עיטור אבירות מהמלך הנורווגי לפרופ` גד קינר, מתרגם איבסן

השגריר הנורווגי בישראל, מר יאקה ביירן ליאן, הודיע לפרופ` גד קינר, ראש המגמה לבימוי, כתיבה דרמטית ודרמטורגיה ומנהל תיאטרון האוניברסיטה בחוג לאמנות התיאטרון, הפקולטה לאמנויות ע"ש יולנדה ודוד כץ, כי מלך נורווגיה, האראלד החמישי, ממנה אותו ל"אביר מדרגה ראשונה של מסדר הכבוד הנורווגי המלכותי" על "מאמציו לקידום הספרות והאמנות הדרמטית הנורווגיות בישראל".

23 ספטמבר 2008

פרופ` קינר תרגם רבים ממחזותיו של הנריק איבסן, והינו המתרגם הישראלי הראשון שהתקין את הנוסח העברי מלשון המקור. התרגומים, שהועלו בתיאטראות הבימה, הקאמרי והחאן, וכן באוניברסיטה ובבתי ספר למשחק, כוללים, בין היתר, את "בית בובות", "רוחות", "הדה גאבלר", "ברווז הפרא", "האישה מן הים", "יון גבריאל בורקמן", "איולף הקטן" (שהוצג בבימויו של יוסי יזרעאלי בחאן, ויועלה בדצמבר ב"הבימה" בעיבודו ובבימויו של חנן שניר), בצד תרגומיו ליוצרים סקנדינביים אחרים כאוגוסט סטרינדברג ואינגמר ברגמן. הוא גם הראשון שתרגם לעברית את יצירתו של המחזאי הנורווגי העכשווי, הנחשב ליורשו של איבסן, יון פוסה. קינר הוא גם חוקר איבסן, ומלמד את יצירתו בחוג לאמנות התיאטרון זה 30 שנה. בין השאר, הוא היה שותף פעיל בארגון אירוע אקדמי-אמנותי גדול לציון מאה שנה למותו של איבסן בשם "אחיותיה של נורה", ולהבאתה ארצה לתיאטרונטו הבינלאומי של יוני דאהר, אחת מבכירות השחקניות הנורווגיות, להצגת תוכנית היחיד שלה המורכבת ממונולוגים לנשים ממחזות איבסן במסגרת התיאטרונטו. 

התואר יוענק לפרופ` קינר בטקס רישמי.

אוניברסיטת תל אביב עושה כל מאמץ לכבד זכויות יוצרים. אם בבעלותך זכויות יוצרים בתכנים שנמצאים פה ו/או השימוש שנעשה בתכנים אלה לדעתך מפר זכויות
שנעשה בתכנים אלה לדעתך מפר זכויות נא לפנות בהקדם לכתובת שכאן >>