפקת מופת", אתר מטרופוליס (2 באפריל, 2001).

דר, רות, ברדש ושחש תולים כביסה, סיפורים בהשראת העבודה עם חנוך לוין (תל אביב: עם עובד, 2015).

חזן, רות, "כמו פיסול מתנועע", על המשמר (29 בדצמבר, 1978).

חנוך, יהודית, "בגדי לוין החדשים", מעריב (11 במרס, 1985).

ירון, אליקים, "הרבה צבע ריאליסטי", מעריב (24 ביוני, 2001).

מעין הכבשים, תוכנייה להצגה (תל אביב: התיאטרון הקאמרי, 2002).

צימרמן, ורדה, "רות דר מלבישה את יוסי בנאי כמסייה ג'ורדן", דבר ( 30 ביוני, 1989).

שחקני הבימה, מוסקבה, שנות העשרים

מחקר

04.01.2019
ראשיתה של הבימה ברוסיה
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

ראשיתה של הבימה ברוסיה

מאת ד"ר ילנה טרטקובסקי

 

התקופה הרוסית הייתה ונשארה אחת התקופות המשמעותיות ביותר בתולדות תיאטרון הבימה ואולי גם בתולדות התיאטרון העברי כולו. היא נמשכה כחמש שנים בשטחי תחום המושב, ועוד כמעט עשר שנים בלב לבה של התעשייה התיאטרונית הרוסית – מוסקבה, והצטיינה בצירוף חד-פעמי של נסיבות, שבזכותן התרחשו תהליכים שהיו בלתי אפשריים בזמן ובמקום אחרים: הנסיבות ההיסטוריות, בהן המהפכה הסוציאליסטית הרוסית, התחזקות הציונות ותחיית התרבות והשפה העברית; הנסיבות האמנותיות, כמו פריחתן של חדשנות צורתית ותנועת הסטודיות בתיאטרון הרוסי; והנסיבות הפרטיות, למשל אישיותו הפנאטית של מייסד הבימה נחום צמח, התלהבותם יוצאת הדופן ומסירותם הכמעט דתית של השחקנים היהודים המתחילים למפעלם וגם מחלתו הסופנית של המורה והבמאי יבגני וכטנגוב. צירוף הנסיבות המיוחד לא רק אפשר את התהוותו של התיאטרון המקצועי הראשון בשפה העברית, אלא גם סיפק לו הכשרה מקצועית מהטובות ביותר באותה תקופה, את ההצלחות האמנותיות הבלעדיות ואת התהילה העולמית.

תיאטרון הבימה הוא התיאטרון המקצועי הראשון בעולם שהציג בעברית. לפניו היו בארץ ישראל ובגולה (לרוב במזרח אירופה) להקות חובבנים שהציגו בעברית, אבל התיאטרון המקצועי העברי הראשון בארץ ישראל, שנקרא פשוט התיאטרון העברי בארץ ישראל, נוסד רק ב-1920 על ידי דוד דוידוב.

תחילתו של תיאטרון הבימה כלהקת חובבנים בתחום המושב. הרעיון להקים תיאטרון בשם הבימה, שיציג בשפה העברית ויתיישב בארץ ישראל, נולד בתחילת המאה העשרים בראשו של נחום צמח, אז מורה לעברית בכפר רוהוז'ניצה שבבלרוס. מוסר נער רע, הצגתה הראשונה של הלהקה בשם הבימה, שכללה את בני משפחת צמח וחבריה, עלתה בביאליסטוק ב-29 ביולי 1909. כבר מההצגה השלישית – היהודי הנצחי (1913) מאת אוסיפ דימוב – הייתה הלהקה ללהקה מקצועית המורכבת משחקנים ששיחקו לפני כן בתיאטראות רוסיים ויידיים מקצועיים.

 

נחום צמח. צילום: מארכיונו האישי של אריאל צ'ארלז צמח

 

פעילותה של הלהקה העברית בניהולו של צמח בערי תחום המושב (ביאליסטוק, וילנה, ורשה ועוד) נמשכה עד פרוץ מלחמת העולם הראשונה. במשך כל השנים הללו תכנן צמח להוציא את להקתו מתחום המושב – תחילה לעיר גדולה (למשל, נשקלה האפשרות של פריז), שבה ילמדו השחקנים את מקצוע המשחק, ואחרי שתהפוך הלהקה לתיאטרון מקצועי ברמה אמנותית גבוהה, יתיישבו בארץ ישראל (הר הצופים בירושלים נשקל כאופציה למשכן הקבע). ב-1916 נסע צמח למוסקבה, שנחשבה באותן שנים לבירת התיאטרון הרוסי. בתמיכתו של הרב הראשי של העיר יעקב מזא"ה ועוד כמה מיהודי מוסקבה, ב-10 באוקטובר 1916 בוצע ואושר רישום "האגודה הדרמטית היהודית הבימה" במחלקת האגודות של עיריית מוסקבה.

באביב 1917 הצטרפו אל צמח מנחם גנסין וחנה רובינא – שותפיו מהניסיונות הקודמים – ועוד כמה צעירים שהצליח לגייס עד אז. במרס אותה שנה חתמו שלושת המייסדים על הצהרה להקדיש את עצמם להקמת הבימה. באותה תקופה פנה צמח למרק ארנשטיין, במאי יידי ידוע ששהה אז במוסקבה, בהצעה שיעלה בהבימה את מחזהו שבתאי צבי. אולם לאחר כמה שבועות הרגישו השחקנים אי-שביעות רצון, והעבודה עם ארנשטיין הופסקה.

באוקטובר 1917 פנה צמח לאחד מגדולי התיאטרון הרוסי במאה העשרים, מנהל התיאטרון האמנותי המוסקבאי קונסטנטין סטניסלבסקי, בבקשה לעזור לתיאטרון החדש "בשעת חבלי הלידה". סטניסלבסקי מינה את תלמידו יבגני וכטנגוב להדריך את השחקנים היהודים וללמד אותם את תורת המשחק, שאותה ניסה לגבש ולהפיץ במשך כל חייו. לאחר פגישתם של מייסדי הבימה עם וכטנגוב, קיבלו השחקנים על עצמם את האחריות המוסרית והאמנותית הכרוכה בלימוד תורת סטניסלבסקי והפכו לסטודיו היהודי הדרמטי הבימה. באותה פגישה עם וכטנגוב הוחלט על הקמת בית הספר הדרמטי שליד הבימה שפעל לפחות עד 1921. מאז ועד סוף התקופה הרוסית שימשו התיאטרון האמנותי המוסקבאי והסטודיות שלידו עבור מייסדי הבימה מודל לחיקוי מבחינה אמנותית, ארגונית ומוסרית.

 

תמונתו של קונסטנטין סטניסלבסקי עם הקדשה אישית לנחום צמח. מארכיונו האישי של אריאל צ'ארלז צמח

 

מסלול הלימודים של שחקני הבימה הראשונים היה זהה פחות או יותר למסלול ההכשרה ברוב הסטודיות שהשתייכו לחוג תיאטרון זה (בתוספת שיעורי עברית ויהדות). תוכנית הלימודים של בית הספר הדרמטי שליד הבימה כללה שיעורי משחק על פי תורת סטניסלבסקי, שאותם העביר וכטנגוב עצמו; שיעורי מקצוע המפתחים כלים טכניים (פיתוח קול, דיקציה, תנועה, איפור); שיעורי השכלה כללית; ושיעורי השכלה יהודית.

בבחירת השיטות, כמו גם בבחירת המורים, השאיפה הייתה לבחור את הטוב ביותר, את המודרני ביותר ואת המתקדם ביותר. בנוסף לווכטנגוב ולסטניסלבסקי, ראשוני הבימה למדו אצל סרגיי גלאגול - מורה לאסתטיקה, ספרות ותולדות האמנות והתיאטרון; הנסיך סרגיי וולקונסקי מורה לדיבור; א' אנטיק מורה לתנועה; הרב מזא"ה ושמואל אייזנשטדט מורים להיסטוריה יהודית בתקופת התנ"ך; יואל אנגל - מורה לשירה ולמוזיקה; ויורי זאבדסקי מורה לאיפור. כל אחד ואחד מהמורים היה מומחה דגול בתחומו ואישיות יוצאת מן הכלל. חלקם הגדול היו קשורים ישירות או בעקיפין עם התיאטרון האמנותי ולימדו גם בסטודיות נוספים.

אף על פי שאיש מהמורים האחראים לגיבוש יסודות המשחק של ראשוני הבימה לא ידע עברית ולא היה בקיא בתרבות ובהווי היהודיים, ברוסיה של אותה תקופה לא הייתה לשחקנים יהודים אפשרות טובה יותר לקבל הכשרה מקצועית. הכשרה זו הייתה שלב משמעותי מאוד בהתפתחות התיאטרון, ובתקופתה החלו להתגבש שיטת עבודתם של ראשוני הבימה וסימנים ראשונים של סגנון משחקם.

ב-8 באוקטובר 1918 התקיימה בכורת ההצגה הראשונה של הסטודיו היהודי הבימה: נשף בראשית בבימויו של וכטנגוב, שהורכבה מארבעה מחזות קצרים: האחות הבכירה מאת שלום אש, השרפה מאת י"ל פרץ, פגע רע מאת י"ל ברקוביץ והחמה! מאת יצחק כצנלסון. עד היום ממשיך התיאטרון הלאומי של מדינת ישראל הנושא את השם הבימה לחשב את מניין שנותיו לפי תאריך זה. נשף בראשית הייתה מעין הצגת גמר של לימודי תורת סטניסלבסקי, אם כי השיעורים בתורתו נמשכו הן על ידי וכטנגוב, בחזרות על הדיבוק, הן על ידי מורים ובמאים אחרים, הן על ידי סטניסלבסקי עצמו, אשר בשנים 1921-1920 העביר סדרת שיעורים לשחקני ארבעת הסטודיות: הבימה, הסטודיו השלישי בהנהלתו של וכטנגוב, הסטודיו בהנהלתו של מיכאיל צ'כוב והסטודיו הארמני. הביקורות על ההצגה נשף בראשית מעידות על אישיותם הבולטת של השחקנים, על שליטתם בגוף ובקול ועל יכולתם להזדהות עם הדמות ולהחיות את רגשותיה האותנטיים, כלומר על שליטתם בטכניקה חיצונית ובטכניקה פנימית של משחק.

עד יציאתה של הבימה מרוסיה ב-1926 הופקו בתיאטרון עוד חמש הצגות, כולן בבימוים של במאים רוסים, חברי האסכולה של התיאטרון האמנותי: היהודי הנצחי (1921) מאת דוד פינסקי, בבימויו של וכטנג מצ'דלוב; הדיבוק (1922) מאת ש' אנ-סקי, בבימויו של יבגני וכטנגוב; הגולם (1924) מאת ה' לייוויק, בבימויו של בוריס ורשילוב; המבול (1925) מאת י' ברגר, בבימוים של בוריס ורשילוב ויליזבטה טלשובה; וחלום יעקב (1925) מאת ר' בר-הופמן, בבימויו של בוריס סושקביץ' (בתחילת העבודה ביים סטניסלבסקי עצמו את ההצגה, אך לאחר תקופה קצרה העביר את שרביט הבימוי לסושקביץ').

כל ההצגות הללו זכו לביקורות משבחות ברוסיה ומחוצה לה, אך גולת הכותרת הייתה כמובן הדיבוק – יצירת מופת של וכטנגוב, שמיד אחרי הבכורה הוציאה להבימה שם של אחת הלהקות המעניינות ביותר ברוסיה. לאחר היציאה מרוסיה וסיבוב ההופעות באירופה ובאמריקה הביאה הצגה זו להבימה את התהילה העולמית.

העבודה על ההפקה נמשכה כשלוש שנים, שבמהלכן פיתח וכטנגוב את הגישה התיאטרונית שלו, הריאליזם הבדיוני, המבוססת על תורת סטניסלבסקי אך שונה ממנה. את ההצגה עיצב הצייר היהודי האוונגארדי נתן אלטמן, ויואל אנגל כתב מוזיקה מקורית. במהלך העבודה על ההצגה התגבש הסגנון המיוחד שאפיין גם את הצגות הבימה המאוחרות יותר. היה זה סגנון תיאטרלי מובהק שבו בלטו האלמנטים הסימבוליים והאקספרסיוניסטיים.

הדיבוק הוצגה בגרסתה המקורית ברוסיה, בארץ וברחבי העולם יותר מאלף פעמים במשך יותר מארבעים שנה. בחזרות עם וכטנגוב השתתפו כל שחקני הלהקה של אז, ומהבכורה ב-1922 ועד הורדת ההצגה באמצע שנות השישים, כמעט כל שחקן שהצטרף להבימה היה אמור לעבור את מבחן ההשתתפות ב"קודש הקודשים" של התיאטרון - הדיבוק.

 

הדיבוק. צבי פרידלנד בתפקיד מיכאל. צילום: מארכיונה האישי של דליה פרידלנד

 

כמה חודשים אחרי הצגת הבכורה של הדיבוק נפטר וכטנגוב, והבימה נשארה ללא מורה הדרך האמנותי שלה. במשך שנתיים היה אחראי להנחיה האמנותית הבמאי וכטנג מצ'דלוב, שהשתייך לאותה האסכולה, אך גם הוא נפטר ב-1924. במקביל למשבר בתחום האמנותי ניהלה הבימה מאבק פוליטי עם יבסקציה – המחלקה היהודית של המפלגה הקומוניסטית, שאנשיה התנגדו בתוקף לתמיכה ממשלתית בתיאטרון שמציג בשפה "בורגנית" ופעלו לסגירת התיאטרון. לקראת אמצע שנות העשרים של המאה הקודמת החריף המאבק, ובמוסקבה לא נשאר כמעט אף מוסד תרבותי או חינוכי שהתנהל בעברית. הבימה שרדה עד אז הודות לתמיכתם של אנשי תרבות ופוליטיקה רוסים בעלי השפעה, שאותם הצליח לגייס לטובת התיאטרון צמח, מייסדו ומנהלו. עם זאת, היה ברור לרוב אנשי התיאטרון ותומכיו שברוסיה הסובייטית לא תוכל הבימה לשרוד כתיאטרון עברי.

בינואר 1926 יצאה להקת הבימה ממוסקבה ומרוסיה לסיבוב הופעות באירופה ובאמריקה, שלא על מנת לחזור. במהלכו נחשפה הבימה לקהל יהודי ולא יהודי, והתיאטרון ושחקניו זכו בתהילה עולמית. הודות לסגנון משחקה המיוחד במינו, התפרסמה הבימה בעולם כאחד התיאטראות המקוריים והמעניינים ביותר. לאחר מכן התיישב התיאטרון בארץ ישראל, ובה ידע מאבק הישרדות תמידי ונזקק לעשות פשרות רבות.

למרות נאמנותם המוצהרת למסורת התיאטרון הרוסי, לא הצליחו ותיקי הבימה להעשיר אותה במשהו משלהם וגם לא להעבירה לדורות הבאים של השחקנים הישראלים, ליצור המשכיות אמנותית או לבנות אסכולת משחק עצמאית. אמנם במשך יותר מארבעים שנה שמרו שחקני הבימה על הצגתם המופתית הדיבוק, אך עקרונות השימור המכניים של היצירה החיה יצרו עיוותים משמעותיים של רעיונותיו המקוריים של הבמאי.

בסוף שנות השישים, לאחר הורדת המסך על הדיבוק ופירוק מבנה הקולקטיב של הבימה, נעלמו ממנו העקבות האחרונים של מסורת התיאטרון הרוסי. כעבור שנים אחדות, עם הסתלקותם של הוותיקים האחרונים מהבמה, נקרע גם החוט האחרון שקישר בין התיאטרון הלאומי הבימה לבין הסטודיו היהודי האגדי, הבימה המוסקבאית.

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

עזבונו של נחום צמח, הארכיון והמוזיאון לתיאטרון ע"ש ישראל גור, ירושלים.

טרטקובסקי, ילנה, הבימה: המורשת הרוסית (תל אביב: ספרא ואסף מחקרים, 2013).

נורמן, יצחק (עורך), בראשית הבימה: נחום צמח מייסד הבימה בחזון ובמעש (ירושלים: הספרייה הציונית, 1966).

Levy, Emanuel, The Habima – Israel’s National Theatre. 1917-1977 (New York: Columbia University Press, 1979).

Иванов, Владислав, Русские сезоны театра «Габима» (Москва: Артист. Режиссер. Театр, 1999).

 

נספח:

הרכב הלהקה בשנים 1926-1917: שושנה אביבית, חוה אדלמן, דוד איטקין, מרים אליאס, צ'צ'יק אפרתי, רייקין בן-ארי, צבי בן-חיים, שלמה ברוק, יהושע ברטונוב, אברהם ברץ, בת ציון, אינה גובינסקא, מרים גולדינה, יצחק גולנד, מנחם גנסין, חיה'לה גרובר, משה הלוי, חנה'לה הנדלר, אליהו ויניאר, נחמה ויניאר, דוד ורדי, חוה ורדי-יואלית, ארי ורשבר, תמימה יודלביץ', פאני ליוביץ', אהרון מסקין, רחל סטרובינץ, אביבה פדואית, ל' פודלובה, אלישבע פקטורוביץ', אלכסנדר (שבתאי) פרודקין, צבי פרידלנד, ראובן פרסיץ, רפאל צבי, בנימין צמח, נחום צמח, שפרה צמח-באראקס, ברוך צ'מרינסקי, שלמה קאן, חנה רובינא, תמר רובינס, יהודה רובינשטיין, בנו שניידר, בת-עמי שניידר.

 

שחקני הבימה בבניין התיאטרון בסמטת ניז'ניה קיסלובקה. מוסקבה, שנות העשרים

קזבלן מאת יגאל מוסינזון, בימוי: שמואל בונים, תיאטרון הקאמרי, 1954. צילום: ירון

מחקר

04.01.2019
קזבלן / יגאל מוסינזון, 1954
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

קזבלן, 1954

מאת פרופ' דן אוריין

 

מגמות התיוג השלילי של יהודים מזרחים, שנוצרו בתקופת היישוב, התעצמו בשנות החמישים עם גלי העלייה הגדולים, בעיקר בקרב המנגנון הקולט ובקרב האוכלוסייה הוותיקה. מאז ימי העלייה הגדולה נפגע מעמדם של יוצאי מרוקו יותר מזה של העדות האחרות; בכינוי "מרוקאי" מיצה האשכנזי את דעותיו הקדומות כלפי יהודי המזרח בכלל; וגם העולים מארצות האסלאם הושפעו מהתיוג וגילו יחס שלילי כלפי יהודי מרוקו. ייחוס האלימות למרוקאים הפך אותם למרתיעים במיוחד וקירב אותם בדמיון המתייג במיוחד אל הערבים. הרווי גולדברג הצביע על הקשר האסוציאטיבי שנעשה בין תיוג המרוקאים כאלימים לבין התוקפנות שיוחסה לערבים.

קזבלן מאת יגאל מוסינזון מתאים לרוח תקופתו, אך גם מהווה חריג מעניין. הוא המחזה היחיד לתקופתו שבו מזרחי הוא הדמות הראשית, והז'אנר שבחר המחזאי, "מעורב בלשי-מלודרמטי", נוטה מטבעו אל העלילה המרתקת. המחזה הבלשי, שמתאר לרוב אירועים חד-פעמיים, מרחיק את קזבלן מ"מחזה התזה". עלילת המחזה עניינה בגילוי האשם בדקירתו של פקח עירוני, חבר לנשק של קזבלן בשם אברשה. קזבלן החשוד חף מפשע, ובהמשך נמצא האשם - סנדלר בשם נויברג. קזבלן מאוהב ברחל האשכנזייה שסולדת מאלימותו - סיפור אהבה חסר סיכוי בגרסת 1954. אחרי שמוכחת חפותו מסרב קזבלן לצאת להתיישבות עם חבריו לנשק, כי יחשדו בו בכל מקרה של גניבה. מוסינזון הביא לרפרטואר התיאטרון העברי ז'אנר שהיה מוכר לצופיו בעיקר מהקולנוע ומהספרות. בנרטיב הבלשי, הצופה מוזן בפרטים ובקטעי עדויות מוקדמים המכינים אותו ל"גילוי" המפתיע שבסופו. בקזבלן נמצא שימוש באמצעי שרירותי של מהפך עלילתי מלאכותי, שקומם חלק מהצופים, ואפשר שהוא מעיד על המתח שיש במחזה בין הרתיעה מהמרוקאי לבין הרצון לפתור את הבעיה שהוא מייצג.

קזבלן הוא כינוי חיבה שנתנו לסימנטוב חבריו לנשק, על שם העיר המרוקאית הגדולה. שם המחזה הוא גם שמה של הדמות, המייצגת את עליית יהודי מרוקו. במשך ההצגה מוצפים הצופים בפרטים רבים הבונים סטריאוטיפ אלים של היהודי המרוקאי. המפנה, גילוי אשמתו של נויברג, חל מאוחר מאוד (כמה דקות לפני סיום ההצגה), אינו משכנע ואין בו כדי לתקן את תדמיתו השלילית של המרוקאי שנבנתה לאורך זמן. הצופים האשכנזים, כך אפשר להניח, הסכימו עם היעדר ה"התרה" וקיבלו את הגיון סירובו של קזבלן ללכת להתיישבות כי, כאמור, "תמיד תחשדו בי".

שאר הדמויות במחזה, אשכנזיות ומזרחיות, מזינות את אפיונו של קזבלן כ"אחר". הוא דובר ב"דיאלקט מזרחי", הניכר בריכוז דחוס של שימושי לשון לא-תקניים בתוך רפליקה אחת: "תפסיקו להביט בי במבטים כאלו שעושים לי קר בעצמות שלי, ושאני ארגיש כאילו אני הולך ערום איפה שכולם הולכים מלובשים עם עניבות מגוהצות". עם זאת, קזבלן של מוסינזון שונה גם מעדות המזרח, כפי שהן מיוצגות על ידי מושיקו הכורדי ואשתו מריומה. כיוצא קזבלנקה, סימנטוב שייך לקבוצה הנמצאת בשלב מעבר, של מזרחים שכבר נכנסו לתהליך המודרניזציה, אך לא הגיעו לכלל שלמות "אירופית".

מושיקו הכורדי מייצג את קוטב המזרחיות במובהק. בהוראות הבמה הראשונות שכתב עבורו המחזאי הוא "נוחר בזעף מזרחי". הוא נציג של המעמד החברתי-כלכלי הנמוך, הקרוב בסוציולוגיה של המחזה העברי לדמויות ערביות. עיצובו של היהודי הכורדי נוטה אל הקומי: "אני תמיד מאמין יהיה לי פעם 'כוכב-מזל' ואני אמצא ברחוב אוצר... הולך כל יום לטייל עם מקל ועם שעון בשרשרת". מושיקו דובר עברית עילגת ורצוצה (ולא רק עגה משובשת כמו קזבלן): "היינו עומדים אצל החילונים ושמים ידיים אצל האוזן"; או "הייתי מבלבל את הצוואר שלי פעם הנה ופעם הנה". הוא מתרפס ואנאלפביתי. עצלותו "מזרחית": "אילו היו לי ילדים כמו לך, ככה, לא קטנים ולא גדולים, בחיי שהייתי הולך לצור-מעון, יושב תחת עץ התאנה ומעשן נרגילה, מתעצל אפילו לגרש זבוב, אוכל וישן, ישן ואוכל, לא עושה כלום, רק אוכל תאנים". צדדים באישיותו של מושיקו "דבקים" בקזבלן בשל מוצאם המזרחי ה"משותף". משום כך קזבלן, הרוצה לנתק את עצמו מקשר כלשהו לקבוצה "מזרחית", מתייחס דווקא אליו באלימות ובבוז: "לטיפשים שמנקים את הלכלוך של אחרים יימצאו תמיד אבק ועבודה"; או "הו כורדי מכורדיסטן (מניף ידו באיום)".

הניגוד בין אשכנזים למזרחים מודגש ומוזן בקזבלן על ידי האיבה הגלויה של פלדמן כלפי קזבלן. פלדמן, עולה מבוגר ממזרח אירופה, הוא נציג של קבוצה הנמצאת בעימות גלוי עם סימנטוב. עצם הרעיון שקזבלן יקשור קשר כלשהו עם רחל בתו מעורר בו חלחלה. המחזאי מעצב את פלדמן כדמות סטריאוטיפית שלילית, "גלותית" ודחויה; כמי שמעדיף חיי רוכלות על התיישבות ליד הגבול. עיצוב שלילי זה "מתיר" לפלדמן להתבטא בבוטות כלפי קזבלן, שאותו הוא מכנה "א-שטיק נבלה" ו"שווארצ'ה בהימה". מבחינתו, קזבלן הוא ההפך מיהודי; הוא ערבי.

באופן פרדוקסלי, הדמות הנוכחת על הבמה במשך רוב ההצגה ושהעלילה סובבת סביבה אינה דמות פעילה, אלא דמות מגיבה. מאפיין הפסיביות בסטריאוטיפ של היהודי המרוקאי "מסביר" את מגבלות העולים מצפון אפריקה במדינה הצעירה והמודרנית. המעשה היחיד שקזבלן עושה מיוזמתו הוא נגינה באקורדיון, וגם זאת ב"חוץ-במה". גם הניסיון הרומנטי שלו עם רחל עיקרו במעקב אחר סיפור האהבה שלה ושל ג'וש האשכנזי, נציג "דור בארץ" בעולמו של המחזה. אברמוב, החוקר מטעם המשטרה, מסביר לקזבלן (ולצופים) את אהבתו של קזבלן לרחל כתוצאה של תסכול חברתי. להסבר הסוציולוגי של רגש הנחיתות של גיבורו מוסיף מוסינזון גם ממד פסיכולוגי, כשהוא כולא את קזבלן בנסיבות העבר של ילדותו בקזבלנקה: "חושב לשתות הרבה. כמה בקבוקים. לשתות כל כך הרבה שאהיה רואה את אבא שלי שוב מכה אותי וצועק על אמא בסמטאות המלוכלכות של קזבלנקה ואני בורח מהבית. ויש לי עיניים גדולות, כמו רחל, ואני יושב במחסן של עצים ופוחד לחזור הביתה, ששם מלוכלך וצועקים תמיד, ואני כל כך קטן שכולם מכים אותי וסוגרים אותי במרתף..."

הביוגרפיה של קזבלן חסרה - אין במחזה פרטים על התקופה שבין הילדות בקזבלנקה למלחמת העצמאות. הוא נזכר בכאב בילדותו, אך מתואר גם כמי שמתרפק על גבורתו במלחמה שכבר הסתיימה. "דילוג" ביוגרפי זה הופך את ילדותו הקשה במרוקו לסיבת התנהגותו האלימה בישראל. בהווה, כישוריו המוגבלים מאפשרים לקזבלן רק אחת משתי דרכים: עבודת בניין מתישה או פשע. עתידו מתואר על ידי מוסינזון-ג'וש כעלוב ומדכא: "מה הסיכויים, בחור? תירקב כאן בעיר, תתחתן עם נערה באחד החדרים, תעמיד שלוש עריסות ויצרחו לך כל השכנים לתוך האוזניים... אתה שכיר של איזה קבלן שהיום הוא מרוצה ממך ומחר יפטר אותך". הוא אינו יכול, לפי גרסת המחזאי, לשנות את העתיד: "להיוולד מחדש בלונדון או בניו יורק? למחוק את המרוקני מקזבלן? מה אני יכול לעשות?! לעמוד על כיסא ולמשוך את עצמי בשערות ראשי?"

בסטריאוטיפ של המרוקאי מגולמים שני ניגודים המצוינים בשמותיה של הדמות הראשית: סימנטוב וקזבלן. רוב הסטריאוטיפים הם דו-קוטביים, ויש בהם, כפי שטוען סנדר גילמן, היבט חיובי והיבט שלילי מפורט יותר. בקזבלן נוטה הסטריאוטיפ לצד השלילה, ל"סימנטוב", שסיום המחזה אינו מאפשר את קליטתו בחברה הישראלית המגשימה. קזבלן הוא אמיץ לב, ואילו סימנטוב הוא אלים, מלא ברגשי נחיתות, ערמומי וציני. מוסינזון גם מפחית משהו מאומץ לבו של קזבלן בשל היותו תכונה "טבעית" אינסטינקטיבית ואפילו פרימיטיבית. אלימות היא המאפיין החשוב בדמותו של קזבלן והיא באה לידי ביטוי באמירה, בפעולה לפי הוראות הבמה ובאביזר הסכין.

ההסבר ה"פסיכולוגי" לאלימות המרוקאית הוא כנזכר הילדות הקשה בקזבלנקה. המרוקאים הגיעו כשהם מצוידים בתכונה זו והיא אינה פרי נסיבות הקליטה הקשה. קזבלן נוכח ברוב המעמדים במחזה. ברובם המכריע (28 במניין) הוא מגיב בצורות שונות, תמיד באלימות. על פי הוראות הבמה הוא "הודף יד", "מנסה לתת בעיטה", "תופש בדש בגדו של מושיקו", "תופש בידו של אברשה"; הוא צועק לעתים מזומנות (שש פעמים על פי המחזה): "כמו מטורף" או "צעקה פראית"; סכין מתחברת אליו בדרכים שונות (עשר פעמים), באחיזתה בפועל או בייחוס של מיומנות השימוש בה: "אני אוהב את רחל. היא לא תתחתן עם קזבלן עם הסכין". יותר מכל דמות אחרת מייצגת רחל את פחדיו של הקהל מאלימותו של סימנטוב-קזבלן. דווקא היא מתריסה: "הוא מפחיד אותי... כמה אנשים נדקרים, נרצחים ומוכים בארץ הזו?... וכל גבר בסמטה חשוכה הוא אויב".

בשל התיוג השלילי של המרוקאי מזייף קזבלן את מוצאו: "תמיד סיפרת שאתה יליד צרפת", אומרים לו חבריו לנשק. "רציתי לעשות רושם. אבל שום אדם אינו אשם במקום איפה שהוא נולד", הוא עונה. תחושת נחיתות מלווה אותו בכל אשר ילך: "אני רואה את עצמי כמו 'חתיכת כלום', אפס שהולך על שתיים". לסימנטוב יש מנהגים הנלווים לאלימותו, ש"משלימים" את "אחרותו" ואת גבריותו הילדותית: הוא שותה, רודף נשים קלות דעת ונוהג במכונית כמטורף. מוסינזון עיצב את הדמות כמאמתת את טענתו של סטיוארט הול על תבנית הסטריאוטיפ של השחור (או של המזרחי), שנתפס על ידי לבנים (או אשכנזים), בשל חוסר בגרות מוסרית, כמועד לאלימות ולמעשי זימה.

הגרסה התיאטרונית הראשונה של קזבלן נולדה ביוזמת תל"ם - תיאטרון שהוקם על ידי משרד החינוך כדי להביא תרבות ישראלית לעולים והיה יציר רוחו ובן-דמותו של מייסדו זאב יוסיפון. תל"ם הזמין מחזה ציוני, ותיאטרון הקאמרי העלה הצגה, בבימויו של שמואל בונים. בחירת המחזות הייתה משימה קשה, ולעתים קרובות התחבטה ועדת הרפרטואר של תל"ם ארוכות בטרם העזה להעלות הצגה מסוימת. כזה היה המקרה של קזבלן. אחדים מחברי הוועדה חששו ממחזה שגיבורו יוצא נגד האפליה העדתית.

העולים המזרחים שהובאו אל התיאטרון פגשו את בני דמותם כסטריאוטיפ על הבמה העברית לא רק במחזותיו של מוסינזון, אלא גם אצל משה שמיר וחנוך ברטוב. מוסינזון, שרצה כהרגלו למלא את הציפיות של קהליו, הפגיש בקזבלן את הצופים האשכנזים עם נציג מושפל של קבוצה שהפחידה אותם בשל זרותה ובשל היקפה המספרי. אצל הצופים המזרחים, לעומת זאת, חיזק המחזאי את המודעות לפיגור החברתי שבו הם נתונים.

 

קזבלן מאת יגאל מוסינזון, בימוי: שמואל בונים, תפאורה: מרסל ינקו, תיאטרון הקאמרי, 1954. למעלה: יוסף ידין כקזבלן,
​למטה מימין: זאב ברלינסקי כמושיקו וניסן יתיר כנויברג. צילום: ירון (מתוך
דבר השבוע, 23 בספטמבר, 1954)

 

מערכות הסימנים של ההצגה שירתו בעיקר את הסטריאוטיפ הקזבלני. התפאורה הריאליסטית של מרסל ינקו הייתה של בית רעוע ביפו, שהעירייה עומדת להרסו בניגוד לרצון דייריו. התפאורה הדחוסה עוצבה כבית ערבי, והצופה, מרגע עליית המסך, פגש סביבה "ערבית" מוזנחת, שהיא מרחב "טבעי" לדמות המרכזית של המחזה - מקום הנמצא במתח ניגודי עם מקומו של התיאטרון הקאמרי בתל אביב, העיר העברית המודרנית. גם הלבוש שירת את השוני. קזבלן היה לבוש אחרת מרעיו לנשק ואף הסביר את העדפתה של רחל את ג'וש בשוני בלבוש: "בחור בריא מתל אביב, עם בגדים נקיים... לא כמו קזבלן שמלוכלך בטיט ונסרט בפיגומים". הליהוק היה כולו אשכנזי: את דמותו של קזבלן גילם יוסף ידין, שהיה בעל "קומה נאה", כדברי אחד המבקרים. הוא לבש גופייה, שהבליטה את חוסנו הגופני, ולראשו חבש קסקט. ידין הזדהה עם הדמות, והבחירה בו לא הייתה נטולת אירוניה. הרי הקהל ידע את מוצאו ואת ייחוסו המשפחתי הנכבד (בנו של ארכיאולוג ידוע ואחיו של מפקד צבא מהולל), והוא היה נציג מובהק של "דור בארץ" האשכנזי.

ההצלחה הקופתית של ההצגה הייתה גדולה. לפי ישראל אלירז, קזבלן הוצג 171 פעם בפני 118 אלף צופים, והוא תופס מקום נכבד בטבלת המחזות הקופתיים של התיאטרון הקאמרי מאז ראשית פעולתו. י"מ ניימן תיאר את תגובות קהל הבית האשכנזי של הקאמרי בביטוי קצר אך תמציתי: "המרוקני צועק והצופים צוחקים". אפשר שאצל הצופים האשכנזים חוזק הסטריאוטיפ המזרחי, ואצל הצופים המזרחים, לבד מהחרפת המחאה נגד האפליה, גם אושש האוטו-סטריאוטיפ, בעיקר באמצעות הדמויות של מושיקו, מריומה וקזבלן.

עזריאל אוכמני היה המבקר היחיד שתקף את ההיצג הסטריאוטיפי של המרוקאי והתייחס בחריפות אל הנזקים שגרם הסימן למסומניו:

 

כך, למשל, ביקש [מוסינזון] לעורר אהבה לאיש מרוקו, קזבלן, ולמעשה הגביה מחיצה. "הצליח" להוכיח, כי אף על פי כן קזבלן ברייה לעצמה היא, ברייה משונה ולא מן היישוב. את אחותנו ובתנו לא נשיא לו. הצופה בהצגת המחזה קזבלן אינו יכול לשחרר עצמו מן הרושם, שלהוציא שתיים שלוש דמויות של אשכנזים, כל האנשים האחרים עקמומיים, תימהונים ובעלי חטוטרת. פשוט אי-אפשר להזיל עליהם דמעה, אולי גם לחבבם בחיבה זו שאינה מחייבת לקרבה יתרה ודיה, לכל היותר, בטפיחה על הכתף, אך בשום פנים לא לכבדם... דרך תיאורו המודגש ו"הצבעוני" של יגאל מוסינזון באה להבליט הבדלים זואולוגיים מעצם הטבע, משל הכריז: "הביטו וראו אנשים חביבים, סוג רב-עניין של הולכי על שתיים!"

 

שנות החמישים הסתיימו בחוץ-תיאטרון בהתפרצות זעם המונית, שהחלה במהומות ואדי סאליב (1959) והתפשטה ברחבי המדינה. בתיאטרון (ובתרבות הישראלית של התקופה) לא נמצא הדהוד לאירועים אלה, לסיבותיהם ולהשפעותיהם. אפשר גם שהסטריאוטיפ הקזבלני, שהתיאטרון הישראלי התקשה בהמשך להיפטר ממנו, היה בין הסיבות לזעם ולמחאה נגד התיוג המשפיל.

ב-1960 קיבל קזבלן גרסה יוונית והוצג בהפקה יוונית עם כל השחקנים הגברים שהשתתפו בסרט רק בימי חול. ב-1966 יזם גיורא גודיק מחזמר (ז'אנר שיש לו נטייה לסיפור אגדה). מוסינזון שיתף פעולה עם חיים חפר, דן אלמגור, עמוס אטינגר ויורם קניוק. יהורם גאון היה קזבלן. 606 הצגות של המחזמר קזבלן הועלו במשך שנתיים. סיפור האהבה עם רחל מתאפשר בגרסה זו והוא אפילו רצוי. ביולי 1973 עלה למסכים הסרט קזבלן בבימויו של מנחם גולן, שהתבסס על הגרסה המוזיקלית וזכה להצלחה גדולה (יותר מ-1.3 מיליון צופים). למחזמר הופקה גם גרסה דוברת אנגלית, וגם בה מילא גאון את התפקיד הראשי. ב-1989, בבימויו של אורי פסטר, הועלתה הפקה פרטית חוזרת של קזבלן עם גאון בתפקיד הראשי וידין כקצין המשטרה. ההפקה נכשלה והשותפים פשטו את הרגל. התיאטרון הקאמרי חזר אל המחזמר ב-2012 בהצלחה קהלית גדולה. בתפקיד קזבלן שיחק עמוס תמם.

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

אוכמני, עזריאל, קולות אדם (תל אביב: מסדה, אגודת הסופרים, 1976).

אלירז, ישראל, על יצירתו הדראמטית של יגאל מוסנזון (עבודת גמר לתואר שני, תל אביב: אוניברסיטת תל אביב, 1970).

ביילין, יוסי, "טוב, אז למי יש יותר כבוד", דבר (29 ביוני, 1973).

בן-מאיר, אורנה, "מרסל ינקו – הרפתקה בתיאטרון", קטלוג התערוכה: מרסל ינקו – הרפתקה בתיאטרון (עין הוד: מוזיאון ינקו דאדא, 2000).

בן-שחר, רינה, הלשון בדראמה העברית (תל אביב: המכון הישראלי לפואטיקה וסמיוטיקה ע"ש פורטר, הקיבוץ המאוחד, 1996).

גולדברג, הרווי, "ממדים היסטוריים ותרבותיים של תופעות עדתיות", מגמות כ"ח(2-3) (מרס 1984), עמ' 249-233.

יוריס, א"ש, "'קזבלן' ב'תיאטרון הקמרי'", הפועל הצעיר (21 בספטמבר, 1954).

מוסינזון, יגאל, קזבלן (תל אביב, אור-עם, 1989).

ניימן, י"מ, "'אני מוכרח לצעוק את זה!' 'קזבלן' בקאמרי", דבר (23 בספטמבר, 1954).

צור, ירון, קהילה קרועה: יהודי מרוקו והלאומיות, 1943-1954 (תל אביב: עם עובד, 2001).

Gilman, Sander L., Jewish Self-Hatred (Baltimore and London: The John Hopkins University Press, 1986).

Hall, Stuart (Ed.), "The Spectacle of the 'Other'", Representation: Cultural Representations and Signifying Practices (London: Sage, 1997).

מעשה ברוריא מאת עליזה עליון-ישראלי, קבוצת התיאטרון הירושלמי, 1982. מימין: גבריאלה לב ורות וידר-מגן. צילום: אריק פורטמן. הצילום באדיבות קבוצת התיאטרון הירושלמי

מחקר

04.01.2019
קבוצת התיאטרון הירושלמי
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

קבוצת התיאטרון הירושלמי

מאת חוה פנחס-כהן

 

את קבוצת התיאטרון הירושלמי הקימו ב-1982 ארבע נשים – גבריאלה לב, עליזה עליון-ישראלי, רות וידר-מגן וג'ויס מילר. לאחר שנים רבות של נדודים, ב-2010 נמצא לקבוצה בית, ומאז היא פועלת בבית מזי"א לתיאטרון ברחוב מסילת ישרים בעיר – בית לשימור שתרמה משפחת מזי"א, ובו פועלות שלוש קבוצות תיאטרון (קבוצת התיאטרון הירושלמי, תיאטרון פסיק ותיאטרון האינקובטור). מאז הקמתה, ובמשך כל שנות קיומה, קבוצת התיאטרון הירושלמי יוצרת תיאטרון ניסיוני חדש, תיאטרון יהודי ונשי שאינו מחויב לקונבנציות התיאטרון המוכרות, אלא עוסק בחיים ומעמיד את האישה, את קולה ואת חייה במרכז. כך, שני נושאים שהיו מודרים בתרבות הישראלית עד תחילת שנות השמונים, התרבות היהודית ודמותה של האישה היהודית, עברו לקדמת הבמה.

ראשיתה של קבוצת התיאטרון הירושלמי בהצגה נשים אודות נשים (1975). חברו בה מרים עירון, גבריאלה לב, רות וידר, ברברה בקר וניצה בלוטיינגר, שניסו לפנות אל הקהל מלב אל לב ולדבר עמו מבטנן של נשים על חוויות כמו נישואים, מלחמה, היריון, אמהוּת ועוד. אפשר שהייתה זאת ההצגה הראשונה בארץ שהיה בה שיח של שחקנים עם הקהל. היא מילאה אולמות, הפתיעה בקהל המגוון שמשכה אליה וזכתה בפרס האו"ם במסגרת שנת האישה הבינלאומית.

במאמרו "שברון לב" הגדיר דן אוריין את קבוצת התיאטרון הירושלמי: "מהבחינה הארגונית זו קבוצה ללא היררכיה, אלא נשים המשתפות ביניהן פעולה ברעיון, כתיבה, משחק ובימוי. הן מסתייעות בבמאים מבחוץ ושחקנים ושחקניות נוספים. סגנון העבודה הוא הוא אנסמבל ורוב הכתיבה היא בידי עליזה עליון-ישראלי. את ההכנה מלווה עבודת מחקר וחיפוש משותפת שאינה מסתיימת עם העלאת הצגת הבכורה". מאחורי היצירה התיאטרלית של קבוצת התיאטרון הירושלמי עומדים לימוד בית המדרש והחברותא. היוצרות לומדות וחוקרות את הטקסטים ואת חייהן לקראת העלאת המחזה, אך הלימוד גולש ונמשך גם לאחר סיום העבודה.

קבוצת התיאטרון הוקמה כעמותה באופן רשמי בתחילת שנות השמונים, כשהמדינה הייתה שסועה בין דתיים לחילונים, בין ימין לשמאל, ובהמשך - בין מלחמת לבנון הראשונה לאינתיפאדה הראשונה. על רקע האירועים ההיסטוריים הקשים שהתחוללו אז בארץ בכלל, ובירושלים בפרט, החלה פריחה של בתי מדרש מעורבים ללימוד מקורות היהדות, וארון הספרים היהודי נפתח לציבור רחב. הופעתו של תיאטרון נשים, המשלב תיאטרון מערבי עם נושאים מתוך המקורות היהודיים, הייתה חידוש גמור בעולם התיאטרון העברי, מצד אחד, והדבר הנכון לעשות ברוח שנשבה אז בישראל, מצד אחר.

קבוצת התיאטרון הירושלמי הביאה לתיאטרון הישראלי שילוב של שפת התיאטרון המערבי עם המדרש היהודי ושילוב של העברית העכשווית עם שפת המקורות היהודיים, ובעיקר לשון המקרא ולשון חז"ל. התנ"ך, המדרש והתלמוד היו למקור השראה וחומרי גלם ליצירה הדרמטית ולהתמודדות עם המציאות הפוליטית. לב ועליון-ישראלי בחרו לעסוק בדמויות נשים שוליות לכאורה, כמו ברוריא, אסתר, שרה, מיכל, רצפה בת איה ואביגיל ובסיפורי אהבה המופיעים בתורה, בתלמוד ובזֹהר. קבוצת התיאטרון הירושלמי הביאה לבמה הישראלית לראשונה גלריה חדשה של דמויות נשים בעלות נוכחות רלוונטית לזמננו. התברר שלתרבות העברית יש מיתולוגיה ופנתיאון דמויות שעד אז נעדרו מהבמה. בזכות היוזמה של קבוצת התיאטרון הירושלמי הן הועלו עליה לא רק בזכות מקומן בטקסטים הקנוניים, אלא גם הודות להיותן רלוונטיות לתרבות המתהווה.

גבריאלה לב עלתה לארץ ב-1973 מאוסטרליה, כאישה צעירה בעלת השכלה וניסיון בתחום התיאטרון. היא לא ידעה אז אם תקשור את חייה בישראל, אבל החלה בהיכרות עם הארץ ועם תרבותה בעזרת חברות שהיו לקהילה יוצרת. "כשהתחלתי ב־1973 לעסוק במקורות, זה נראה לרבים מוזר, אבל יש בזה יותר מסתם עיסוק, בעבודתנו אנחנו מאירות את המשמעות של המקורות העתיקים באור חדש. אנחנו הופכות את הטקסט הכתוב לעולם פיזי, תלת-ממדי, והפעולה הזאת מביאה משמעויות חדשות לטקסט. בתיאטרון שלנו אנחנו מנסות לבדוק את השאלות המהותיות של היום כאן ועכשיו: למה אנחנו כאן? למה אנחנו חיים או מתים? ומה תפקידנו כיהודים שחזרו לארצם אחרי אלפיים שנה? הבדיקה נעשית באמצעות התיאטרון, מבחינה אישית, חברתית-לאומית ורוחנית. ובדיקה זו יכולה להיעשות רק באמצעות האמנות בכלל, והתיאטרון בפרט. העבר הוא שנותן לי כוח, המקורות מספרים על מודעות ותודעה יהודית במשך אלפי שנים, ובין השאר מספרים גם עלי. מה שאני עושה בפועל זה לספר שוב אותו סיפור בדרך אחרת, עכשווית, שמכילה גם את חיי האישה שחיה במאה ה-21".

ההצגה מעשה ברוריא ראשיתה בתחושה שאי-אפשר ליצור תיאטרון רלוונטי באמת בלי לגעת במיתוסים וברבדים העמוקים ביותר, המשותפים לשחקנים ולקהל, כלומר בדברים החורגים מעבר לחוויות החיים היומיומיות והתרבות העכשווית, בלי לנסות לגעת בתודעה המשותפת, בלי להשתמש באיכויותיה המיוחדות של העברית כשפת במה. ההצגה נכתבה ובוימה בזמן מלחמת לבנון הראשונה, שהאירה משמעויות חדשות ומפחידות בטקסטים העתיקים מהתלמוד, שעליהם היא מבוססת. שאלת האחריות האישית וגבולותיה המועלית בהצגה – תמונה אחר תמונה – הפכה לשאלה נוקבת במלחמה ובהתרחשויות שאחריה והדהדה מחדש בסיפורים העתיקים. ההקבלה בין שתי התקופות ההיסטוריות הייתה מדהימה.

תוצאותיה של מלחמת לבנון והמבוכה שלאחריה נשזרו לתוך העבודה על מגילת אסתר, עבודה שהסתיימה בהצגה אלף אסתר והסתר. העבודה החלה באווירה המבלבלת שאחרי מלחמת לבנון, שבה נופצו אידיאלים רבים ומושגים בסיסיים בחברה הישראלית. מושגים כמו "טוהר הנשק" ו"מלחמת אין ברירה" התרוקנו מתוכן או קיבלו משמעויות מורכבות ביותר, הגבולות בין טוב לרע הלכו והיטשטשו, ובמורכבות הזאת עשתה "אסתר" את צעדיה הראשונים. הכוונה הראשונית הייתה לבטא בתיאטרון את נקודת ההיפוך שבה הטוב הופך לרע. נוסף על איחוד הניגודים ביטאה ההצגה גם את תודעתה של אישה, שבה משחקים הכוחות השונים – המלך והמן, אסתר ומרדכי – ואת הסיכוי המיוחד שפתחה אסתר בפני עולם המחשבה היהודי. בדרכה המיוחדת עם המלך מזמנת אסתר את כוחות העולם למשתה ונותנת לרוע להרוס את עצמו. זוהי דרך אחרת ממדיניות השרירים שנוקטת מדינת ישראל. בשיחה איתה סיפרה לב, שבתקופת מלחמת לבנון פעלו היוצרות באחד המקלטים בעיר והיה עליהן לפנותו וכי שלושה מבניה שירתו אז בצה"ל. אין ספק, אמרה, שהמצב האישי השפיע על היצירה וליכד את המיתי ואת האקטואלי על הבמה.

לאחר מלחמת יום הכיפורים נפתחו בירושלים בתי מדרש חילוניים ומעורבים רבים, והם רעננו, פיתחו וחידשו את השפה המדרשית. תרומתה של קבוצת התיאטרון הייתה בהבאת המדרש אל הבמה. בהצגותיה הפרשנות מתרחשת בכל פעם מחדש בהווה, מול הקהל, על רקע הזמן והמקום של ההצגה. לעומת בתי המדרש האחרים בירושלים, עבודת קבוצת התיאטרון מציעה מדרש ותורה שבעל פה בתוספת האלמנטים התיאטרליים למיניהם – טקסט, מוזיקה ותפאורה.

לדברי לב, מדרש במה הוא "שימוש באמנות הבמה והתיאטרון כמדרש למקורות היהודיים, והטרנספורמציה של הדף לבמה יוצרת את המדרש עצמו (בשונה מהמחזה של מדרש, שגם היא חלק מעבודת קבוצת התיאטרון). מדרש במה פירושו הארת המשמעות של טקסטים עתיקים באור חדש, באמצעות הפיכתם בכלים אמנותיים מהדף הכתוב הדו-ממדי לעולם הפיזי התלת-ממדי. עצם שינוי הצורה מביא משמעויות חדשות. זה נשמע אולי מובן מאליו, אבל הפעולה הזאת פורצת דרך ומזעזעת, מפני שמכניסים את הצורה האנושית ואת נוכחות הגוף לתוך הטקסט נוספים אלמנטים של חיים ושל זמניות למה שנתפס עד כה כנצחי".

ב-2006 עלתה שולם שכתבה לב במשותף עם אילת סטולר (בימוי וקונספציה חזותית: סרג' וואקנין, מלחין ומנהל מוזיקלי: אבישי פיש, מוזיקאי ושחקן יוצר: גרשון וייסרפירר). בהצגה זו ביטאה לב התבוננות אישית על השואה, דרך עיני בת החושפת את הסיפור של אביה כפי שהיא זוכרת אותו מילדותה. ההצגה נפתחת בליל הסדר, שבו נפגשים המתים והחיים לטקס משפחתי לספר ביציאת מצרים, והיא בנויה כקולאז' של תמונות וקטעים היוצרים עולם קברטי ספק אמיתי-ספק דמיוני, מלווה במוזיקה צוענית.

עם מותה של עליזה עליון-ישראלי בספטמבר 2008 נוצר חלל בקבוצת התיאטרון, שכן היא הייתה לרוב המחזאית וכותבת הטקסטים (ולב הבמאית). הדרך להשלים את החסר הייתה בהצגת מחזות קיימים. מאחר שדרכה של קבוצת התיאטרון הייתה להעמיד נשים בחזית הבמה, לעודד מחזאים צעירים ומבטיחים ולפרש מחדש מחזות קלאסיים ברוחה, היא יצרה לשם כך את המסגרת "קריאה ראשונה", שבה אפשרה למחזאים צעירים ולא מוכרים להעלות את יצירותיהם. כך הועלו מלח הארץ של דני קדם (2013), בן ושרה מאת איילת סולומון (2015) ואגו של קרל דג'רסי (2013). כמו כן הופקו אירועי שירה, בהם מופע על פי שיריה של אגי משעול (2013) והמופע מוחות, המבוסס על האנתולוגיה מלכה עירומה לשירת מחאה נשית בעריכת דורית וייסמן (2014); והוצגו רישומי זלדה, על פי רישומי המשוררת (2015), וסיפור שלה (2014) - פרשנות בימתית לסיפורים קצרים של ארבע סופרות ישראליות: אורלי קסטל-בלום, ליזי דורון, שושנה יובל ותמר צורן.

השינוי בעבודת הקבוצה מתבטא אפוא במעבר לפרשנות של טקסטים עכשוויים יותר ובמרכיב חדש של פרשנות תיאטרלית לשירה לירית: מעמדו של השיר משתנה, הוא הופך לקנוני, כמו טקסט מהמקורות, ועובר טרנספורמציה למופע. כך עובר השיר מרשות המשורר לרשות פרשניו. אותם כלים ששימשו את קבוצת התיאטרון בהעלאת טקסט לא מוכר על הבמה משרתים אותה בפירוש הטקסט הלירי.

ביצירה שלוש מלכות ופילגש (2018) חזרה הקבוצה לתנ"ך ולמקורות הקדומים. לאחר הלימוד והמחקר, המאפיינים את עבודתה מתחילת דרכה, העמידה לב על הבמה את נשות ספר שמואל - מיכל, אביגיל, רצפה בת איה ובת שבע - ושמה בפיהן את השפה המקראית כמו שהיא, בתוספת פרשנות אישית נשית על גורלן, על אישיותן ועל יחסיהן עם גברים. כך, הבמאית והשחקניות הביאו פרשנות חדשה לטקסט המקראי בשפת הבמה.

לב מעידה שבשלב מסוים הרגישה שהיא רוצה להתבטא ולבטא את יכולתה בתיאטרון גם בזרם המרכזי, וב-2016 העלתה עם קבוצת התיאטרון את המחזה מידה כנגד מידה של שייקספיר בתרגום ט' כרמי. כמו בכל יצירותיה של לב עד כה, אפשר לראות בהצגה זו את טביעת האצבע התיאטרלית שלה, את פרשנותה האישית ואת הנגיעות הקברטיות. לב העניקה ליצירה השייקספירית פרשנות חדשה, פמיניסטית, שהקדימה את MeToo, ואף הוסיפה אפילוג שיר של איזבלה, שבו היא מעודדת בעלי שררה לנהוג ברחמים.

לקראת שנת השבעים למדינה, ולכבוד פתיחת אירוע הפסטיבל היהודי הבינלאומי לתרבות עכשווית בנובמבר 2018, העלתה קבוצת התיאטרון הירושלמי את המחזה של יעקב שבתאי נמר חברבורות, העוסק בהוויה הישראלית, בחברה של מהגרים וחולמים, החיים בין "פה" ל"שם" שממנו באו, בדרך כלל מרכז אירופה. "שם" צעיף זנב שועל על צווארה של גברת נחשב קלאסה, אך צעיף כזה אינו מתאים כלל לחמסין הישראלי. תל אביב נתפסת במחזה כמקום חדש החסר את מה שיש במקומות שהחיים בהם מובנים מאליהם, כמו קרקס למשל.

בשלב זה, שבו קבוצת התיאטרון הירושלמי מצאה מבנה ומציגה מגוון יצירות, והתיאטרון מזוהה עם נשים יוצרות, עם מקורות יהודיים המעובדים לבמה ועם מחזאות ישראלית מקורית, יזמתי שיחה עם גבריאלה לב. לשאלתי, איך היא רואה בפרספקטיבה את המהלך שעשתה עם קבוצת התיאטרון הירושלמי, ענתה לב:

 

אני רואה את ההישג של קבוצת התיאטרון בכך שמצאנו דרך לבטא באמצעות המקורות היהודיים את הכוח הנשי בתיאטרון הישראלי, בספרות ובשירה. אמנם מופיעות גם דמויות גברים בתיאטרון, אך הם אינם העיקר וזהו תהליך שונה ממה שקרה בתיאטרון הישראלי מאז הקמתו. הישג נוסף בעיני הוא שקבוצת התיאטרון נוהלה על ידי שלוש נשים והניהול חסר היררכיה. העיקרון שהנחה אותנו היה שלמי שהיה רעיון אמנותי טוב יותר, אותו הגשמנו על הבמה.

 

שאלתי את לב גם אילו שינויים עבר התיאטרון, והיא השיבה: "לימים רציתי להיות חופשייה יותר בניהול והתברכתי באישה כמו אסנת גיבסון, שלקחה את הניהול לידיה, אך ההחלטות האמנותיות נשארו שלי". לדבריה, חלק ממהות התיאטרון היא ששום דבר אינו כובל אותו, לא אידיאולוגיה ולא דת, ושכל אמן יכול לבטא את תחושותיו הטרנסצנדנטליות בתוך החומרים ובתוך העשייה התיאטרלית. "אני מאוד גאה בזה", אמרה לב. "אנחנו רוצים ספרות גדולה עם רבדים רבים, זה מהווה עבורי השראה גדולה, אני רוצה בחירות ללא אידיאולוגיה או אג'נדה. ואם יש דבר אחד שאני מצטערת עליו, שלמרות החומרים הטובים ואיכות הדברים שאנו עוסקות בהם, מאחר שהיינו מחוץ לקופסה, ההשפעה שלנו הייתה מועטה. ראוי היה לו היינו נכנסות גם לסצנה של התיאטרון בתל אביב. אבל במחשבה שנייה, לו היינו נכנסות לסצנה המרכזית לא היינו אוונגארד, לא היינו פועלות לפני המחנה אלא היינו חלק ממנו".

וכך נמשכה השיחה:

 

ש. האם יש קשר בין היצירה שלכן לעובדה שהתחלתן לפעול לאחר מלחמת יום הכיפורים?

ת. כל העבודות שלנו היו מושפעות מהמלחמות שעברו עלינו ולידנו. העבודה הראשונה שלנו, עוד לפני שהיינו לקבוצה, הייתה בשנה של מלחמת יום הכיפורים, כתבנו את "נשים אודות נשים", ובתוך החבורה שלנו הייתה ניצה, שארוסה לא חזר מהמלחמה, וללא ספק הנושא חדר לכתיבה. הייתה השתקפות החיים שלנו בתוך הכתיבה.

בהתחלה עבדנו עם תקציב הפקה של 5,000 שקל מתוך תיאטרון ירושלים. כעבור זמן קיבלנו מהעירייה מקלט שמתוכו פעלנו, אבל היה לנו חוזה עם העירייה שאם חלילה פורצת מלחמה, עלינו לעזוב ולפנות את המקלט. המקלט היה בין רחוב רבי מאיר לרחוב ברוריא, באותה שעה העלינו את מעשה ברוריא. בזמן שעבדנו על המחזה אמרנו: יש לנו מחזה ומה שיכול לעצור את ההפקה זה רק אם תפרוץ מלחמה, ופרצה מלחמה.

בזמן שכתבנו את המחזה על שרה, עסקנו בנושא העקידה וכבר היו לנו ילדים בצבא. לי היו שלושה בנים בצבא ואין ספק שהמציאות השפיעה על הכתיבה.

ש. ומה הלאה?

ת. הייתי רוצה מאוד לבסס את התיאטרון לפני שאני עוזבת. צמחו מאז קבוצות רבות של תיאטרון יהודי, אבל להן יש אג'נדה. אני הייתי רוצה שהתיאטרון ימשיך להיות ללא אג'נדה וללא אידיאולוגיה. תיאטרון שעונה על הצרכים של הקהילה, עם החומרים הטובים ביותר ושחקנים נבחרים ושיהיה תיאטרון פתוח לכולם.

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

אוריין, דן, "שברון הלב שגרמו לנו רבותינו, מעשה ברוריא של קבוצת התיאטרון הירושלמי", מותר 5 (מרס 1996), עמ' 48-41.

עליון-ישראלי, עליזה, מדרש במה (תל אביב: ידיעות אחרונות וספרי חמד, 2009).

עליון-ישראלי, עליזה ולב, גבריאלה, "יש תיאטרון אחר בירושלים", במה.

קליין, סיגל, "בן ושרה", כל העיר (26 במאי, 2010).

צ'רלי קאצ'רלי / דני הורוביץ

מחקר

04.01.2019
צ'רלי קאצ'רלי / דני הורוביץ
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

צ'רלי קאצ'רלי / דני הורוביץ

מאת פרופ' זיוה בן פורת

 

מחזהו של דני הורוביץ, צ'רלי קאצ'רלי, הוצג בדצמבר 1977 בתיאטרון החאן בירושלים בבימוים של המחבר ואילן רונן. ב-1978 זכתה ההצגה בפרס מסקין לתיאטרון. ניתן לראות במחזה ביטוי סימפטומטי של הרקע ההיסטורי להופעתו. 1977 היא כידוע שנת המהפך הפוליטי הגדול במדינת ישראל; מהפך שלא היה חילופי שלטון גרידא, כי אם אירוע חברתי-תרבותי מן המעלה הראשונה: שינוי ערכים, החלפת מיתוסים לאומיים וניפוץ סמלים ברוב ההיבטים המכוננים של התרבות הלאומית. המחזה, שנושאו משבר הזהות הישראלית ומטרתו הניפוץ של כל רכיביה, היה מהפכני לא רק בתמטיקה שלו, אלא גם בדרכי הייצוג. כמחזה הוא חותר תחת כל העקרונות הדרמטיים המוכרים בהיותו נטול עלילה, גיבורים, תפאורה ואביזרים. אין בו ייצוג של מציאות פרטיקולרית: לא מקום, לא שכונה אופיינית, לא הנכחה של רקע היסטורי או חברתי באמצעות תלבושות אופייניות, ריהוט, מאכלים וכיוצא באלה. במקומם יש ייצוג רחב יריעה של ההיסטוריה היהודית ושל התרבות הישראלית על מאפייניהן וסמליהן. אך הוא נשען כמעט אך ורק על ביטוי מילולי, הן ישיר - היגדים מפורשים ואפילו בוטים, הן מרומז - נסמך על הפעלת טקסטים שלמים או על סמלים המוכרים היטב לצופיו.

הטקסט משופע באזכורים של אובייקטים מן המציאות החיצונית: שמות מקומות ואישים, אירועים היסטוריים, מאכלים טיפוסיים, תמונות ויצירות ספרות, פריטי לבוש אופייניים לקבוצות אוכלוסייה בתקופות מסוימות, שירי עם, ריקודי עם – כל אלה יוצרים את החלל-זמן של המחזה כולו ושל תמונות בודדות מתוכו שלא באמצעות חיקוי (מימזיס). במקרים רבים דווקא תיאור מפורט של אובייקט מציאותי חותר תחת אפשרות קליטתו הריאליסטית ומעצים את תהליך הפיכתו לסמל. כך, למשל, בתמונה יג אומר הדובר:

 

אני סלט ירקות.

אני יצהר. אני לשד הארץ. אני מלפפון קלוף צמח בגן.

מלוח – על צנרת גרעיני, בצד עגבנייה אדמדמה מים המלח. חצויה ומפולחה. סמוכת בצלצלים סדורים כמו שיניים לבנות. ופלפלים משומנים בשמן זית. זך אני.

רסק גזר קח! פשוט! ומרוסק כמו חופה של חתן וכלה. לפת מלפפת. דילול התירס. רגליים יחפות. לימון, כזאת דבקות... אני שבא מגובה אדמה, ומצדדיה, וגם מתחתיה, קולרבי, בכל אופן, אני קרוב לחך הארץ, מכר ממש, סכין לא יפריד בינינו.

 

לכאורה, התיאור הריאליסטי המפורט של הסלט הוא היסוד השליט בקטע. אך מעמדו הסמלי, המטפורי, מודגש החל מהמשפט הפותח אותו. אני – הדובר, השחקן שנעמד ופונה לקהל - מיוצג על ידי סלט ירקות, שהרי רק כך יוכל הצופה להבין את פשר ההצהרה המוזרה. מכיוון שברור שהדובר איננו עגבנייה או מלפפון, ברור שיש להם משמעות הנוגעת אליו: למשל, אני צבר. חי. טבעי. מיוחד לארץ הזאת, בריא. פשוט. קרוב לאדמה. משמוע כזה מתאפשר לא רק בגלל ההכרח לתפוס את הסלט וכל אחד מרכיביו כסמלים, אלא גם בזכות הרמיזות לשיר ילדים ידוע (מלפפון צמח בגן) ולמשחק המחבואים (מי שמאחורי, מלפני או מצדדי הוא העומד), כמו גם לסיפורי ס. יזהר ונחום גוטמן.

מצד אחר, תיאור הירקות הנחתכים לסלט וההצהרה על הקרבה "לחך הארץ" מפעילים לצדה של תמונת הילדות הילידית, יחפת הרגליים, את קיומה של "ארץ אוכלת יושביה". כפי שהירקות נחתכים כדי להיאכל, הצבר נולד כדי למות בהגנה עליה. כך מותקפת הערכיות החיובית של "טוב למות בעד ארצנו" באמצעות תיאור "אובייקטי" של הסלט הישראלי. כאמור, כל עבודת הפרשנות מוטלת על הקורא-הצופה.

בטקסט הכתוב אין הוראות בימוי. ההצגה כפי שהועלתה בתיאטרון החאן בירושלים הצטיינה במינימום תפאורה ואביזרים. השחקנים ישבו על ספסלים, שסודרו בשורות במבנה של אמפיתיאטרון. כל אחד מהם קם ממקומו כשהגיע תורו לדבר, והייתה הימנעות מוחלטת מהצגת פרשנות לסיטואציות.

המחזה מורכב מארבעים תמונות קצרות. התיחום ביניהן בטקסט המודפס נקבע על ידי כותרת מבחינה, המציינת את מספר התמונה. בהצגה ציינה התחלפות הדובר תמונה חדשה. ברוב מכריע של המקרים אין הדוברים ניתנים לזיהוי אינדיבידואלי. לפעמים מזוהה הדובר כחפץ (למשל, כובע טמבל או קמצוץ פטרוזיליה), כדמות היסטורית או – לרוב - כטיפוס פונקציונלי: אם, ילד, חייל וכדומה. במספר קטן יחסית של תמונות מופיעים טיפוסים או פרטים המעוגנים בזמן ובמערכת חברתית: קצין/ חייל נאצי, זקן מוכה ומושפל, הילד המרים ידיים בגטו, רבי חנינא בן תרדיון, פלמ"חניק, גיבור ספרותי מוכר (הסוס הנמלט מעבודתו בסיפור של ס. יזהר), צעצוע (נחום תקום) או גיבור תרבות (אורי זוהר, המזוהה על פי השאלה "אני יפה?"). הקשרים בין תמונות יכולים להיות סמוכים או רחוקים, אך הם קשרים תמטיים ולא סיבתיים.

כבר בתמונה הראשונה מופיעה השואה כרכיב הבולט ביותר בזהות הלאומית. אך ההתמודדות עם הטראומה יוצאת נגד הדרכים המקובלות של התמודדות ושמירה בזיכרון. קורבנות הטירוף הנאצי אינם מקדשי השם ולא צאן (קדושים) לטבח, אלא - בישירות ברוטלית ומנמיכה - "ילד שנזרק למקלחת גזים רק בגלל שהפיפי שלו היה חתוך". לא גבורתם יוצאת הדופן של חסידי אומות העולם מועלית על נס אלא מספרם הקטן, המתבטא בהעמדת מספרם הקטן של העצים המייצגים אותם בשדרה מול היערות המוקדשים לקורבנות.

תמונה ב' מוקדשת למיתוס מוקדם של קידוש השם, כשהדובר הוא רבי חנינא בן תרדיון העולה באש, וכך נבנית השרשרת ההיסטורית שהשואה היא שיאה: רצף של שש תמונות, שבמרכזן התמונה האיקונית של הילד העומד בידיים מורמות ולפניה "התמונה הגרמנית", ובה הגרסה המקורית של "יונתן הקטן". התמונה העשירית היא נקודת המעבר, "אני מכאן אבי משם". הצבריות מיוצגת ברצף תמונות של מאפיינים: רגליים יחפות, חליל רועים, סלט ירקות, מישורים (מרחבי הטיולים שבהם כובשים את הארץ ברגליים), מכנסי שיבר, ריקודי הורה שתמליליהם מזכירים את שריפות השדות שליוו את כיבוש האדמה. בין החולצה הכחולה למתבן הבוער נזכר גם טיולם של הצופים והצופות, שבו הופיע לראשונה הגיבור הלא-קונבנציונלי של המחזה - צ'רלי קאצ'רלי הראשון. מתנועת הנוער קצרה הדרך לשירות הצבאי, לנופלים - וגם לאלה ההורגים ערבים כדי לנקום את דמם השפוך, ובהזדמנות זו למחוק את חולשתנו בתקופת השואה ולתקן את הזהות הלאומית הפגומה.

המעבר מקורבנות למקרבנים והדילמות המוסריות הנקשרות בו מתבצע דרך הפעלת סיפורי המלחמה של ס. יזהר, במסגרת דיאלוג שנראה כחקירה משפטית. החקירה מסתיימת בשאלה שאנו משתדלים בדרך כלל להתעלם ממנה: "מה שווה יותר? חיי אדם או דונם אדמה?" השאלה מקבלת מענה - אך לא תשובה - בפזמון שמזכיר את הסאטירה האנטי-מלחמתית של חנוך לוין ומוביל אל תמונה שהדובר בה הוא ארון מתים, "אח להרבה ארונות". השאיפה לחיים ולחופש עלי אדמות מוצגת באמצעות סיפור נוסף של ס. יזהר, "הנמלט", ונקשרת לתופעת הטיול הארוך לארצות רחוקות – טיול השחרור. טיול זה גורר את קודמיו, לפני השירות בצבא, בזמנו ואחריו, ומאפשר הופעה חוזרת של צ'רלי קאצ'רלי (השני), מלך הסיירות והקוסם האפריקאי מהשנה הראשונה של לימודי האנגלית. החזרה לילדות מחזירה את הטראומה ("פיפי חתוך זאת עובדה"), את הצורך לעמוד תמיד על המשמר (בייצוג מנמיך של צעצוע שהזדקפותו מכנית, נחום תקום) ואת הרצון להיות גדול וחזק – עוג מלך הבשן. הוא רוצה להיות יפה, אך מסרב להתפשט ולהצטלם כדי להוכיח זאת. במהלך דיאלוג בנושא, שמחדד את הרמיזה לאורי זוהר, מוטחת בפניו העובדה המחרידה: "אם יצלמו אותך ברנטגן - תצא תמונה חלקה. - - - הכול ריק בפנים". המחזה מציג אם כך את המטען ההיסטורי הכבד מנשוא שממנו בורח צ'רלי המסתתר בשיחים, מתקפל כילד ולא נענה לקולות הקוראים לו. הצבר הישראלי לא יכול לעמוד במשימות שההיסטוריה העמידה בפניו.

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

הורוביץ, דני, צ'רלי קאצ'רלי (תל אביב: אור-עם, 1992).

בן-פורת, זיוה, "צבר ושמו צ'רלי... על מיתוס כשפה, מציאות מיתית ומחזה מיתולוגי",

אוריין, דן, "בין קמצוץ פטרוזיליה לעוג מלך הבשן, על צ'רלי קאצ'רלי בחאן (1977)", במות ומסך 5 (2010), עמ' 69-54.

שוהם, חיים, "ה'כאן' וה'שם': על המחזאי הישראלי וצילו היהודי", הדראמה של 'דור בארץ' (תל אביב: אור-עם, 1989), עמ' 262-255.

פרופסור מנהיים / הנס שייר (פרידריך וולף)

מחקר

04.01.2019
פרופסור מנהיים / הנס שייר (פרידריך וולף)
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

פרופסור מנהיים

מאת פרופ' נעמה שפי

 

המחזה פרופסור מנהיים (במקור Professor Mamlock), שהוצג בתיאטרון הבימה בעונת 1934/35 ותיאר את הקרע המתהווה בין גרמנים ליהודים, היה חלק מגל נרחב של תרגומי יצירות שחיברו יהודים בשפה הגרמנית. הבחירה במחזה משקפת את גישתם הרעיונית של מעצבי התרבות ביישוב העברי כלפי ההידרדרות במצבם של היהודים באירופה ואת הדרך שבה חשבו לפתור את הבעיה – שלילת הגלות ומימוש הציונות המעשית באמצעות התיישבות בארץ ישראל.

פרופסור מנהיים מגולל את סיפורו של הנס מנהיים, רופא יהודי-גרמני מצליח, ליברל בהשקפותיו החברתיות ופטריוט גרמני במוצהר, שבהדרגה מאבד את מקום עבודתו ואת מקומו בחברה הגרמנית. משפחתו השתקעה בגרמניה לפני דורות, הוא נשא לאישה גרמנייה לא-יהודייה ורכש השכלה כרופא, אחד המקצועות האופייניים ליהודים משכילים באירופה. ילדיו משקפים את הקיטוב בחברה הגרמנית: רולף בן העשרים הוא סוציאליסט, אולי קומוניסט, ורות בת ה-17 תומכת בפשיסטים ומתפכחת במהלך המחזה. מנהיים מתרחק מן הפוליטיקה ואף מן היהדות, עד שעליית הנאצים לשלטון מאיימת על הטמיעה המוצלחת לכאורה שלו ושל משפחתו.

את המחזה חיבר הנס שייר (שם העט של פרידריך וולף, 1888–1953), יהודי-גרמני שלמד את יסודות הרפואה ושירת כחובש במלחמת העולם הראשונה, בדומה לגיבור המחזה – רופא שעוטר בצלב הברזל על שירותו בקרב העקוב מדם בסוֹם. לימים עזב שייר את עולם הרפואה ופרסם שירה, סיפורת ומחזאות. ב-1928 הצטרף למפלגה הקומוניסטית הגרמנית (KPD), ועם עליית הנאצים לשלטון היגר עם משפחתו לברית המועצות. ב-1938 התגייס לבריגדות הבינלאומיות שלחמו במלחמת האזרחים בספרד. באותה שנה עלה לאקרנים עיבוד קולנועי סובייטי של מחזהו, המציג את טירופה של האנטישמיות.

וולף כתב את פרופסור מנהיים סמוך לעלייתם של הנאצים לשלטון. בשער הטקסט המקורי מצוין כי האירועים המוצגים בו התרחשו ממאי ועד אפריל 1933, פרק זמן סוער בפוליטיקה הגרמנית שבו איבד הנשיא הינדנבורג מכוחו ונאלץ למנות את היטלר לקנצלר. ההצגה זכתה להצלחה גדולה ביישוב העברי – 68 הופעות, יותר מכל מחזה אחר באותה עונה. לפחות חלק מן המשיכה של הקהל להצגה נכרך בהעברת המציאות אל קרשי הבמה, "בבחינת פרוטוקול, או צירופי תעודות מחרידות שקראנו אותן בעיתונות, ואשר שמענו עליהן מפי אנשים חיים המתהלכים בינינו כיום", כפי שנכתב בהפועל הצעיר. המחזה הוצג בהבימה זמן קצר לאחר כתיבתו, ולכן ברור מדוע התקשו מרבית המבקרים לדמיין כיצד תיכתב בהיסטוריה אחריתם של האירועים המוצגים על הבמה. האחד שעשה זאת בחדות מרשימה הוא אברהם שמואל יוריס, שפרסם ביקורת נוקבת בהפועל הצעיר:

 

ולפתע סיבוב אחד בגלגל ההסתוריה – וכל הבנין מתמוטט תחתיו. ארץ של תרבות גבוהה הופכת לארץ של מאפלית ימי הבינים. וקורות אמנציפציה של מאה שנה, שווי זכויות יהודי נמחים בחדא מחתא. ואם מהפכת היטלר נעשית אסון לעם הגרמני, הרי בשבילנו יש בה משום סכנת נפשות ממש, השמדה גופנית והשפלה אנושית. ואם מגפת היטלר היא לקוי חמה, שכיבה את מאורות הרוח בת הדורות, הרי בשבילנו היא כיבוי החיים, ניתוק שרשי הויתנו הפשוטה. אם ההיטלריזם איננו לגבי גרמניה אלא תקופה העתידה לחלוף, הרי לגבינו היא מאיימת להיות שעת השקיעה האחרונה והכליון החרוץ (ההדגשות במקור).

 

את הפתרון הפשוט לכאורה לבעיה מציעה למנהיים עמיתתו ד"ר אינגה, המעודדת אותו להצטרף לגלי העלייה של הקהילות היהודיות ממזרח אירופה, שהם בבחינת פתרון ל"שאלה היהודית". מנהיים, שאינו רואה עצמו חלק מן הקהילות במזרח היבשת, מתקומם ומציג את עצמו כגרמני שורשי. אלא שאז הוא מגלה שגם האח סימון, היהודי, שותף לעמדתה של הרופאה האנטישמית. וכך מתנהל הדיאלוג ביניהם:

 

סימון: גם עתה נלחם בעד המולדת שלנו.

מנהיים: אתה חושב – פלשתינה?

סימון: כן. ארץ ישראל [א"י – תוספת בכתב יד].

מנהיים: אתה שוגה, סימון, ציון וירושלים אינם בשבילי אלא סמלים, סמלים קדושים, תפלה אולי.

סימון: בשבילו סמלים, בשבילנו, עכשיו, ענין ממשי. (מתפרץ) כל כך חבל. אדוני הפרופיסור! הוא אדם מצוין ויודע כל כך הרבה דברים ועל ארץ ישראל אינו רוצה לדעת כלום. אתם יושבים פה במצב איום כזה ואינכם יודעים אפילו ששם יהודים בונים באמת בעצמם ארץ שלמה, כפרים, ערים, ושם פועלים ילדים, שם דור שלם חפשי שנולד בארץ הזאת! לשם נכנסים כל שנה רבבות אנשים ומכינים את המולדת בשביל כולנו ואולי גם בשבילו אדוני הפרופיסור!

מנהיים: ובכן, אתם בדעה אחת עם הפשיסטים, סימון!

 

בשל המטרה הזהה גוזר מנהיים גזירה שווה בין הטפותיה האנטישמיות של ד"ר אינגה לבין חזונו הציוני של סימון. כמי שתופס את עצמו כגרמני, הוא מסביר לעמיתו כי היהדות בעיניו אינה אלא אוסף של סמלים המתחברים בקושי למסורת.

המחזה מסתיים עם שקיעתו של מנהיים, המסולק מעבודתו כמנהל חדר הניתוח של בית החולים, מוחזר למשרת רופא מן השורה, נאלץ ליטול חלק בסילוקם מהעבודה של יהודים "נחותים", שלא תרמו די לאומה במלחמת העולם הראשונה, ומעדיף להצטרף למסולקים. בעודו נתון בסערת רגשות, מנהיים דוחה את עצות ידידיו לעקור לפלשתינה או לארץ אירופית אחרת ובוחר בדרך שאפיינה בשנים הבאות אינטלקטואלים יהודים לא מעטים – התאבדות. זו הנקודה שעוררה את הדיון המעניין ביותר סביב ההצגה.

בכתב העת במה, שהוציא תיאטרון הבימה, הוקדש מקום נרחב להצגה ובכלל זה לסיכומים מתוך מפגשים של קבוצת הנוער של התיאטרון. אליהם נוספה הקדמה בעילום שם – אולי מאת הדרמטורג מקס ברוד – ששטחה את הפתרון שמציגים הצעירים:

 

לא באיבוד-לדעת של מנהיים, המבליט את מצב המתבולל הליברלי ללא-מוצא, יש לראות את המרכז הרעיוני במחזה, כי אם בשלוש הדמויות של הצעירים, המסמלים דרכים שונות למוצא של ממש: ד"ר אינגה (דרך התשובה של הנוער הגרמני עצמו), רולף (האנטיפשיזם) וסימון (הציוני, שפניו לבניין מולדת עצמית בא"י). אנחנו מאמינים בעיקר בדרכו של סימון לגבי פתרון הפרובלימה של היהודי בגרמניה, אולם דוקא הוא אינו בולט ביותר במחזה – הוא מופיע רק כסמל – וגם אינו שייך לו באופן אורגני. סימון נמצא כאן בקהל ולא על הבמה, המחזה שלו עוד לא נכתב.

 

שיחת בני הנוער המובאת בבמה מעידה עד כמה היו בני הנוער מעורבים בחלק האחרון של המחזה, ההתאבדות. הנער בעל השם הרביזיוניסטי יצהר היה ביקורתי כלפי הפרופסור, כלפי מחבר המחזה ויותר מכול – כלפי התיאטרון: "'הבימה' לדעתי צריכה היתה לשנות את המחזה... 'הבימה' המחנכת את הצופה צריכה היתה לשנות את הסוף ולהראות גם לפרופיסור מנהיים את המוצא האחר". תפיסה דומה הביעה גם המשתתפת גרדה, שהסבירה במפגש הבא של החוג: "אין לכסות על הפגם היסודי במחזה: האִבוד לדעת של מנהיים, המוֶת אינו מוצא ואינו פתרון. אִבוד עצמי לדעת הוא תמיד חולשה או מחלה. ואפילו אם היא כובדת-מציאות – אין להציגה כמוצא, זאת אומרת כהופעה נורמלית".

שני בני הנוער ראו בהתאבדות חולשה, שעמדה בניגוד לכיבוד היהודים שנרצחו על קידוש השם משום שביקשו להימנע מחילול הקודש. דוגמאות לכך נראו בשני מחזות היסטוריים אחרים שהעלה תיאטרון הבימה בשנות השלושים – היהודי זיס (1933/34) והאנוסים (1938/39). הביקורות על שתי ההצגות הללו ראו בהכרה של היהודים בזהותם הדתית מעשה נאצל, והוצאתם להורג משום שסירבו לוותר על אמונתם הוארה בהוד של קדושה. המקרה של מנהיים היה שונה לחלוטין. אכן, הכרתו ביהדותו היא שדחפה אותו אל ההתאבדות, אבל ההכרה הגיעה רק לאחר שנדחף אליה בכוח על ידי סביבתו, שדחתה אותו מעליה, ומתוך שסירב לוותר על זהותו האחרת, כגרמני; הוא בחר ליטול את חייו בידיו, במקום לפתור את הבעיה באמצעות שלילת הגלות ועלייה לארץ ישראל.

הבחירה בפרופסור מנהיים להפקה בהבימה הייתה חריגה בנוף הרפרטוארי של התיאטרון הוותיק והמכובד. בכל שנות פעילותו בארץ עד הקמת המדינה אופיין רפרטואר התיאטרון בבחירות סולידיות יותר, בוודאי לא במחזה אקטואלי ומעורר פולמוס ממין זה. אך בכך הייתה נעוצה גם הצלחת המחזה, שאותו קראו המבקרים ביישוב מנקודת מבט ציונית, המצֵרה על השבר התרבותי בין יהודים לגרמנים, אך דבקה בפרשנות הרואה בארץ ישראל מענה לאנטישמיות באשר היא, ואף אינה חסה על מי שעולמם התרסק לנגד עיניהם המשתאות.

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

אלמוני, "משיחות 'חוג הבימה בנוער': על הצגת 'פרופיסור מנהיים'", במה א(ה-ו) (טבת תרצ"ה), עמ' 58–59.

וולקוב, שולמית, במעגל המכושף: יהודים, אנטישמים וגרמנים אחרים (תל אביב: עם עובד, 2002).

יוריס, אברהם שמואל, הפועל הצעיר (10 באוקטובר, 1934).

לוי, תום, "סיפור על מחזה חשוב ומרגל אמיתי", יקינתון 251 (2012), עמ' כד-כו.

פרידלנדר, שאול, גרמניה הנאצית והיהודים: שנות הרדיפות, 1939-1933 (תל אביב: עם עובד, 1997).

קוחנסקי, מנדל, התיאטרון העברי (ירושלים: ויידנפלד וניקולסון, 1974).

רז-קרקוצקין, אמנון, "גלות בתוך ריבונות: לביקורת 'שלילת הגלות' בתרבות הישראלית", תיאוריה וביקורת 4 (סתיו 1993), עמ' 23–55; תיאוריה וביקורת 5 (אביב 1994), עמ' 113–132.

שחר, גלילי, "על אשמה, שנאה עצמית ותסביכים 'יהודיים' אחרים", זמנים 88 (2004), עמ' 34-26.

שייר, הנס, פרופיסור מנהיים, מחזה בארבע מערכות (תרגום: גרשון חנוך), הבימה, 1934, ספר הבמאי (תל אביב: אוניברסיטת תל אביב, המרכז הישראלי לתיעוד אמנויות הבמה, תיק 17.2.2).

שמואלי, "פרופסור מנהיים", הפועל הצעיר (24 באוגוסט, 1934).

שפי, נעמה, "'ולפתע סיבוב בגלגל ההיסטוריה': פרופסור מנהיים בהבימה, 1934", ישראל 9 (2006), עמ' 25–47.

פסטיבל עכו לתיאטרון ישראלי אחר

מחקר

04.01.2019
פסטיבל עכו לתיאטרון ישראלי אחר
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

פסטיבל עכו לתיאטרון ישראלי אחר

מאת ד"ר נפתלי שם טוב

 

פסטיבל עכו הוא מוסד תרבותי משמעותי בסצנת התיאטרון בישראל מאז היווסדו ב-1980 על ידי מדור התיאטרון של משרד התרבות ובהפקת עיריית עכו. הוא מתקיים מדי שנה בחג הסוכות, בעכו העתיקה. יוזם הפסטיבל ומנהלו הראשון היה הבמאי והשחקן עודד קוטלר, שרצה "לנער" את הזרם המרכזי מתרדמתו ולהעניק מקום ליצירה, שהתיאטרון הממוסד פחות ופחות אפשר בקרבו. מטרת הפסטיבל המרכזית הייתה ועודנה להעניק ליוצרים צעירים וליוצרים אלטרנטיביים, שאינם חלק מהתיאטרון הממוסד, אפשרות ליצירה אחרת ושונה. קוטלר העדיף את המושג "תיאטרון אחר", שמחבר יחד גישות תיאטרוניות מחוץ לזרם המרכזי, כגון פרינג', תיאטרון ניסיוני, תיאטרון אלטרנטיבי, תיאטרון מחתרתי, אוונגארד ועוד.

קוטלר רצה לקיים את הפסטיבל בכפר האמנים עין הוד, שהתאים לרוח של פסטיבל אלטרנטיבי מבחינת המיקום הגיאוגרפי והאנושי, אך במשרד התרבות העדיפו עיר במצב סוציו-אקונומי גרוע, כדי שהפסטיבל ימנף אותה כלכלית ותדמיתית. עכו התאימה לפרופיל זה, לא רק בשל מצבה החברתי-כלכלי אלא גם משום שהעיר העתיקה בה נתפסה כאתר ארכיאולוגי מעורר השראה ליצירת תיאטרון אחר. מבחינה גיאו-חברתית, עכו שוכנת בצפון הארץ, על חוף הים התיכון, חיים בה כ-50 אלף נפש, והיא עיר מעורבת של יהודים וערבים, כשבעכו העתיקה מתגוררים תושבים ערבים בלבד. מרבית תושבי העיר הם ממעמד סוציו-אקונומי נמוך, והיא מתמודדת עם מתחים בין יהודים לערבים ועם בעיות חברתיות מורכבות. על כן, מטרה נוספת וחשובה שעמדה בפני מקבלי ההחלטות במשרד התרבות ובעיריית עכו הייתה שימוש בפסטיבל כמנוף כלכלי ותדמיתי לעיר. באי הפסטיבל הם אכן חלק משמעותי מההכנסה השנתית של סוחרי העיר העתיקה, ובשלושת ימי הפסטיבל זוכה העיר לפרסום חיובי ואוהד בתקשורת.

לפסטיבל שתי מטרות: אמנותית-תיאטרונית וחברתית-כלכלית, ולא תמיד הן משלימות זו את זו. המטרה ליצור תיאטרון אחר קשורה למצב שדה התיאטרון בישראל, ועכו היא רק כלי קיבול למימוש הפסטיבל. לעומת זאת, המטרה השנייה רואה את הפסטיבל ככלי בלבד למימוש יעדים כלכליים ותדמיתיים של עכו העיר. הבדלים אלה בתפיסת הפסטיבל מעלים את השאלה: האם פסטיבל עכו הוא פסטיבל "תל אביבי" (רוב אמניו מגיעים ממרכז הארץ) שמתרחש בעכו או שהוא פסטיבל "עכואי", שמחובר לעיר ולתושביה ומעניק לכך ביטוי יצירתי גם ברפרטואר?

פסטיבל עכו הוא אזור גבול המפגיש בין מנהלים ומפיקים ותיקים ממרכז השדה לבין יוצרים צעירים ואמנים אלטרנטיביים מחוצה לו. עוד הוא מפגיש בין ההגמוניה התרבותית מהמרכז לבין תושבי עכו –מזרחים וערבים ממעמד נמוך המתגוררים בפריפריה. בפסטיבל מתקיימים בו זמנית חגיגה של ערכים אמנותיים ושימור שייכות וזהות חברתית לצד מאבק המפגיש בין הזרם המרכזי לשוליים בשדה התיאטרון, ובין המרכז לפריפריה החברתית והלאומית.

מופעי הפסטיבל מתקיימים במתחם אולמות האבירים מימי הצלבנים בלב עכו העתיקה, שהוכרזה ב-2002 אתר מורשת עולמית של אונסק"ו. חללים אלה מעניקים אווירה ייחודית למופעים האלטרנטיביים. הפסטיבל בנוי משלוש מסגרות עיקריות: התחרות היוקרתית, שבה מוצגים מופעי "תיאטרון אחר"; הצגות אורחות; ותיאטרון רחוב ואירועי חוצות. המנהל האמנותי והוועדה האמנותית שלצדו בוחרים מתוך עשרות הצעות ומחזות של אמנים צעירים ואלטרנטיביים כעשרה מופעים לתחרות, אך גם מאפשרים לחלקם לעלות במסגרות האחרות, היוקרתיות פחות, בתקצוב מועט יותר. המנהל האמנותי גם ממנה ועדת שיפוט של שלושה עד חמישה חברים, שמעניקה פרסים כספיים לפי קטגוריות שונות. מנכ"ל הפסטיבל הוא המפיק הראשי ואחראי לכל הצדדים הכלכליים, הארגוניים והטכניים שלו. הנהלת הפסטיבל, שבראשה עומד ראש העיר וחברים בה בעלי תפקידים מעיריית עכו וממשרד התרבות ואנשי תיאטרון, היא הגוף העליון הממנה את המנכ"ל ואת הניהול האמנותי ומתווה מדיניות כללית, אך בלי להתערב בתכנים ובפעילות האמנותית, לפחות במוצהר. תקציב הפסטיבל הוא שלושה עד ארבעה מיליון שקל; כחמישים אחוז ממנו מגיע ממשרד התרבות, רבע מעיריית עכו והשאר מקרנות ציבוריות, מספונסרים מסחריים וממכירת כרטיסים. מבחינה תקציבית, הפסטיבל ידע לאורך השנים משברים, שאחד הקשים שבהם התרחש ב-1997. הפסטיבל נקלע אז לחובות, האמנים לא קיבלו את התקציב להוצאות ההפקה, וההפקות שזכו בתחרות לא קיבלו את הפרס הכספי. רק לאחר מחאה תקיפה בהנהגת המנהל האמנותי דאז איציק ויינגרטן ותביעה משפטית של התיאטרון הערבי-עברי ביפו נגד משרד התרבות, הועבר התקציב.

מאות המופעים שעלו בפסטיבל עכו אינם ניתנים לסיכום חד-משמעי, אך ניתן לראות תנודה בסגנונות המופעים בהתאם לניהול האמנותי – מריאליזם חברתי ודרמה משפחתית ועד צורות של תיאטרון ניסיוני או צורות פוסט-מודרניות ופוסט-דרמטיות. במגוון התכנים שעלו בפסטיבל ניתן לאתר שתי תמות בולטות – הסכסוך הערבי-ישראלי והשואה. הפסטיבל הגיב תמיד לאירועים הקשורים בסכסוך, למשל, ב-1982, לפינוי ימית ולמלחמת לבנון הראשונה. תשמ"ד מאת שמואל הספרי הציגה מתנחלים המתנגדים לפינוי עד כדי התאבדות קולקטיבית. אורי פסטר ביים את אללה כרים מאת לוי אריה אריאלי-אורלוף, שנכתב ב-1912 ומציג את שורשי הסכסוך כעימות בין החלוצים לערבים שנגמר ברצח. ב-1987, בעזתים של מוטי בהרב, נראו פועלים מעזה מנוצלים על ידי מעסיקים יהודים. התמונה שבה חיילים ושוטרים מכים נמרצות את הפועלים עוררה ויכוח בקרב הקהל בשל חוסר האמינות וההגזמה שבה, אך לאחר שלושה חודשים, עם פרוץ האינתיפאדה, תמונות אלה נראו לרוב על מסכי הטלוויזיה. ב-1990, ההצגה רעולים של אילן חצור הציגה לראשונה מחזה עברי שבו יש רק דמויות פלסטיניות, הנעות בין התנגדות לשיתוף פעולה עם הכיבוש הישראלי. הצגה זו אף נקלטה ברפרטואר התיאטרון הקאמרי לאחר הפסטיבל. ענני שומרון (1994) של דוד שטיננברג, עם תלמידיו בעירוני א' בתל אביב, הציגה באור זהיר וכמעט פסימי את אפשרות הפיוס של יהודים-שמאלנים, מתנחלים ופלסטינים בעקבות הסכמי אוסלו.

רפרטואר הפסטיבל כולל גם מעט הצגות בערבית. ראשו של ג'אבר (1989), מאת סעדללה ונוס, הייתה ההפקה הערבית הראשונה בתחרות. פואד עווד ביים את המחזה כאלגוריה פוליטית לאינתיפאדה הראשונה. ההצגה פסאתין (2001) של ראידה אדון התרחשה בכיכר עבדאללה בעכו העתיקה, ובמרכזה עמדו פלסטיניות הנאבקות נגד הדיכוי הישראלי תוך שזירת זיכרון הנכבה במציאות הדכאנית בהווה. במופע זה התבצע התרגום בידי צופים ערבים תושבי המקום, לטובת הצופים היהודים שאינם דוברי ערבית, מה שעיצב דיאלוג אחר באופיו מהמקובל.

השואה הוצגה בפסטיבל בדרך כלל בשני הקשרים עיקריים: תגובת בני הדור השני והשלישי; והאנלוגיה בינה לבין הסכסוך היהודי-ערבי. אמנים רבים בני הדור השני העלו על במת הפסטיבל את מורכבות היחסים עם הוריהם הניצולים. ההצגה רכבת בבוואריה (1986), מאת מלכה מרין, היא מסע של בת לניצולי שואה ברכבת לגרמניה בעקבות מאהב גרמני. המסע החיצוני אנלוגי למסע הפנימי ומלא רגשי אשמה, מחשבות וחוויות. רותי אוסטרמן כתבה וביימה את כ"ב תמונות (2008), וגם שיחקה בה בתפקיד נכדה של ניצולים, והד השואה עבר בעיקר דרך החרדה של שני הדורות הקודמים בקשר לניקיון אובססיבי ולאכילה.

ארבייט מאכט פריי (1991) של מרכז תיאטרון עכו נוצרה בשיתוף דודי מעיין כבמאי עם המבצעים סמדר יערון, מוני יוסף, חאלד אבו עלי, מירי צמח ונעמה מנבר. המופע עסק בזיכרון מיתוס השואה, בעיצובו ובהשפעתו על החברה הישראלית והיה אחד משיאי פסטיבל עכו בכל השנים. המופע ארך כחמש שעות והתקיים בשני חללים עיקריים: מוזיאון השואה בקיבוץ לוחמי הגטאות ואולמות האבירים במרכז לתיאטרון שבגני הפסטיבל, וזאת בפני כעשרים צופים. תחילתו בנסיעה באוטובוס מעכו לקיבוץ לוחמי הגטאות, שם פגשו הצופים את זלמה (סמדר יערון), ניצולת שואה המדריכה אותם במוזיאון, תוך רמיזה ואנלוגיה בין השואה לסכסוך. לאחר מכן ליוותה אותם יערון בחללים האחרים במרכז לתיאטרון בעכו. בכל חלל התרחשה תמונה אחרת: טקס פרודי של יום השואה; זלמה מנגנת שירי עם גרמניים הדומים לשירי ארץ ישראל; ארוחת ליל שבת משותפת לצופים ולדמויות סביב שולחן אחד, שלידו מתנהל ויכוח פוליטי אלים. המופע הסתיים בתמונה קולנית וכאוטית של שירי מולדת ישראליים, רעש תופים ודימויים גופניים של השחקנים: אישה עירומה בסיר מלא אוכל, חאלד מצליף בעצמו ומבקש מהקהל העומד סביבו להכותו, וזלמה מתפשטת לגמרי ומוציאה מאיבר מינה פרוסת לחם בדומה למוזלמן. בסיום היו זלמה וחאלד חבוקים כתמונת פייטה, ניצולת השואה והערבי התאחדו לגוף אחד ומעליהם הכיתוב "ארבייט מאכט פריי" בהבהוב נורות צבעוניות כבחלון ראווה. המופע עיצב את השואה לא כאירוע בעבר, אלא כמשקפיים שדרכם הישראלי מביט בעולמו וחווה אותו.

קהילת התיאטרון בישראל עולה פעם בשנה צפונה לעכו, לחגוג בפסטיבל את ערכיה האמנותיים והתרבותיים ולשמר את זהותה החברתית ההגמונית. הפסטיבל כאתר של חגיגה משמש מאז היווסדו טקס חניכה ליוצרים צעירים בתחילת דרכם, לקראת כניסתם לשדה התיאטרון הישראלי. זוהי חגיגה גם לתושבי העיר, שפוקדים בהמוניהם את גני הפסטיבל, נהנים ממופעי חוצות ויוצאים מהשגרה לאווירת פסטיבל שהופכת את העיר באופן זמני למרכז ההתעניינות של התקשורת הארצית.

אך פסטיבל עכו הוא גם אתר מאבק בשני שדות – התיאטרוני והחברתי. בשדה התיאטרון מתחולל מאבק על הגדרת המושג "תיאטרון אחר" וגבולותיו. זהו עימות בין תפיסת עולם, שהיא לרוב שמרנית מבחינה אסתטית ופוליטית, של מנהלים ומפיקים, לבין תפיסות אלטרנטיביות, בעיקר של היוצרים. המנהל האמנותי תום לוי (1985-1984) "העדיף יותר מקצועי ופחות אחר", לדבריו, ולכן הוציא את אמנות המיצג מהתחרות. לעתים המאבק מתרחש גם בין המנהל האמנותי לבין הנהלת הפסטיבל שמעליו על גבולות חופש הביטוי והיצירה. ב-2017, לראשונה בתולדות הפסטיבל, דרשו הנהלתו וראש העיר לבטל את העלאת ההצגה אסירי הכיבוש של עינת ויצמן, המבוססת על מכתבים של אסירים פלסטינים. בעקבות כך התפטרו המנהל האמנותי אבי גיבסון בראל וחברי הנהלת הפסטיבל, שכיהנו בעבר כמנהליו האמנותיים: שמעון לוי, איציק ויינגרטן ודניאלה מיכאלי. כל האמנים שהתקבלו לתחרות ביטלו את השתתפותם, ולא מעט צופים קבועים של הפסטיבל העדיפו לא להגיע לאירוע. היה זה אחד המשברים הקשים שידע הפסטיבל.

משום שהפסטיבל מנוהל אמנותית לא פעם על ידי במאים ומפיקים בעלי תפיסת עולם של הזרם המרכזי ומשום שהוא מתוקצב על ידי הממסד, האירוע נתפס באופן ביקורתי ככזה ששייך למעשה לזרם המרכזי או לפחות ממוקם סמוך אליו, בניגוד להצהרת הכוונות על "תיאטרון אחר". אך טענה זו נכונה רק באופן חלקי, משום שהיוצרים אינם פסיביים ומוכפפים באופן מוחלט, ולאורך השנים הם נאבקו ונאבקים בדרכים שונות נגד תפיסת הניהול וההפקה. הם דרשו לבטל את התחרות; להכליל צורות פוסט-דרמטיות; לראות באירועי החוצות חלק משמעותי מהפסטיבל; ולהרחיב את האוטונומיה של האמנים מול הליווי האמנותי שנתפס כמגביל ואף "מסרס" לעתים. כמו כן, לאורך השנים היו מחאות ואיומים בהשבתת הפסטיבל בשל התנאים החומריים הקשים ודרישה לתשלום עבור שכר השחקנים. רק ב-2015, לאחר מאבק של איגודי השחקנים, הוחלט לשלם שכר לשחקנים המשתתפים במסגרת התחרות.

מכיוון שהאמנים לרוב אינם מקבלים שכר משמעותי, מפיקי פסטיבל עכו ומנהליו טיפחו לאורך השנים את המיתוס שהאירוע הוא "קרש קפיצה" או "כרטיס כניסה" לזרם המרכזי. בפועל, הפסטיבל הוא אתר לצבירת ניסיון אמנותי ראשוני בלבד תוך קבלת תשומת לב זמנית מהתקשורת, ולאו דווקא קבלת הכרה ויוקרה. הפסטיבל משמש אפוא תחנה ראשונה במסלול ארוך ומפותל בשדה התיאטרון. לעתים רחוקות הוזמנו מחזאים ובמאים בעקבות הפסטיבל ליצור בזרם המרכזי, ובולטים ביניהם שמואל הספרי, אילן חצור, רביד דברה ויוספה אבן שושן.

המאבק הנוסף הוא בשדה החברתי, על הבעלות והשייכות של הפסטיבל. עד שנת 2000 הופק הפסטיבל על ידי גורמים מתל אביב, ועיריית עכו העניקה לו שירותי תשתית בלבד ללא יכולת להתערב, על אף שתקצבה את האירוע. מרבית המנהלים האמנותיים של הפסטיבל מאז היווסדו היו גברים חילונים אשכנזים ממרכז הארץ, ובשני העשורים הראשונים הייתה להם בדרך כלל אוריינטציה של הזרם המרכזי, בניגוד לתפיסת הפסטיבל כ"תיאטרון אחר". האם הפסטיבל שייך לקבוצה ההגמונית ממרכז הארץ שמנהלת, יוצרת וצורכת אותו, או שמא הוא שייך לקהילה המארחת העכואית? במילים אחרות, כפי שכבר נשאל: האם זהו פסטיבל תל אביבי המתרחש בעכו או פסטיבל עכואי?

הפסטיבל מדיר לרוב את יהודי עכו, מקצה מקום יחסית קטן לתושבי העיר הערבים ומכנה זאת "דו-קיום". חוסר השייכות לפסטיבל מתבטא בכך שהתושבים כמעט אינם רוכשים כרטיסים למופעי הפנים בו ורובם מסתפקים בבילוי באירועי החוצות החינמיים. לאורך השנים התנגדו התושבים למדיניות מדירה זו ונאבקו בה בדרכים שונות. דרישותיהם המרכזיות היו לקבל ייצוג בתהליך קבלת ההחלטות, לקבל העדפה במכרזים על פני קבלני משנה מתל אביב רבתי והצגת תכנים שמתאימים גם לקהילה המארחת. משנת 2000 עיריית עכו מפיקה את האירוע וחלו בו שינויים, אך אלה רחוקים מלהשביע את רצון הקהילה המקומית. הסטרוקטורה מרכז-פריפריה עיצבה ומעצבת את היחסים בין הפסטיבל לעיר ויוצרת יחסים מורכבים בין השניים. אירועים של מחאה כלפי הפסטיבל או התנגשויות בין יהודים וערבים בעכו סמוך לקיומו התחוללו לא פעם. הידועים שבהם היו הפגנות ב-1987 נגד הרפרטואר ה"שמאלני"; אירועי אוקטובר 2000; ואלימות יום הכיפורים 2008. התנגשויות אלה ערערו את מיתוס הדו-קיום וחשפו את המורכבות של פסטיבל "תל אביבי" שמתרחש בעכו, ובשני המקרים האחרונים אף גרמו לדחיית הפסטיבל לחנוכה.

 

רשימת מנהלים אמנותיים:

1982-1980   עודד קוטלר

1983           לא היה מנהל אמנותי

1985-1984   תום לוי

1987-1986   שמעון לוי

1989-1988   ערן בניאל

1991-1990   שמואל הספרי

1994-1992   יעקב אגמון

1995           דודי מעיין

1997-1996   איציק ויינגרטן

2000-1998   רוני ניניו

2004-2001   עתי ציטרון

2008-2005   דניאלה מיכאלי

2012-2009   מוני יוסף וסמדר יערון

2015-2013   גיל אלון

2016           אבי גיבסון בראל

2017           מוני יוסף

2018           שלום שמואלוב

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

שם טוב, נפתלי, "החריג תופס במה? פסטיבל עכו והפוליטי", תיאוריה וביקורת 34 (2009), עמ' 147-123.

שם טוב, נפתלי, "פסטיבל עכו ורב-תרבותיות: התנגדות, מדיניות וקהילה מארחת", בתוך: בשיר בשיר, גיא בן פורת ויוסי יונה (עורכים), מדיניות ציבורית ורב-תרבותיות (ירושלים ותל אביב: מכון ון ליר והקיבוץ המאוחד, 2016), עמ' 192-155.

Shem-Tov, Naphtaly, Acco Festival: Between Celebration and Confrontation (Boston: Academic Studies Press, 2016).

פליישר / יגאל אבן-אור (1993, 2016)

מחקר

04.01.2019
פליישר / יגאל אבן-אור (1993, 2016)
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

פליישר (1993, 2016)

מאת פרופ' דן אוריין

 

התבטאויות מחקריות, פובליציסטיות ואמנותיות, המציגות את השסע בין חילונים לדתיים כדיכוטומי, מופיעות במרחב הציבורי בתדירות גבוהה משנות השבעים של המאה העשרים ואילך. זאת, לא רק בשל גידול במספר העימותים בין חילונים לדתיים, אלא גם בשל השתכללות אמצעי הדיווח, בעיקר בטלוויזיה, שהפכו את "תיאטרון החיים" לנחלת הכול, ובמיוחד לנחלת חילונים השואבים אינפורמציה ודרמה ממקור זה. דימוי הדתיים, ובמיוחד הפוליטיקאים המייצגים אותם, כקבוצה שתלטנית שאינה רוצה בסטטוס קוו, מתחזק אצל הקבוצה החילונית בשל הופעותיהם של נציגי המפלגות הדתיות בטלוויזיה; דיווחים על אירועי קונפליקט, רובם סביב השבת - כשהחילונים נוהגים בשבת, צופים במשחקי כדורגל, מבלים בבתי קולנוע ובמקומות בילוי אחרים ואף עובדים; קיפוח החינוך החילוני ומשאביו על ידי שרי חינוך דתיים; דרישות שונות, שהחילונים מכנים "הדתה", כמו הפרדה בין גברים לנשים באוטובוסים ואפילו בבתי קברות; הקונפליקטים סביב הכשרות והחפירות הארכיאולוגיות; ועוד. החרדים והדתיים נתפסים כנושאי הדגל של אידיאולוגיה המבקשת באופן הדרגתי להפוך את המדינה האזרחית למדינת הלכה.

אירועים מצולמים של עימות - כמו בין ארכיאולוגים (לבושים כחלוצים עבריים שזופים) לבין חרדים (לבושי שחורים וחיוורים) - מוצגים כמאבק בין שוחרי האור לכוחות חשוכים. גורמים אלה מעצימים את תפיסת השסע והופכים אותו לדיכוטומי. מבחינות רבות, היצג הדתי בתיאטרון אינו ביטוי חריג של קבוצה שולית וגם אינו מוגבל לאינטליגנציה אליטיסטית חילונית, שהרי קהליו מגוונים יותר, אלא יש כאן ביטוי לתסכולים חריפים שמעורר ה"אחר" הדתי אצל החילוני היהודי-ישראלי, עד כדי "שנאת עצמו".

מבקרים אחדים ציינו, ודומה שבגינוי, כי פליישר מאת יגאל אבן-אור (2018-1953) בבימויו של עמית גזית (תיאטרון הקאמרי, 1993; הוצג מחדש בהבימה ב-2016 בבימויו של משה קפטן) הוא מלודרמה. בהיררכיית הז'אנרים של "קובעי הטעם" בתיאטרון הישראלי נמצאת המלודרמה במקום נמוך, קרוב לזה של הסאטירה. עם זאת, היא נתפסת כמשקפת מציאות או כמעוותת מעט מציאות נתונה ומוכרת, וזאת בשל המסננים הרגשיים שלה. סימנים רבים אכן מוכיחים את האפיון הזה, ואפילו מוזיקת הכינורות של רפי קדישזון, ה"עורכת" את ההצגה תוך החשכת הבמה, מוסיפה לו. הבחירה בז'אנר זה כמייצג את תפיסותיה הלוחמניות של קבוצה אחת (חילונים) נגד קבוצה אחרת (חרדים) היא אפקטיבית. פליישר הוא טקסט של תיאטרון מחאה, שלו משימות רבות: ליצור מודעות פוליטית, לבחון ערכים, לחשוף חוסר צדק ולתמוך בשינויים. המדיום יכול להיות סאטירה או מחזה תעמולה, אבל גם מלודרמה.

המלודרמה כמחזה מחאה מציגה גיבור (או גיבורה) הנלחם בשחיתות גדולה, וכל שמץ של חוסר נחישות יערער את עמדותיו המוסריות ויגרום לנוהים אחריו לפקפק בהן. לכן עליו לסלק כל ספק, להתמסר למטרה ולהילחם בכל הכוחות החיצוניים המסמלים את הרוע. מכיוון שפשרה בין ניגודים שכאלה של טוב ורע אינה אפשרית במלודרמה, היא מסתיימת תמיד בניצחון או בכישלון. כל אחת משתי האפשרויות משמשת לגיוס נאמנים חדשים למטרה. ניצחון יכול להסב הנאה. כישלון מעלה כעס צודק על חוסר הצדק שבעולם, זאת מבלי שנטיל שמץ של אשמה בעצמנו. כזה הוא הסיום של פליישר.

על פי תיאורו של המחזאי בתוכנייה, פליישר הוא סיפורם של "זוג מבוגר, ניצולי השואה, שבבעלותם אטליז הסמוך לביתם... כאשר הגיעו לשכונה, לאחר מלחמת השחרור, הייתה זו שכונה טובה שהתגוררו בה אנשים 'שהקימו את המדינה'. כעבור 35 שנה השכונה מזדקנת ומתפוררת. דור הבנים עזב ולא חזר... מבלי ששמו לב, נבנית מתחת לאפם שכונה חרדית... הם לוקחים הלוואות ומחדשים את האטליז, משלמים הרבה כסף כדי להשיג הֶכשרים מתאימים... מנסים לשרוד כניצולים של רפסודה רעועה, בתוך הים החרדי הגועש מסביבם ומאיים להטביעם... [הם] מנסים אפילו חזרה חלקית בתשובה, כדי למשוך אליהם את הלקוחות החרדים. האטליז נשאר שומם ומוחרם" (ההדגשה שלי, ד"א).

סופה של המלודרמה בניצחון החרדים, במותם של בעלי האטליז בשריפה, באימוץ בנם המפגר על ידי רב הקהילה החרדית ובהשתלטות ה"שחורים" על השכונה כולה.

ההצגה פליישר משקפת עימות בין חילונים לחרדים, ובמיוחד את האנטגוניזם של תושבי שכונות מעורבות, חילונים ומסורתיים, כלפי חרדים. בישראל, הייצוג התיאטרוני קרוב למציאות. הטקסט התיאטרוני הופך אולי ל"עיתונות", כטענת כמה מבקרים, אבל עוצמת השפעתו על הקהל אינה פוחתת בשל כך.

מהבחינה התיאטרונית ההצגה, שיש בה תפאורה אחת של אטליז ומספר דמויות מצומצם, מציגה תהליך סמיוטי של התחרדות. האטליז הופך להיות כשר כביכול ושלט מתאים מכריז על כשרותו; הדמויות החרדיות הולכות ורבות והדמויות החילוניות משנות ממנהגן: הגברים חובשים כיפה, והנשים קושרות מטפחת לראשן. הדמויות החרדיות מעוצבות כמו דמויות הסאטירה והן סטריאוטיפיות במובהק. כבר בהופעותיהן הראשונות על הבמה הן מוגדרות, והתנהגותן בעתיד צפויה מראש. אין להן עבר, בניגוד לדמויות החילוניות הזוכות בביוגרפיות. אצלן העבר, שבו נלחמו למען המדינה וגם נפצעו, או חינכו ילדים על פי ערכי הציונות, משמש להחרפת רושם העוול הנגרם להן על ידי הדתיים.

מבין החרדים זוכה לעיצוב שלילי במיוחד הוּנד (שפירושו כלב; שם שזעזע כמה מהצופים ובעיקר את הדתיים שבהם), בשל היותו המביא והמוציא והמקדם את נישול תושבי השכונה החילונים. הוא לבוש שחורים (מעיל באוגוסט) וצבוע: "גם שחור וגם עורך דין". בכמה מתמונות ההצגה הוא יוצר קריקטורה פיזית שלילית, למשל, כאשר הוא עומד כפוף ומונה את השלמונים שנתן לו פליישר כדי לקנות הכשר לאטליז.

במחזה מושמעות עשרות אמירות אנטי-דתיות: "אלוהים שמור אותנו מיהודים"; "גונבים לנו את המדינה מתחת לאף"; "אפילו לחיות טרף יש נשמה. לא לאלה"; "עוד מעט כל המדינה תהיה שלהם..." (אמירה שבהצגות רבות הקהל מחא כפיים אחרי השמעתה). התייחסויות רבות מעמתות את הדת האזרחית עם המסורת היהודית. כך, למשל, המסגרת של תעודה שקיבל פליישר על מעשה גבורה שביצע במלחמת העצמאות משמשת למסגור תעודת ההכשר שקנה.

חשיבותה של הצגה זו טמונה בהתקבלותה. הצלחתה הגדולה, למרות הביקורת השלילית, הייתה פועל יוצא של הנסיבות החברתיות. צפייה חוזרת בהצגה, וגם בסרט הווידיאו המתעד אותה, מגלה מעורבות גדולה מאוד של הקהל, הצוחק לבדיחות אנטי-דתיות ומוחא כפיים כמה פעמים במהלכה. אחת ההצגות שבהן צפיתי הוצגה יום אחרי הבחירות לרשויות המקומיות (1993), שבהן הצליחו החרדים מאוד בירושלים. לקהל באולם התיאטרון העירוני חיפה הייתה זו הזדמנות לבטא חרדה ושנאה באמצעות צחוק, מלמולי הסכמה ומחיאות כפיים רבות. זהרירה חריפאי ז"ל, ששיחקה את ברטה פליישר, ניסחה את יחסו של הקהל להצגה בבהירות: "אני כבר משחקת את זה יותר ממאה פעם. הקהל מקבל את זה מכיוון שאנחנו מבצעים עבורו פעולה ומוציאים את כל רגשות הזעם של הסקטור החילוני נגד הדתיים".

ההצגה עוררה התנגדות אצל פוליטיקאים וחברי כנסת (גם חילונים), שמצאו אותה רוויית שנאה עצמית וגזענות. טקסטים "משניים" רבים נוצרו ותרמו להפצת מסריה: כתבות וידיעות בעיתונות הכתובה ובעיתונות האלקטרונית הפכו אותה לנושא של פולמוס לשעה והביאו את דברה למאות אלפים.

ניתוח ממצאיו של שאלון שחולק לצופים בהצגה (במסגרת מחקר שקיימתי) מלמד שהקהל בה מייצג את קבוצת הצופים האופיינית בתיאטרון: רובו מורכב מילידי ישראל ממוצא מערבי, משכילים (השכלה תיכונית ומעלה; 36.2 אחוז בעלי השכלה אקדמית). רובם הגדול של המשיבים לשאלון (87.5 אחוז) צפו בהצגות נוספות במשך העונה והיו צופי תיאטרון פעילים. נתון חשוב הוא שהמשיבים מגדירים עצמם כחילונים (חילונים מוחלטים: 54.6 אחוז; וחילונים שומרי מסורת: 32.9 אחוז). הצופים מסכימים שההצגה מעבירה מסר חברתי (94 אחוז). כמחצית מהם (51.3 אחוז) מאמינים שהיא מייצגת נאמנה את ישראל בזמן הצגתה; וקבוצה אחרת (38.8 אחוז) מוצאת הקבלה בין המציאות הישראלית לבין המוצג על הבמה. יותר ממחצית הצופים חשו במהלך ההצגה הזדהות עם דמויותיה החילוניות. צופים דתיים בהצגה חשו במהלך הצפייה עוינות כלפיהם, ואפילו שנאה, עד כך שרצו "להוריד את הכיפה".

הסטריאוטיפ הדתי על עיצוביו השליליים, המוצג בתיאטרון בפני קהל גדול, שאינו מביע התנגדות ודומה אפילו שהוא משתתף בטקס גירוש השד, מלמד על עוינות ממושכת של הצופים בתיאטרון כלפי החרדים. פליישר עלתה בגרסה חדשה בתיאטרון הבימה (2016), והמבקר מיכאל הנדלזלץ שצפה בה סבר, כי "העלאה מחודשת של מחזה ריאליסטי ישראלי היא תזכורת לאיך שראינו את המציאות שלנו על הבמה אז. ונכון שבהרבה פרטים של העלילה ניכרים דברי אמת, ואולי אף ביתר שאת היום".

חרדים למדו על חידוש ההצגה דרך קטע קצר ששודר בכתבה טלוויזיונית, ואחד מהם הגיב: "שחורים, נוכלים, מסריחים, בטלנים, עושים מעשי חזירות, מבינים רק כוח, זורקי אבנים על חילונים, שותי דם, כך מוצגים החרדים בימים אלו בתיאטרון הבימה, התיאטרון הלאומי של ישראל... מדובר בהצגה אנטי-חרדית, פליישר, על החרדים שדוחקים את החילונים משכונתם. זוהי הצגה ישנה שהסעירה את המדינה בשנות התשעים וחוזרת כעת לבמות. החרדים מוצגים כמי שמשתלטים על השכונה החרדית ודוחקים ממנה את החילונים. התושבים החילונים הוותיקים, חלקם ניצולי שואה וכאלה ששילמו מחיר בדם בניהם במלחמות ישראל, מתמודדים עם הכוחניות החרדית".

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

אוריין, דן, יהדותו של התיאטרון הישראלי (תל אביב: הקיבוץ המאוחד, 1998).

הנדלזלץ, מיכאל, "'פליישר' הוכשר בהשגחת השחקנים", הארץ (30 ביוני, 2016).

חריפאי, זהרירה, "שאלוהים ישמור אותנו מהדתיים", שתי ערים (7 בינואר, 1994).

טוקר, יאיר, "הצגה בתיאטרון הבימה: 'החרדים חיות רעות, מבינים רק כוח", כיכר השבת (15 במאי, 2016).

יהודים וערבים בתיאטרון הישראלי

מחקר

03.01.2019
יהודים וערבים בתיאטרון הישראלי
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

יהודים וערבים בתיאטרון הישראלי

מאת פרופ' דן אוריין

 

העימות שנקרא בעבר בלשון הרחקה "השאלה הערבית", והפך אחר כך ל"סכסוך", ואצל שוחרי שלום ל"דו-קיום", הוא אחד הנושאים החשובים באמנויות העבריות בארץ ישראל מתחילת דרכן. לימוד של דרכי ייצוגו של הקונפליקט – ובמיוחד עיצוב דמות הערבי ומקומו במחזות ובהצגות - הוא דיון במאגר תעודות על ההיסטוריה הגלויה של הסכסוך, אך גם בתולדות המודחק אצל יהודים-ישראלים ואצל ערבים-ישראלים.

תפיסת התיאטרון כבמה ציבורית חשובה המייצגת מציאות ומשתתפת בעיצובה נולדה בתקופת היישוב ומלווה את התיאטרון העברי עשרות שנים אחרי ייסוד המדינה. בזמן המרד הערבי (1939-1936) ואחריו התייחסו הקהילה היהודית הארצישראלית ופרנסיה בשלילה לעצם העלאת נושא הקשור בערבים ובאסלאם על הבמה התיאטרונית. הבמאי ומייסד תיאטרון אהל משה הלוי מספר, כי כשהציג בזמן המאורעות הללו את שבתי צבי של נתן ביסטריצקי (1936), יעץ לו דוד בן-גוריון להשמיט מההצגה את התאסלמותו של שבתי צבי.

תיאטרון שימש ומשמש גם במה לדיון ציבורי על הדרכים לפתרון הסכסוך היהודי-ערבי. בהמשפט מאת שולמית בת-דורי, שהוצג לראשונה בברלין (1938), ולא הוצג בישראל אלא הוקרא על ידי מרגוט קלאוזנר (1939), נמצא טיוטה של תוכנית לפתרון הסכסוך, שבה החזיקה קבוצה מאנשי השומר הצעיר. התוכנית, הידועה בשם "תוכנית בנטוב" (1941), מדברת על "פדרליזם עדתי" במדינה דו-לאומית סוציאליסטית. תת-הכותרת של המחזה היא "מחזה מימי מאורעות 1936 בארץ‑ישראל", והוא ניסיון לתגובה על המרד הערבי. מסגרת עלילתו היא של משפט היסטורי "אובייקטיבי", שבו חוקר בית הדין את שלושת הצדדים המעורבים בסכסוך: היהודים, הערבים והאנגלים. תבנית המשפט אפשרה לבת-דורי להציג עובדות, המפריכות או מרככות את טענות הערבים על נישול, כמו הטענה שהיהודים, שהם שליש מתושבי הארץ, מתקיימים על שטח קרקע הקטן פי עשרים משטחם של הערבים. לטענתה במחזה, היהודים הם ברכה כלכלית לערבים, ושיטת קידוחי המים שהם מפתחים תתפשט בארץ כולה ותאפשר גם לערבים להתפרנס מאותה חלקת אדמה פי ארבעה או חמישה.

במיוחד מתעד רפרטואר התיאטרון העברי את המוצנע, את "תת-המודע הפוליטי" הניכר בסטריאוטיפיזציה של הערבים, במיקומם המשני בעלילה ובבחירה בז'אנר כאסטרטגיה המאפשרת להעלות נושא בעייתי על הבמה. הסטריאוטיפ של הערבי נולד בתקופת היישוב; התפעלות ממנו לצד סלידה ופחד מהפראיות ומהתוקפנות שבו עיצבו את דמותו במעט ממחזות התקופה. רובם הוצגו במסגרות חינוכיות או קהילתיות, ויוצריהם היו ברובם בני העליות הראשונות. במחזותיהם תרגמו את מערכת היחסים יהודים‑גויים, שהייתה מוכרת להם מארצות מוצאם, למערכת היחסים שבין יהודים לערבים בארץ ישראל. איתמר אבן‑זהר הציע מעין נוסחת "תרגום", שעל פיה בא "הבדואי השודד הגיבור" במקום ה"קוזאק", וה"פלאח" במקום "האיכר האוקראיני".

בני הדור השני, "דור בארץ", כפי שתיארה אותו אניטה שפירא, אינם שונאים ערבים ואינם מזהים, כהוריהם, את הערבי עם הגוי האנטישמי. עבורם הערבים הם בעיה ריאלית, שאותה יש לפתור בדרכי שלום או בשימוש בכוח בעת מלחמה. היעדרות הערבי מהתרבות הישראלית ומהתיאטרון הישראלי, אחרי מלחמת העצמאות, היא מתוצאותיה של התבדלות היהודים מהערבים בתקופה זו. עד למלחמת ששת הימים הייתה "השאלה הערבית" "שאלה נעלמה", כפי שכינה אותה יצחק אפשטיין עוד ב-1905. דמויות ערביות הופיעו רק במחזה אחד, הם יגיעו מחר מאת נתן שחם (1950). אך הסטריאוטיפ הערבי עבר מדור לדור - במחזה שני שבויים ערבים, שניהם אנונימיים, חסרי זהות ושם. הם "ערבושים". הזקן הוא "אהבל" והצעיר "פֶרֶד". הם סטריאוטיפים של פרא אציל ושל יצור בזוי המופיעים זה לצד זה, וצירופם יחד הוא קיבועו התיאטרוני של הסטריאוטיפ של הערבי אצל היהודים בשנים אלה ובשנים שיבואו. ב"חוץ-הבמה", צעיר נאה וגאה המתנהג באומץ, ואילו הזקן המכוער, הגלוי לצופים, מתרפס, מציג עצמו כאוהב יהודים ומנשק את ידי החיילים כשהם נותנים לו לחם. הוויכוח אינו אם להרוג את השבויים, אלא על הדרך ועל התועלת שניתן להפיק מכך. מפקד הפלוגה אינו רוצה לבזבז את ההזדמנות לפוצץ "על חי" את המוקשים המסוכנים שסביב הבניין. כאשר הצעיר הערבי נהרג מירייה, מוחה המפקד על הבזבוז. עם הזקן החיילים מצליחים יותר, והוא מפוצץ בגופו את אחד המוקשים.

תהליך "קליטתו" של הערבי בדרמה העברית ובתיאטרון הישראלי היה איטי ומהוסס. רק בשנים 1982-1973 חלה תפנית: דמויות ערביות מופיעות בשנים אלה בשלושים הצגות, מרביתן בתפקידים מרכזיים, ההופכים את הבעיה שהן מייצגות לנושא החשוב במחזה. שיאו של התהליך, בשנות השמונים והתשעים של המאה העשרים, כאשר ביותר ממאתיים מהצגות התיאטרון הישראלי, שהוצגו גם על במות "מרכז", נמצאה דמות ערבי; בחלקן הוא ייצג את הערבי הישראלי ובאחרות את הצד הפלסטיני שבסכסוך.

רוב המחזות המציגים את הערבי בתיאטרון הישראלי משתמשים בדמויות לשם הצגת טענות בעלות אופי אידיאולוגי. לפעמים דמות הערבי מוצבת בטקסט, והמחזאי כמעט אינו עוסק בה ובבעיותיה, אלא בקשייו שלו כיהודי. רוב המחזאים מתייחסים בהצגות שעניינן ב"שאלה הערבית" או ב"בעיה הפלסטינית" למציאות של זמן הצגתן, רובן מבטאות רצון של יוצריהן לקבוע עמדה ולנסות להשפיע, ולפעמים הן מצליחות בכך.

סתירות ניכרות בנרטיבים התיאטרוניים שבהם מופיעות דמויות של ערבים. המתח השכיח בהצגות הוא בין רוח הפייסנות של הטקסט והחתירה להצגה חיובית של דמויותיהם ושל יחסיהן עם יהודים, לבין הסיום, שהוא כמעט תמיד פסימי. תבנית זו חוזרת פעמים רבות מכדי שתהיה מקרית. כמעט כל המחזות המציגים את הסכסוך היהודי-ערבי אמנם משקפים רצון לפתרון של שלום, אך רובם המכריע אינם מוצאים אותו אפשרי, וסופם של הטקסטים נע מהפתוח והסתום לרוב אל הפסימי. דוגמה לכך ישנה ב"סיפורי האהבה" הרבים המוצגים בתיאטרון בין שני "נציגים" משני העמים, בהם עיבודו של שמואל הספרי לרומן חצוצרה בואדי מאת סמי מיכאל, שעלה על הבמה שלוש פעמים, וגם הוסרט. המחזאי הישראלי וקהל הצופים שלו יודעים שיחסים אינטימיים וסיפורי אהבה מעורבים אינם משקפים מציאות חוץ-בימתית נפוצה, בוודאי לא בתדירות שבה הם מוצגים בתיאטרון. המחזאי בוחר בהם, והצופים "מתירים" את מימושם הבימתי, כי אלה מטונימיות, סיפורים יוצאי דופן המספקים גירוי חריף לדיון במערכת היחסים של יהודים-ישראלים עם ערבים-ישראלים. כל "סיפורי האהבה" הערביים-יהודיים מסתיימים תמיד בפרידה מאונס.

כך, אף על פי שנדמה שהתיאטרון הישראלי מנוגד ב"אופטימיות הנאיבית" שלו להתייחסותם השלילית של רוב היהודים הישראלים כלפי הערבים, במישורים ה"מודחקים" של הטקסטים, ובמיוחד בסיִגורם, נמצא ביטויים רבים לחשש מפני ה"אחר" ולדחייה שלו. אלה "משלימים" כביכול את "התאמת" המוצג על הבמה עם תפיסת הסכסוך שבמציאות החוץ-תיאטרונית.

לכאורה לא חלו במאה השנים האחרונות שינויים בדימויו של הערבי בדרמה העברית ואחר כך בתיאטרון הישראלי. ברוב הטקסטים נמצא את אותה השניות, שמקורה במשיכה-דחייה של היהודי ל"אחרותו" של הערבי. דמותו היא לרוב סטריאוטיפית: מצד אחד אצילה ונדיבה, ומצד אחר פראית, גחמנית ואלימה; או צמדי ניגודים אחרים המלמדים על התייחסויות דומות. כאלה היו דמויות הערבים כבר ב-1912, באללה כרים של ל"א אריאלי (אורלוף). לפעמים כולל המחזה את אפיוני הזהות המנוגדים האלה כשהם מגולמים בדמות אחת, ולפעמים הם "נחלקים" בין כמה דמויות, ובמיוחד הסטריאוטיפים של הערבי המתרפס ושל ה"לאומן" התוקפן, המופיעים במחזות רבים. עם זאת חלו בתיאטרון שינויים רבים בפרטים בדרך ההיצג של הערבי, ומתוך כך גם בהתייחסויות לסכסוך היהודי-ערבי.

תהליך של שינוי החל אחרי מלחמת יום הכיפורים וחתימת חוזה השלום עם מצרים, ששחררו את הערבי בתיאטרון מהגטו הקומי והסאטירי, שבו היה כלוא תקופה ארוכה, והביאו אותו דרך התיאטרון התיעודי אל עיצוב ריאליסטי יותר. תהליך דומה עברה דמותו של הפלסטיני מהשטחים במהלך שנות השמונים, עד אשר בסופן ובשנות התשעים, בעקבות הסכמי אוסלו, גם הוא עוצב כדמות ריאליסטית. מיקומו של הערבי ב"רשימת הדמויות" של המחזות גם הוא נשתנה: הוא אינו עוד דמות רקע משנית, אלא דמות מרכזית בהצגות רבות. לשינויים אלה סייע גם ליהוקם של שחקנים ערבים אהודים לתפקידי דמויות ערביות, שלרוב מעוצבות כדמויות חיובית שאפשר וגם כדאי לעשות עמן שלום.

בכמה הצגות מזהירים המחזאים את הצופים מפני מרד של מאות אלפי מדוכאים ומנוצלים. ואכן, האינתיפאדה הראשונה פרצה ב-9 בדצמבר 1987, כמה ימים אחרי תחילת ההצגות של סינדרום ירושלים מאת יהושע סובול. סמיכות חזון האפוקליפסה התיאטרוני על חורבן הבית השני (והשלישי) למאורעות בשטחים הייתה אולי מהגורמים שהקשו את קבלתה של ההצגה. עוד קודם לכן הציג סובול בפלשתינאית (1985) שתי דמויות קיצוניות המגלמות חלום בלהות של הצופים בתיאטרון: יהודי ומוסלמי, שניהם חוזרים בתשובה, המגיעים אל הקיצוניות הדתית ואל הטרור האישי.

האינתיפאדה הראשונה טשטשה את הגבולות בין מערכות התיאטרון: הישראלי, הישראלי-ערבי והפלסטיני. מראשיתה הייתה האינתיפאדה מכלול אירועים בעלי סממנים תיאטרוניים שנסקרו בכלי התקשורת בהרחבה וגם כוונו כלפיהם. ריאד מסארווה בחר להציגה בתיאטרון בנצרת, בהצגה בשם הגל התשיעי (1990), בשקופיות ענק של נשים פלסטיניות וילדים מול חיילים ישראלים וללא טקסט. אצל ערביי ישראל החריפה האינתיפאדה את ההתלבטות בין זהותם כאזרחי ישראל לבין תהליך הפלסטיניזציה שבו היו נתונים. מחזהו של עדנאן טראבשה אל-עוקש, שהוצג תחילה בפסטיבל להצגות יחיד בתיאטרון בית הגפן (1992) (והוצג מחדש ב-2001), הוא טקסט של ערבי-ישראלי אכול רגשי אשמה על הפסיביות של ישראלים-ערבים אחרים לנוכח האינתיפאדה. הוא מתנדב לסייע ואינו מתקבל בברכה על ידי הפלסטינים, שאינם סולחים לכלל ערביי ישראל על שלא ברחו איתם ב-1948. אל-עוקש מתגלגל מעבודה לעבודה ואינו מצליח להשתלב בחברה הפלסטינית עד שהוא נעשה קברן, מקצוע שיש בו בתקופת המרד שפע של פרנסה. הוא מקים לעצמו מדינה עצמאית בבית הקברות ומשוחח עם הנקברים, בהם גיבור אינתיפאדה זורק אבנים, משתף פעולה, אהובתו שנהרגה וזקנה פלסטינית שכבר ראתה הרבה דורות של כובשים ונכבשים. בסיום ההצגה מודיעים הרמקולים הישראליים על עוצר, וכולם נדרשים לחזור לבתיהם. לאל-עוקש אין בית ולא מחסה, והוא נפגע בירייה ומת. זו הצגת יחיד ענייה באמצעיה התיאטרוניים, שתפאורתה בית קברות קטן ועיקרה בעבודת השחקן. טראבשה בעצמו גילם את כל התפקידים וייצג בכך את המיעוט הערבי-ישראלי, ש"אישיותו" כוללת כמה זהויות.

בעקבות האינתיפאדה הראשונה חלו שינויים בהיצג של הערבי בתיאטרון הישראלי בעברית. שוב הוא אינו רק ערבי-ישראלי, אלא, בהצגות רבות, פלסטיני מהשטחים הכבושים. אצל חלק מהציבור היהודי התחזקה בשנות השמונים והתשעים ההכרה בכך שיש להגיע לשותפות אזרחית עם הערבים-הישראלים ושאין פתרון לסכסוך, אלא בהסדר עם הפלסטינים, ועל מחירו חלוקות מאוד הדעות. הוויכוח השפיע על רפרטואר התיאטרון. בתחילת שנות התשעים נמצא בתיאטרון - בהתאמה לממצאיו של קלמן בנימיני במחקרו הנמשך על פני שלושה עשורים - ביטויים חריפים לפחד מפני הפלסטיני המורד.

הסטריאוטיפ התוקפני של הערבי לא נעלם ואפילו התעצם בשל השפעותיהם של אירועים במציאות. בדימוי החברה הערבית-ישראלית והפלסטינית במחזות של שנות התשעים, שנכתבו על ידי מחזאים הנוטים לכיוון הליברלי, יש צדדים אלימים ומפחידים. בכמה מההצגות, ובמיוחד אצל יוצרים צעירים, הסכין כאביזר בתיאטרון מייצגת את צדה האלים של החברה הפלסטינית והערבית-ישראלית. ביניהם בולט המחזה רעולים של אילן חצור (1990): בתוך אטליז ועל רקע קיר מוכתם בדם, פעיל אינתיפאדה הורג בדקירת סכין את אחיו ששיתף פעולה עם השלטונות הישראליים. ב-1999 הציג התיאטרון העירוני חיפה מחזה פרי עטו של רוני פינקוביץ' ובבימויו, בשם פירוק. במחזה מתעמתים נציגיהם של שני דורות - ילידי שנות השלושים וילידי שנות השישים. לשלושה צעירים, חברים מהצבא, יש סוד משותף: הם נקמו בנער ערבי שהרג את חברם והכו אותו למוות. אחד מהם, נאדו, הוא המניע של עלילת המחזה. הוא רוצה לרפא את מחלתו הממארת על ידי היטהרות, שהיא חשיפתו של "המעשה המביש".

רצח מאת חנוך לוין, בבימויו של עמרי ניצן (1997), הוצג אחרי רצח רבין, כשציפיותיהם של המחזאי והבמאי נכזבו. סדרה של פעולות אלימות מוצגת מתחילתו של המחזה ועד לסופו. הוא אמנם מהדהד את השלבים הקודמים בתפיסת הסכסוך אצל לוין, על עוולות הגנרלים הישראלים, המתנחלים, הימין, האספסוף והמדיה, אך עיקרו בטרור האינדיבידואלי. תחילתו באינתיפאדה, שבה מתעללים חיילים ישראלים בנער פלסטיני ורוצחים אותו; המשכו בנקמה, כאשר אבי הנרצח רוצח את מי שאולי היה רוצח את בנו, אונס את כלתו של הנרצח ורוצח גם אותה; ושיאו כאשר המון יהודי רוצח שני פועלים ערבים מסכנים, מתוסכלים כלכלית, לאומית ומינית. הערבים, כמו שאר הדמויות במחזה, אינם דמויות אלא דימויים, ולוין אינו נמלט מהסטריאוטיפיזציה הדיכוטומית של הערבי כדמות אלימה, נקמנית ומפחידה וכדמות של מסכן (שליצירתה תרם בדמותו של סמטוכה במלכת אמבטיה), כיצור עלוב, מתרפס וקורבני.

שניים מתפקידיו החברתיים של התיאטרון, כפי שהוא נתפס על ידי היוצרים ועל ידי קהל הצופים, אינם מוציאים זה את זה ואפילו משלימים זה את זה. אלה הם ייצוג של המציאות הישראלית בדרכים שונות, ומעורבות פעילה במציאות החברתית והפוליטית. נוסף על כך, התיאטרון בישראל הוא מוסד הנתפס על ידי היוצרים וקהליהם כבמה לדיונים בדילמות קשות, וקיימת עלייה מתמדת במספר ההצגות העוסקות ב"שאלה הערבית". צירוף כל הגורמים האלה מאפשר להניח, כי דמויות הערבים שהוצגו בתיאטרון הישראלי תרמו לדיון הציבורי בהדגשת רצונה של קבוצת יוצרים וצופים יהודים-ישראלים ביישובו של הסכסוך היהודי-ערבי. חשובה במיוחד הייתה תרומתו של התיאטרון בשנים שבהן פתרון נראה כחלום רחוק, ואצל חלקים מהחברה הישראלית ואצל מנהיגיה הוא נתפס כחשוב פחות ממחירו הפוליטי המשוער. מבחינה זו, הצגות תיאטרון רבות היו אוונגארד אמנותי ופוליטי, שתבע תהליך פיוס עם הפלסטינים.

גם בטלוויזיה נמצא בשנים האחרונות דוגמאות לשינוי בעיצוב דמותו של הערבי ולהכלתו כשווה ערך לצופה היהודי. נדמה שקיימת בין התיאטרון לטלוויזיה חלוקת עבודה, שבה התיאטרון קורא לפיוס וקובל על עוולות הכיבוש, ואילו הדרמה הטלוויזיונית משתתפת בתהליך הנורמליזציה בדמותו של הערבי בתרבות העברית.

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

אבן-זהר, איתמר, "הצמיחה וההתגבשות של תרבות עברית מקומית וילידית בארץ‑ישראל (1948-1882)", קתדרה 16 (1980), עמ' 189-165.

בנימיני, קלמן, "דימוי הערבי בעיני נוער ישראלי ‑ מה נשתנה במשך 15 שנה", עיונים בחינוך 27 (1980), עמ' 94-65.

בנימיני, קלמן, עמדות מדיניות ואזרחיות של נוער יהודי בישראל (דוח מחקר, ירושלים: האוניברסיטה העברית, הפקולטה למדעי הרוח, המחלקה לפסיכולוגיה, 1990).

בנימיני, קלמן, "קווים לדמות האדם הישראלי, האמריקאני, הגרמני והערבי בעיני נוער ישראלי", מגמות ט"ז(4) (1969), עמ' 375-364.

בת-דורי, שולמית, המשפט (ורשה: הוצאת הקואופרטיב השומרי המרכזי, 1939).

לוין, חנוך, "רצח", ההולכים בחושך (תל אביב: הקיבוץ המאוחד, 1999), עמ' 121-81.

שחם, נתן, הם יגיעו מחר (תל אביב: ספריית פועלים, 1949).

שפירא, אניטה, חרב היונה, הציונות והכוח, 1948-1881 (תל אביב: עם עובד, 1992).

סינדרום ירושלים 1988: שיאו וסופו של התיאטרון הפוליטי בישראל

מחקר

03.01.2019
סינדרום ירושלים 1988: שיאו וסופו של התיאטרון הפוליטי בישראל
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

סינדרום ירושלים 1988: שיאו וסופו של התיאטרון הפוליטי בישראל

מאת ד"ר מרים יחיל וקס

 

"זה מחזה על פרה", אמר המחזאי יהושע סובול לאורח שהגיע להצגת הרצה של סינדרום ירושלים בחיפה (דצמבר 1987). על הבמה, צבא בלתי נראה מטיל מצור על עיר מודרנית. סמל מבולבל, שמחפש את הפרה הגדודית שאבדה, מאיים על איכר החשוד בגניבה. הגדוד רעב, גם האיכר רעב. לפתע נפתחת מתקפה והסמל המבוהל יורה. נדמה לו שפגע הן באיכר, הן באיכרה הרה. חומות העיר נופלות. הסמל שדעתו השתבשה עליו נתקל בהמון בלתי מזוהה שנחלץ מבין החורבות. הוא סבור שאלה תושבי העיר הנצורה שנהרסה, ששרדו את המצור, אלא שהם מדברים בשפת יהודה העתיקה ומציגים את עצמם כדמויות היסטוריות. האיכר והאיכרה הירויים נמצאים ביניהם! ואיפה לעזאזל הפרה הגדודית?!

היכן כל זה מתרחש, האם הנפשות חיות, האם הן שפויות, האם הסמל מת, האם הוא משוגע? בתחילת ההצגה נראה שאין הדמויות מודעות לאסון שהתרחש כרגע. הן נחושות למשוך את הסמל להשתתף בשחזור המרד הגדול בתקופת בית שני. עליו לשחק בתפקיד סנטוריון רומאי. בשלב זה נראה שמדובר במחזה בתוך מחזה, שכתב מנהיגן של הדמויות החידתיות, פרופסור משוגע להיסטוריה. שמות הנפשות הפועלות במחזה הפנימי לקוחים כולם מתוך ספרו ההיסטורי של יוספוס פלביוס, מלחמות היהודים. האפיון שלהן הוא פרי דמיונו של המחזאי: המלך אגריפה הוא ליצן חולה מין; הכוהן הגדול הוא פציפיסט מוג לב; המבשר הוא שדרן טלוויזיה כפייתי שמוכרח לצלם את המצור על ירושלים; שלושת מנהיגי המרד הם טרוריסט פרנואידי אלים, רוצח סדרתי ורובוט. דמויות הנשים הן מקוננת סהרורית שמתעוררת רק כדי לקונן; אם שיצאה מדעתה, שמחבקת גברים ונלחמת בהם בעולמם האלים – "מוטב להיות עבד חי מגיבור מת", היא זועקת. ישנו גם כרות רגל, שאותו מתאר פלביוס מקפץ בין החורבות וצועק: "ויי לך העיר, ויי לעם, ויי למקדש..."

אך הבמה אינה מייצגת את יהודה או מקום מזוהה כלשהו. הנפשות הללו הן רוחות תיאטרליות שנלכדו במרחב דמיוני. בכור המצרף? באש צולבת? של איזו מלחמה? הוודאות היחידה היא המחזה. עלילתו נודדת בין מעגל חיצוני של התרחשות בת-זמננו, למעגל פנימי של התרחשות בתקופת בית שני. משם הוא מעמיק לתוך נבכי המוח היהודי ומגלה פרדוקס: תסמונת של הרס עצמי מתוך שאיפה לגאולה. הקנאים ביהודה ההיסטורית איבדו אותה מפני שהתעקשו להשליט בה את היהדות שלהם; הסמל מאבד את שפיותו בניסיונו לנצח במלחמה מודרנית שאינו יכול להצדיק. אולי גם הוא דמות במחזה בתוך מחזה של הפרופסור ומשוגע מלכתחילה? אולי המלחמה היא פרי מוחו הקודח? הפרופסור, גאון מטורף, מנסה להזהיר את חבריו התמהוניים שההיסטוריה עומדת לחזור על עצמה. ירושלים של מטה תיהרס על מנת שירושלים האלוהית תתגשם. על ידי שחזור האירועים הטרגיים שהובילו לחורבן בית שני הוא מקווה שהם ישתכנעו להימנע מהחרבת הבית השלישי.

האנלוגיה ההיסטורית השקופה, אף שהדעות בקשר לתקפותה חלוקות, איננה חדשה. סובול חוזר לנושא מלחמת היהודים כיוון שגילה רובד הקשור לא למרחב המוחשי אלא למרחב המנטלי. תופעה נפשית ייחודית אובחנה כ"חולי" שפרסם כבר ב-1930 הפסיכיאטר הירושלמי היינץ הרמן: אצל תיירים שבאים לירושלים מופיעה לפעמים התנהגות חריגה. ביטוייה יכולים להיות מחשבות שווא, הזיות גדלות, לא אחת משיחיוּת. תיירים אלה חווים ירושלים דמיונית ונזקקים לפעמים לאשפוז. לא נמצא הסבר מדעי מספק להפרעות הללו, אך ניתן להן השם "סינדרום ירושלים".

מצב מנטלי מוזר זה הוא המטפורה המרכזית במחזהו של סובול. מלחמות היהודים אינן אירועים היסטוריים גרידא, אלא משקפות "חולי". לאורך ההיסטוריה, מה שמאובחן כיום כהפרעה נפשית נתפס כהתנהגות מקרית של הרס עצמי. אליבא דסובול, אנשים שנדבקו בהזיות משיחיות למעשה סבלו מן הסינדרום, שהפך אותם ל"מהרסים". המחזה מראה שאז והיום, אנשים שכוונתם לבנות ולהציל הורסים ומחריבים בגלל הסינדרום, ה"חולי". מבחינה זו אין הבדל בין אלה הרואים עצמם שפויים לאלה היודעים שאינם שפויים. מטפורה מלכדת זו מאפשרת למחזאי למקם את סיפור העלילה במרחב מנטלי דמיוני, להפגיש אשליה ומציאות.

בהפקה המקורית תורגם המרחב המנטלי הדמיוני לאזור משחק ניטרלי, במה ריקה נטויה מצופה מיילרד (חומר דמוי ראי) בחלל שחור. כאשר העיר הנצורה נהרסת בתחילת ההצגה, הראי נסדק, ודמויות מתחילות לצוץ מתחת למיילרד. הכול ממשיך להשתקף בראי, אלא שעכשיו ההשתקפויות שבורות ומעוותות. הדמויות נעות על גבי המשטח השלם, מתחתיו ועל המשטח השבור. זוהי קרקע לא בטוחה, מלאה מלכודות פתע ובבואות מטעות. השחקנים מתקשים להתייצב, רק בבורות עצמם הם מוצאים יציבות. העבר משקף את ההווה ולהפך. המחזה משקף את המציאות ולהפך. תוצאה לא באה בעקבות סיבה. האי-רציונלי בוקע מבין הסדקים ברציונלי. יציאה היא כניסה למקום אחר.

המשוגעים שהשתחררו, אף שהם מזדהים עם המחזה ההיסטורי שהם משחקים בו ומתקשים בתנועה על המשטח השבור, אינם מתקשים בהחלפת מצבים מנטליים. לעומת זאת הסמל, לכאורה הדמות הנורמלית היחידה הפועלת על פי חוקי סדר והיגיון, אינו מצליח להסתגל. הוא מנסה לכפות את חוקי הצבא על הטירוף סביבו באיומי נשק, וכאשר הוא נכשל, הוא מאבד הן את יציבותו הפיזית, הן את שפיותו. רבדים שונים של התרחשות נפגשים ונפרדים, מצטלבים ומשתלבים, תוך שהם מפרשים את מציאותם העצמית, את אי-מציאותם, את התיאטרליות שלהם.

בין הנפשות הרבות שעל הבמה אין אפילו אחת שקהל הצופים יכול להזדהות איתה. אין עוגן. המוזיקה עזה ומכאיבה. ההומור עוקצני. הניכור מושל והקהל חש מותקף, מקונטר, מאותגר, אובד עצות. על הבמה אין דימוי ריאליסטי מוכר אחר להיאחז בו. המרחב משתנה ללא הרף.

"עמים נורמליים מגדירים את עצמם על ידי טריטוריה – ארצם, המחוז שלהם, הכפר שלהם. הדרמה המערבית העתיקה והמודרנית אף היא מגדירה טריטוריות, 'מקום' התרחשות העלילה. ליהודי, לעומת זאת, במשך אלפיים שנות חיים בגלות, לא הייתה טריטוריה להגדרה עצמית", לדברי סובול. ארץ, מחוז, כפר - מבחינת היהודי הם היו בלתי קבועים במשך דורות. היהודי לא היה יכול לבחור להרגיש טריטוריאלי. המרחב שלו היה מופשט, רוחני. מעניין לציין שגם האבות המייסדים של הציונות לא קישרו בתחילה בין הרנסנס היהודי לבין טריטוריה. "אחדים, א"ד גורדון למשל, התפלספו ש'הדרך היא היעד'. הספרות היהודית המוקדמת, ממנדליי עד ברנר, התייחסה למוזרות זו", אומר סובול. מאז הקמת מדינת ישראל, יש יהודים המוגדרים על ידי טריטוריה. אולם הטריטוריה עצמה עדיין בלתי מוגדרת הן פיזית – גבולות מדינת ישראל אינם קבועים, הן מנטלית – הזהות הישראלית טרם התגבשה. מצב עניינים זה משתקף בסינדרום ירושלים. תגובת הצופים להצגה הייתה לשבור את הראי.

ברגע שהחלו החזרות, היה נדמה שהטירוף הבדוי על הבמה הפך לטירוף אמיתי בעולם שמחוץ לכותלי התיאטרון. המדינה כמו התעקשה לחקות את המחזה. תהליך חסר תקדים, שבו החיים תקפו את הבמה, החל. הארץ נסחפה לפולמוס אלים סביב התינוק שטרם נולד, ההצגה סינדרום ירושלים. המדינה הייתה שקועה אז בהכנות לחגיגות הארבעים להיווסדה, שאותן עמד לפתוח פסטיבל מחזות. תיאטרון חיפה הוזמן לחדש את הפקת ליל העשרים מאת סובול, מחזה ריאליסטי על לבטי החלוצים. מסיבות שונות, החידוש לא התממש והתיאטרון הציע את סינדרום ירושלים, שתוכנן במקור לסוף העונה. המנהלים האמנותיים, שהיו גם יוצרי ההצגה, יהושע סובול וגדליה בסר, חשבו שמדובר ברעיון טוב. הניסיונות להניא אותם מן הבחירה מצד מי שחשבו שהמחזה הפרובוקטיבי אינו מתאים לחגיגות הארבעים עלו בתוהו.

עם תחילת החזרות פרצה מהומה רבתי. תיאטרון חיפה כבר העלה בעבר מחזות פוליטיים וכבר התמודד עם התקפות בשל כך. למעשה, כל מחזה חדש של סובול מאז 1982 הותקף, החל בנפש יהודי, שבו אוטו ויינינגר, הפילוסוף שהתאבד, בוחן את היהדות ואת הציונות; עבור בגטו המאתגר תפיסות מקובלות של השואה; ועד פלשתינאית, אז מסע ההצגה לאירופה אף גרם למניעת תקציב מהתיאטרון. אולם רק סינדרום ירושלים גרם לימין הקיצוני לצאת למלחמת חורמה נגד סובול ותיאטרון חיפה.

שמועות שקריות הופצו על תוכן המחזה, אם כי איש מאלה שכתבו עליו בעיתונות ודיווחו עליו ברדיו ובטלוויזיה לא קרא אותו או ראה חזרה. הסיבה להתקפה הייתה שונה מזו שציפו לה בתיאטרון: שם חשבו שהמחזה יותקף בשל האנלוגיה שהוא מציג בין הקיצונים בשטחים – המשוגעים בהצגה – לבין הקנאים ההיסטוריים שגרמו לחורבן ממלכת יהודה ובשל זיהוי הראשונים עם החולי סינדרום ירושלים. אולם מה שהצית את המתקפה היה דווקא דמותו של הסמל בפרולוג, שיורה בטעות באזרחים.

באותו זמן, סוף 1987, הייתה תסיסה בשטחים. האירוע בעזה, שזוהה מאוחר יותר כתחילת ההתקוממות הפלסטינית, התרחש חמישה ימים לפני הצגת ההרצה הראשונה. המושג "אינתיפאדה" טרם נולד.

עוד לפני תחילת החזרות הכריז רב העיר חיפה שיש להסיר את המזוזה מן הכניסה לתיאטרון. במאמר הלכתי מפורט הסביר שאסור להתקין מזוזה בפתח בית שימוש מפני שהמקום מלוכלך. כך תיאטרון חיפה, שהוא "מקום של תועבה וזוהמה". על כך השיב פרופ' דן מלר שזו הזדמנות לכל התיאטרונים להסיר את המזוזות: "יהיה נהדר להיפטר מן השריד האחרון של כפייה דתית". חברת הכנסת מטעם תנועת התחיה הימנית הקיצונית, גאולה כהן, אמרה מעל דוכן בית הנבחרים שאם העם היהודי אינו מוצא חן בעיני סובול, שיתאבד כפי שעשה גיבורו אוטו ויינינגר. סאטיריקן הגיב בבדיחה: "על מה המחזה סינדרום ירושלים? על מחזאי שקיבל הצעה שאי-אפשר לסרב לה..." מאמר פרי עטה של החתומה מטה, תחת הכותרת "סינדרום דבלין", פורסם בידיעות אחרונות ובו צוטט שון אוקייסי האירי, שאמר: "מחזאי חייב למולדתו חוסר נאמנות". סובול אמר בריאיון: "תיאטרון הוא ההפך, קונפורמיזם הורג את התיאטרון".

המצב היה מאיים ומגוחך כאחד. האווירה בחזרות הייתה מתוחה, והיה קשה לעבוד כפי שעובדים כרגיל על מחזה חדש, לשנות ולשפר. התיאטרון היה במצב מלחמה. הבמאי גדליה בסר ניסה להרגיע את הרוחות: "היי, שחקנים, זה רק תיאטרון". אבל זה כבר לא היה נכון. העיתונים התמלאו בעוד ועוד בעד ונגד, בדעות של אנשים שלא היה להם מושג מה תוכן המחזה. הוועדה לארגון חגיגות הארבעים הייתה נתונה ללחצים בלתי פוסקים לבטל את ההזמנה. איגוד המחזאים והתיאטרונים איימו לבטל את הפסטיבל כולו אם סינדרום ירושלים לא יוצג. אחרי שהפור נפל, המערכה לבשה פנים אחרות.

המנהל האמנותי של הפסטיבל טלפן יום-יום אל הבמאי בניסיון לשכנע אותו "לעשות משהו" עם דמות הסמל, שהפכה משום מה למטרה העיקרית של המתקפה. בסר הסביר שסיפור המחזה מתרחש בזמן דמיוני ובמרחב מנטלי. המדים שלובש הסמל הם אנגליים, אין עליו ולו סמל צה"לי אחד. הנשק שלו הוא קלצ'ניקוב, לא רובה גליל שנושאים חיילי צה"ל. דעתו של מנהל הפסטיבל נחה ליום אחד. למחרת טלפן שוב והציע להחליף את התלבושת הבעייתית כולה. בתיאטרון נזכרו בברית המועצות של סטלין. כמו בולגקוב בזמנו, גם סובול ובסר קיבלו שיחות טלפון ודרישות מהדיקטטור. אף על פי כן התקיימה ישיבה לדיון בתלבושת. המעצבים העלו הצעות שונות, כמו להחליף את צבע המדים. אולי לוורוד, התבדח מישהו. אחר הציע להלביש את הסמל בתלבושת רומית. החתומה מטה טענה שגם אם נלביש אותו כחייזר לא נוכל לשנות את האסוציאציות שאיתן יגיעו הצופים לתיאטרון אחרי שקראו, שמעו וראו את הקמפיין נגד ההצגה. המדים נותרו ללא שינוי.

בכורת ההצגה התקיימה ב-8 בינואר 1988 ופתחה את חגיגות הארבעים למדינת ישראל. לתפאורה היה אחראי אדריאן ווקס, לתלבושות עדנה סובול, לתאורה יחיאל אורגל, למוזיקה יוני רכטר, ולכוריאוגרפיה ליאת דרור וניר בן גל. בערב הפתיחה צבאו על דלתות תיאטרון הבימה מפגינים - מצד אחד אנשי ימין קיצוני, מולם אנשי שמאל, ובתווך שוטרים. חבר הכנסת מהליכוד מיכאל איתן הפיץ עלונים שעליהם הודפס "ס.ס. סובול סינדרום". קטטות אגרופים התפתחו, אנשים נפצעו. האח"מים שהוזמנו הוכנסו לאולם בליווי משטרתי.

בפנים, ביציע, הוצבו שוטרים. השמועה אמרה שקיצונים (רובם אנשי כך, תנועתו של הרב כהנא) קנו כרטיסים כדי להפריע להצגה. עם החשכת האולם ועלייתו לבמה של הסמל, התפוצץ היציע. עלונים נזרקו, משרוקיות שרקו; ההצגה נעצרה, השחקן ירד מן הבמה, אורות האולם נדלקו והמשטרה ניסתה לאתר את המפריעים. שגרה זו חזרה על עצמה שש פעמים. השוטרים זיהו חלק מן הקיצונים וגררו אותם מחוץ לאולם. באחת העצירות קמה באולם השחקנית דליה שימקו ופנתה בנזיפה למאות הצופים סביבה: "למה אתם יושבים בשקט? למה אתם נותנים להם להרוס את הערב?" וכבר נאמר כי כל מה שנדרש לרוע כדי לנצח הוא שאנשים טובים יעמדו בצד וישתקו.

כעבור כשעה החלה ההצגה. המתח של השחקנים היה ניכר. הקיצונים ביציע שלא זוהו המשיכו להפריע. הם השליכו חזיזים ופצצות סירחון לאולם, והצופים למטה חשו מאוימים והתקשו להבחין בין האפקטים על הבמה לאלה שבאולם. בתנאים בלתי נסבלים אלה, ההצגה נמשכה.

האירוע חדל להיות אירוע תיאטרלי והפך למשבר לאומי. המדינה הייתה הבמה. האומה יצאה מכליה בגלל השתקפותה על הבמה. איך סובול מעז לכנות את הלהט הציוני "חולי"? איך הוא מעז להפוך את ירושלים לשורש כל רע? איך הוא מעז להשוות את מלחמת ההגנה המוצדקת שלנו למלחמת ההרס העצמי המטורפת בעת העתיקה? והגרוע מכול, איך הוא מעז להראות חייל משלנו מאיים על אזרחים? לא היה ולא נברא. השנה היא 1987, עשרים שנות כיבוש מאחורינו, האינתיפאדה הראשונה מעבר לפינה. ההצגה על החייל היוצא מדעתו ועל החולי כמטפורה לקיומנו מוצגת על במת התיאטרון הלאומי במסגרת חגיגות הארבעים להקמת מדינת ישראל. סובול שוב נגע בעצב חשוף. הוא לא היה נביא. הוא ראה מה שרובנו סירבנו לראות. בשל צירוף נסיבות המציאות סביב ההצגה, המרחב והזמן הסלימו את התגובות מעבר לכל פרופורציה.

הרבה נכתב על חשיבותו של מקום לסופר. גם בימים שלווים, כתיבה על ירושלים בישראל שונה מכתיבה עליה בכל מקום אחר בעולם. מוחו של סופר ישראלי כמעט תמיד נקרע בין קצוות: פטריוטיזם מקומי פשוט נסמך על חזיונות והופך לטירוף. המציאות הארצית שמכיר הכותב שונה בתכלית מן הפנטזיה האלוהית השוכנת בזיכרון הקולקטיבי של היהדות, הנצרות והאסלאם. למציאות הרוחנית המסובכת אין שום קשר לעיר הממשית. בהיותה ציר גיאוגרפי ומוקד תרבותי, מרחב רוחני וממשי, אתר קדוש ואתר אסון, ירושלים לסופר ישראלי היא השראה ומוקש כאחד.

כאשר סובול הציג אותה כמקום של חולי, היו שהסיקו כי לדעתו מוטב ליהודים בלעדיה, מוטב להם להיות א-טריטוריאליים, חוץ-טריטוריאליים, אפילו בארץ ישראל. לפי פרשנות אחרת של המחזה, משמעותו היא כי מרחב יהודי צריך להישאר רעיון, משהו שבמחשבה, "הדרך היא היעד", של א"ד גורדון, מפני שההיסטוריה הרעה עלולה לחזור על עצמה. כאשר ירושלים הופכת למציאות היא מביאה על עצמה חורבן.

לאחר כל הדברים האלה ראוי לציין שהעלאת סינדרום ירושלים במסגרת חגיגות הארבעים למדינה הייתה רעיון לא מוצלח אם גם בלתי נמנע. האירוע היה נקודת מפנה עבור התיאטרון הישראלי וגרם משבר בחיי התרבות בארץ. המחזה ניצב במרכז פולמוס רבתי על טיב המוסר הלאומי ועל הגדרת השפיות בפוליטיקה. התיאטרון היה חשוב עד כדי כך שפוליטיקאים דרשו את ראשו של המחזאי, רבנים החרימו אותו, קנאים ניסו להרוג את ההצגה. מבקרי התיאטרון המקצועיים, שהסתייגו בנימוקים אמנותיים, החמיצו את העיקר.

ספק אם הצגת הבכורה יצרה קתרזיס אצל הצופים. מעטים זוכרים שסינדרום ירושלים המשיכה להיות מוצגת למנויי תיאטרון חיפה. הרחק מעין התקשורת והקיצונים, אחרי התפטרות המנהלים האמנותיים, היא התפתחה כפי שהצגה צריכה להתפתח. בהדרגה מצאה את מקצביה הנכונים, את הנימה הנכונה. עבור השחקנים, העלייה לבמה חדלה להיות יציאה לקרב. שורות המחץ הקומיות של סובול נקלטו, המוזיקה הנהדרת של יוני רכטר בביצועה המופלא של תמי אלון כבשה את הלבבות. הסאטירה עקצה והצחיקה. בעולם שמחוץ לאולם החלה האינתיפאדה. הצופים למדו להעריך את הראייה של סובול ולשים לב לשורותיו. בהצגה האחרונה הורגש מאוד החופש על הבמה. סינדרום ירושלים שוחקה כמו שצריך, כקומדיה פרועה. ההשתחוויה האחרונה זכתה לתשואות בעמידה. זה היה גם שיאו וגם סופו של התיאטרון הפוליטי בישראל. ואל לנו לשכוח, "זה מחזה על פרה".

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

פינטר, הרולד, אמנות, אמת ופוליטיקה: המחזות הפוליטיים ונאום פרס נובל (תל אביב: רסלינג, 2006).

Abramson, Glenda, Drama and Ideology in Modern Israel (Cambridge: Cambridge University Press, 1999).

Bentley, Eric, The Playwright as Thinker: A study of Drama in Modern Times (4th edition) (Minnesota: University of Minnesota Press, 2010).

Fischer-Lichte, Erika, Theatre, Sacrifice, Ritual: Exploring Forms of Political Theatre (London and New York: Routledge, 2005).

Patterson, Michael, Strategies of Political Theatre Post-War British Playwright (Cambridge, UK and New York: Cambridge University Press, 2003).

Piscator, Erwin, The Political Theatre (New York: Avon Books, 1978 [1963]).

סלאח שבתי / אפרים קישון

מחקר

03.01.2019
סלאח שבתי / אפרים קישון
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

סאלח שבתי, 1988

ד"ר בתיה רייכמן

 

ב-1977 קובצו לראשונה הקומדיות של אפרים קישון בספר אחד ששמו שש קומדיות ונדפס בכמה מהדורות. ב-1989 קובצו שנית המחזות בספר שבע קומדיות, כשהשביעית היא המחזה סאלח שבתי, שעלה כמחזמר ב-1988 בתיאטרון הבימה. הוספתו מודגשת גם באיורי כריכת הספר: אם במרכז הכריכה של שש קומדיות בולטת דמותו של כרוז, הרי שבמרכז כריכת שבע קומדיות הקריקטורה הדומיננטית היא זו של זאב רווח בדמותו של סאלח.

השם סאלח שבתי הוא משחק מילים קישוני על משקל "סְלַח שבאתי", המבטא את הרגשתם של העולים החדשים כלפי הוותיקים. היצירה סאלח שבתי ראשיתה כקובץ מערכונים שבוצעו על ידי להקת הנח"ל ומאוחר יותר על ידי להקת בצל ירוק. המערכונים שודרו בהצלחה ברדיו, וכן הוקרנו בתחנות טלוויזיה אירופיות רבות. הם נאספו והופיעו בדפוס בקובץ 58 מערכונים מאת אפרים קישון. בהמשך עובדה היצירה לתסריט, וזה הופק לסרט ב-1965. ב-1988 הועלה סלאח שבתי לראשונה כמחזה בתיאטרון הבימה. עלילתו מתרחשת זמן קצר לאחר קום המדינה, עם גל העלייה הגדול. מקום ההתרחשות הוא מעברה והקיבוץ הסמוך לה. העלילה מתפתחת בשני צירים: האחד, סיפורי האהבה בין זיגי ובת שבע, בני הקיבוץ, לבין שניים מילדיו של סאלח שבתי, חבובה ושמעון, הנרקמים למרות ההבדלים התרבותיים. הסיפור האחר דן בהתמודדותם של העולים עם הדמוקרטיה הישראלית ערב הבחירות. סאלח, המהגר החדש, גר עם משפחתו הגדולה במעברה. הוא תובע לקבל דירת שיכון כפי שהובטח לו, ובניסיונותיו להשיג זאת מנסה את מזלו במגוון מלאכות, החל במשחקי שש-בש, דרך מכירת עצמו למפלגות יריבות בתקופת הבחירות, וכלה במכירת בתו לאדם שמציע את המוהר הגדול ביותר. סביב עלילה זו בנה קישון סאטירה נוקבת על הממסד הישראלי.

סאלח שבתי מתאר את מרכיבי הזהות הציונית-ישראלית בארץ, בתחילת שנות החמישים, באמצעות המרחבים המנוגדים שאפיינו אותה. בשנים הללו, המעברה הייתה המרחב של הנקלטים, והקיבוץ - המרחב של הקולטים. הניגוד בין המעברה לקיבוץ מייצג את העימות בין שתי הקבוצות: קבוצת העולים, ברובם מזרחים, ובמרכזה משפחתו של סאלח שבתי; והקיבוצניקים והעסקנים, נציגי הממסד האשכנזי הקולט המזוהה עם מפא"י. הקשר בין המרחבים נוצר באמצעות אירועים והתרחשויות קומיות. המעברה מתוארת לפרטיה - על "רחובה הראשי", פחוניה הרעועים, חבלי הכביסה, מיטות הסוכנות, השרפרפים, הברווזים והתרנגולות - פרטים יומיומיים היוצרים רושם ריאליסטי של מציאות קשה ללא אידיאליזציה; הקיבוץ, לעומת זאת, מאופיין בקווים כלליים ופסטורליים: דשא, חורשה, שדות ירוקים ובתים לבנים באופק.

בין שני המרחבים הללו מתקיימות שתי תמונות חשובות השייכות למרחב הלאומי: תמונת הייעור ותמונת הבחירות. ייעור ובחירות הם לכאורה פעולות "אידיאליסטיות", הקשורות בבניין הארץ, אך על אף היות הפעולות שייכות לנרטיב הלאומי, אין בהן כדי למזג בין הקטבים, כיוון שהן עצמן משקפות באופן קומי אידיאולוגיות כוזבות. תמונת סיום המחזה, לעומתן, מציגה מיזוג אפשרי שבא לידי ביטוי בהוראות הבימוי: "שני המחנות מתמזגים לגוש אחד, לרוחב הבמה". תמונה זו מנסה לטשטש את הפער בין הקצוות ורומזת למיזוג אפשרי בין המרחבים.

כל המרחבים, בין שהם ארוגים מפרטים יומיומיים ובין שמפרטים לאומיים-אידיאולוגיים, מגויסים לשם לגלוג עוקצני על הממסד, על דרכו בבניין הארץ ועל תמונת הזהות הציונית המרכיבה אותו. ממד הזמן במחזה משרת אפקטים קומיים ולא את התקדמות העלילה או את התפתחותה ברצף הכרונולוגי. יתר על כן, ארגון העלילה נעשה סביב מעברים במרחבי פעולה, שאמנם יוצרים אשליה של התרחשויות על פני רצף בזמן, אך למעשה הזמן נשאר סטטי ומופיע במשמעות של תקופה: "תקופת העלייה הגדולה". שתי המערכות נעדרות ציוני זמן ספציפיים. חשכת ערב עוטה על הבמה בשתי תמונות, אך גם זו מסמנת מעברים במרחב ולא בזמן: בזמן החשיכה תמונת המעברה מתחלפת בתמונת החורשה, ותושבי המעברה חוזרים מהמסעדה כשבמשך התמונה "מחשיך בלאט".

קישון הגדיר בעצמו את הז'אנרים של מחזותיו. סאלח שבתי, לדבריו, הוא מחזמר עממי, לפיכך למוזיקה יש בו תפקיד מרכזי. אמנם היא אינה כתובה מפורשות בהוראות הבמה, אך המחזה כולו מלווה בלחנים ובשירים. המעברים בין מרחבי ההתרחשות בדרמה נעשים בדרך כלל באמצעות התפאורה, אך במחזמר הם נעשים באמצעות קטעי השירה והריקוד.

שיר העסקנים והריקוד "כולנו יחד" הם דוגמה למעברים בין מרחבי ההתרחשות במבנה הקומי של המחזה. בפתיחת השיר, מישור ההתרחשות מסומן באמצעות חלל ישראלי ניטרלי, וכרוז של קק"ל יוצר את הרושם של ההוויה הארצישראלית-ציונית. הניגוד המרכזי במחזה בין קיבוץ למעברה הודגש בשלבי סיום השיר: העסקנים מסתכלים לכיוון המעברה ונעים לעברה. המעברה כחזית ההתרחשות מופיעה גם בשיר המעברה "הזבובים". המעבר אל המרחב הקיבוצי מסומן במחול הקיבוצניקים ובשירת ה"רב-שיח" באסיפת הקיבוץ.

בעולם הבדוי של מחזות זמר, השירים קוטעים לעתים את רצף העלילה ולעתים משמשים, כמקובל בקברט, פניות חוץ-בימתיות. בקברט, הדמויות יוצאות כביכול מתוך סיפור העלילה ופונות אל הקהל במונולוגים שיריים. השחקנים שרים לקהל, מציגים את עצמם בפניו, מספרים על חייהם, על אופיים ועל אופי זולתם. השירים אף מאטים את קצב ההתרחשות ומתפקדים כמעין קטעי הרהור מונולוגי-קומי. בסאלח שבתי, שירה של בת שבע "ככה לבדי" מדגיש את רווקותה ואת בדידותה. בשירה של חבובה "אני יודעת שיהיה לי טוב" יש פנייה ישירה לקהל: "הגידו לי, איך זה אוכל להרגיש כאן אחרת?" השיר משהה את התפתחות העלילה ומלמד על מצבה: "בעצם הייתי צריכה להיות ממורמרת,/ בעצם הייתי צריכה להיות מסכנה".

צביונה הקומי של עלילת סאלח שבתי בא לידי ביטוי ב"סוף הטוב" האופייני לסיום עלילה קומית. לאחר שלאורך המחזה שורטטו מרחבים ישראליים מפוצלים ובהם הבדלים תרבותיים ופער בין אידיאולוגיות ממסדיות יומרניות לבין מציאות של סחבת וביורוקרטיה, "הסוף הטוב" מציג תמונת "ישראליוּת" שמצליחה להתגבר על המכשולים. כך, הזוגות הצעירים האוהבים מתאחדים בברית הנישואים למרות הפערים התרבותיים ודור האבות המכשיל.

ב-1964 הופק הסרט סאלח שבתי שהיה לשובר קופות. הוא זכה להצלחה חסרת תקדים בישראל ויצר רושם רב גם בחו"ל. הוא הוקרן במשך חצי שנה באולם הקולנוע Little Carnegie Theater בניו יורק, היה מועמד לאוסקר וזכה בפרס איגוד העיתונאים הזרים של הוליווד כסרט הזר המצטיין. התסריט מבוסס על חמישה מערכונים של קישון: "קצת סבלנות", "הסוסיאלית החדשה", "זיגי וחבובה", "המשכוכית" ו"חתול בשק".

במערכון "קצת סבלנות" משתתפים סאלח שבתי ואדון פולק. סאלח נושא את הפוטל (כורסה מרופדת) של פולק עבור סכום כסף שנקבע מראש. הוא עוצר בשער הבית וכדי לפרוק אותו בבית עצמו דורש סכום כסף נוסף. המערכון הצטמצם במחזה לסצנה קצרה המתרחשת בקיבוץ בין סאלח לנוימן, חבר הקיבוץ, שמבקש להעביר את הארון למשרד הגזברות. בעוד במערכון המיקוח מקצין את הפערים בין מזרחים לאשכנזים, הרי שבמחזה הוא מסמן את הניגוד בין תושבי הקיבוץ ליושבי המעברה. במערכון הפערים מיטשטשים בזכות המאכלים הטעימים של אלגרה, אשתו המזרחית של פולק, ואילו בסרט ובמחזה, נישואי דור הבנים יוצרים את המפגש הבין-תרבותי.

המערכון "הסוסיאלית החדשה" שובץ ברובו בתסריט ובמחזה מבחינה תמטית. העובדת הסוציאלית חוה מציגה עצמה בפני סאלח: "מתפקידי לעזור לך לפתור את בעיותיך האישיות והמשפחתיות", ושואלת אותו שאלות אישיות כנציגת הממסד. סאלח רואה בה בתחילה סמכות "ממסדית" ונוצרת אצלו ציפייה כי יוכל לקבל ממנה "פתק", שיפתור את כל בעיותיו, אך ההמשך מציג היפוך תפקידים קומי: סאלח הופך מנזקק לתומך המבין את עולמה של חוה ואמפתי למצבה, והיא הופכת ממושיעה לנואשת, הפורשת בפניו את מצוקותיה האישיות. דמותה של העובדת הסוציאלית "נודדת" מהמערכון אל התסריט ואל המחזה, שם היא הופכת לבת שבע ועתידה להינשא לשמעון, בנו של סאלח. חוה, נציגת הממסד, הייתה במערכון "זרה" שמילאה פונקציה ממסדית-חברתית. בתסריט ובמחזה היא מקבלת קלסתר "אישי" ו"קרוב" באמצעות שמעון, שמקבל את פניה, מוביל אותה אל ביתו, מאפשר לה להתמצא במעברה ונישא לה. מבחינה פואטית, היא מאפשרת את המיזוג ואת המפגש הבין-תרבותי.

במערכון "זיגי וחבובה", זיגי הקיבוצניק נדרש לשלם לסאלח מוהר אם ברצונו לשאת את חבובה לאישה, וחברי הקיבוץ מתנגדים לתשלום. המוהר, כאמצעי מרכזי בשלושת הז'אנרים, מבטא את הפערים ואת השוני בין התרבויות. בסרט שובץ המערכון במלואו, ואילו במחזה הוא הצטמצם לעיקרי הרעיונות: עמידתו האיתנה של זיגי מול התנגדותם של חברי הקיבוץ, "תפיסת העולם" המגוחכת של סאלח לתשלום המוהר והסיטואציה הקומית, שהרי תשלום מוהר כמנהג "פרימיטיבי" עתיד לעבור לרשות הקיבוצניקים המתנגדים לו: שמעון ישלם לקיבוץ "מוהר" עבור בת שבע הקיבוצניקית.

המערכון "המשכוכית" מציג את גישת העסקנים בבואם למעברה סמוך למועד הבחירות. הוא הופך לתמונת "ציד הקולות", בסרט ובמחזה, שבאמצעותה שלח קישון חִצי ביקורת כלפי החברות המפלגתית והעסקנות הפוליטית.

במרכז המערכון "חתול בשק" ניצבת דמותו של סאלח שמשיב אבדה לבעליה. האלמנה הר-שושנים פרסמה מודעה על אובדן חתולתה העונה לשם קלאריס. סאלח מביא לה את חתולתו, מאו-מאו, במקום זו שאבדה, אך לא מניעים אלטרואיסטיים עומדים לנגד עיניו אלא הרצון להרוויח כסף ולמצוא דרך "להתפרנס". לכן סאלח אף מתמקח על המחיר. גברת הר-שושנים מתרצה ומסכימה לקבל את החתולה, אך סאלח מתחרט כיוון שמאו-מאו היא למעשה החתולה של ילדיו. המערכון שובץ בסרט בווריאציה וגם בו וגם במחזה, סאלח אמנם הוצג כמניפולטיבי, אך גם כאנושי וחסר ישע.

סאלח שבתי היה בשנות השישים לדמות מזרחית אותנטית שבאמצעותה נתפס קישון כחותר תחת הממסד והמפלגה ותחת מיתוסים רווחים בחברה הישראלית. עם התפשטותן של גישות פוסט-מודרניות ראו בו דמות המקבעת את הסטריאוטיפ של המזרחי השלילי, הפרימיטיבי והבור. עיון בתכונותיו של סאלח שבתי ובקווים לדמותו מלמד כי בכל הז'אנרים הוא דמות קבועה. נדידת הדמות והמעברים בין הז'אנרים אינם משפיעים על דרכי עיצובה. דמותו של סאלח איננה משתנה, לא מתווספים לה קווי עומק או ממדים פסיכולוגיים. דרך עיצובו, כטיפוס וכמהות סטריאוטיפית, ממלאת את הפונקציה החברתית שביקש קישון לעצב, ולכן לא הכניס בה שינויים. קישון ראה בדמותו של סאלח שבתי נשא של בעיה חברתית והצליח לקבע אותה בתודעת הצופים בשל שימורו בנוסח קבוע ו"ישן" ללא תמורות. הוא זיהה בדמותו נציג של הוויה תרבותית, ולכן לא היה לו צורך להוסיף אלמנטים שיעידו על התפתחותה.

כאמור, המחזמר סאלח שבתי הועלה על במת תיאטרון הבימה ב-1988, יותר מעשרים שנים לאחר הקרנתו כסרט. תוכני ההפקה ויסודותיה המוקדמים היו בעלי השפעה: בשנות השישים היה סאלח שבתי לשיח שחתר תחת התדמית האידיאלית של "ישראל היפה", תוך שימוש באפיון פרודי. קישון נקט בו גישה חתרנית תחת האופי הישראלי האידיאליסטי, המתחסד והמחמיא לעצמו. אך בסוף שנות השמונים, בשעה שהועלה המחזמר, דמותו של סאלח כבר הייתה מוכרת והוא לא התקבל כעדות אותנטית למזרחיות. הנאיביות של סאלח לא תפקדה עוד כאמצעי להתקפת המיתוס של "ארץ ישראל העובדת", אלא כמכשיר ללגלוג על סאלח עצמו ועל מה שהוא מייצג, כלומר האוריינטליות של המזרחים.

"קישון מעצב את סאלח מתוך קונפורמיזם לסטריאוטיפים שנגזרו מן החברה הסובבת, המנוצלים כאן ללגלוג קריקטורי על הרוב (המיעוט) המזרחי עצמו... סאלח לא עוצב - וגם לא נתפס על ידי המבקרים - כסאטירה על פרט, אלא כסיכום של 'המהות' היהודית המזרחית... המחולקת לשני קטבים: החיובי - המזרחים הם חמים, כנים וישירים; והשלילי - הם גם עצלנים, לא רציונליים, לא צפויים, פרימיטיביים, בורים... זוהי סאטירה ריאקציונית משום שהיא אינה מצליחה לערוך סאטירה של השקפת הממסד על המזרחי וכך בלא משים, מנציחה דעות קדומות". ברוח דברים אלו של אלה שוחט נתקבל המחזמר ב-1988: כעשר שנים לאחר עליית הליכוד לשלטון, במהפך שהייתה לו השפעה פסיכולוגית קולקטיבית משמעותית, שהעניקה לגיטימציה לביטוי תרבותי מזרחי.

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

קישון, אפרים, 58 מערכונים מאת אפרים קישון (תל אביב: מעריב, 1995).

רייכמן, בתיה, "הקומדיות של אפרים קישון", בתוך: דן אוריין ולאה גילולה (עורכים), הקומדיה (רעננה: האוניברסיטה הפתוחה, 2013), עמ' 56-1.

שוחט, אלה, הקולנוע הישראלי – היסטוריה ואידיאולוגיה (תל אביב: ברירות, 1991).

אוניברסיטת תל אביב עושה כל מאמץ לכבד זכויות יוצרים. אם בבעלותך זכויות יוצרים בתכנים שנמצאים פה ו/או השימוש שנעשה בתכנים אלה לדעתך מפר זכויות
שנעשה בתכנים אלה לדעתך מפר זכויות נא לפנות בהקדם לכתובת שכאן >>