תיאטרון קהילתי בישראל

מחקר

30.12.2018
תיאטרון קהילתי בישראל
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

תיאטרון קהילתי בישראל

מאת פרופ' שולמית לב-אלג'ם

 

כל תיאטרון הוא קהילתי במהותו, ועם זאת, התיאטרון הקהילתי, שהתגבש בכמה שכונות בשולי ירושלים ותל אביב בראשית שנות השבעים של המאה הקודמת, טעון במשמעויות אידיאולוגיות ואסתטיות ייחודיות המכוננות אותו כצורה מובחנת של תיאטרון חברתי-פוליטי. זהו תיאטרון פופולרי מקומי, שנוצר בתוך קהילה מודרת נתונה, אשר משתמשת בו על מנת לדמיין את עצמה מחדש, על ידיה ועבורה. כיום פועל התיאטרון הקהילתי במקומות רבים בארץ, במסגרות מוסדיות מגוונות ובקרב קבוצות שונות - מזרחים, אתיופים, יוצאי חבר העמים, ערבים ישראלים, קשישים, נכים, נשים, נשים מוכות ואסירים. מעורבים בו גברים ונשים בני גילים שונים, ולצדם אנשי מקצוע מתחום התיאטרון, החינוך והרווחה. השחקנים הקהילתיים מבטאים באמצעות התיאטרון חוויות חיים, מחשבות, תשוקות, זיכרונות, מחאה וביקורת, הנעדרים על פי רוב מהתיאטרון המקצועי המוביל.

העיקרון המקשר בין כל התיאטרונים הקהילתיים בארץ הוא תהליך היצירה המשותף של השחקנים, שהם בדרך כלל שחקנים חובבים, הפועלים בהנחיית הבמאי הקהילתי, שהוא איש תיאטרון מקצועי. חומרי חיים נחשפים באמצעות סיפורים אישיים, אלתורים ומשחקי תפקידים ומתגבשים לכלל מחזה המופק כהצגה לעיני הקהילה המקומית. בארץ, כמו ברחבי העולם, התיאטרון הקהילתי הוא סוג של התערבות תרבותית המשלבת אמנות ופעולה, אסתטיקה, פרגמטיקה ומעורבות חברתית בניסיון לחולל שינוי ממשי. הקהילה המודרת מבררת בינה לבין עצמה, בתנאי מעבדה תיאטרונית, מה מערכת הערכים, האמונות והסמלים המעצבים את חייה החברתיים ומנהלת משא ומתן עם משטרי כוח שונים בתוכה ומחוצה לה.

שורשיו של התיאטרון הקהילתי נעוצים ללא ספק בצורותיו השונות של התיאטרון העממי, שפעל תמיד בשולי התיאטרון הממוסד, ובראש ובראשונה בתיאטרוני הפועלים, ששגשגו באירופה הסוציאליסטית משלהי המאה ה-19 ועד שנות העשרים והשלושים של המאה העשרים. אך בשל שמו ובחירתו לדובב קולות מלמטה, התיאטרון הקהילתי קשור אונטולוגית להתפתחותו של התיאטרון האלטרנטיבי בתרבות המערב. תיאטרון זה הפיק בשנות השישים והשבעים של המאה הקודמת צורות מופע רדיקליות, בהתבסס על האידיאולוגיה השמאלנית, שעל פיה יכול התיאטרון לשמש כלי נשק של קבוצות מודרות במאבק על זכויותיהן.

אולם התיאטרון הקהילתי אינו רק סוג מסוים של תיאטרון אלטרנטיבי, אלא גם פרויקט שיקומי של מדיניות הרווחה הליברלית. כך מתמרן התיאטרון הקהילתי מראשיתו, גם בישראל, בין שני עוגניו - הפיתוח והארגון הקהילתי מזה והתיאטרון האלטרנטיבי מזה - באותו מרחב מסוכסך וסוער שבין שתי תפיסות מנוגדות בנוגע למהותו. הגוף הממסדי המממן את התיאטרון רואה בו כלי לאינטגרציה של הקהילה לתוך הסדר הקיים, ומנגד, הקבוצה היוצרת מנכסת אותו כסוכן לשינוי חברתי-פוליטי. בשנים האחרונות נפתרה לכאורה הדיכוטומיה בין הגישה המערכתית-אינטגרטיבית לזו הרדיקלית-טרנספורמטיבית באמצעות השימוש המשותף במונח "העצמה". יש המשתמשים בו כאמצעי רטורי בלבד או כדי לתאר את האפקט האישי-פסיכולוגי של התיאטרון הקהילתי. לעומתם, אלה הסוברים כי מושא השינוי אינו רק הפרט אלא גם המציאות החברתית מתכוונים לתהליך ההעצמה הפוליטי, שהתיאטרון הקהילתי אמור לחולל בכל המעגלים, החל במעגל האישי, דרך המעגל הקבוצתי וכלה בזה הקהילתי.

במבט היסטורי ניתן לראות כי עד לשנות האלפיים לערך, התיאטרון הקהילתי פעל בעיקר במתנ"סים, בתוך שכונות מודרות, ורוב שחקניו היו מזרחים, שבאמצעות התיאטרון הפכו מקום של דיכוי למקום של התנגדות או משא ומתן וכוננו את עצמם כסובייקטים מדברים וכאמנים אקטיביסטים. לאורך השנים ניתן להבחין בשלושה גילויים בולטים של התיאטרון הקהילתי: מחאה, חגיגה וחתרנות. גילויים אלה לא התפתחו בהכרח בסדר כרונולוגי בזה אחר זה, ובכל תקופה אפשר לאתר מופעים קהילתיים מסוגים שונים. עם זאת, כאשר בודקים את היחסים הדיאלקטיים של התיאטרון הקהילתי עם ההיסטוריה החברתית, הפוליטית והתרבותית המקומית והארצית, מתברר כי בשנות השבעים של המאה הקודמת היה הגילוי הדומיננטי שלו מחאה באמצעות תיאטרון נגד; בשנות השמונים הייתה החגיגה לביטוי המרכזי של התיאטרון הקהילתי, באמצעות פסטיבלים שכונתיים והפקות משותפות עם התיאטרון המקצועי; ומשנות התשעים ואילך מתגלה התיאטרון הקהילתי בעיקר באורח ביקורתי-חתרני, באמצעות מופעים המנהלים משא ומתן עם מנגנוני דיכוי פנימיים בקהילה ועם אלה החיצוניים הקשורים למדינה ולחברה הישראלית.

תיאטרון הנגד, שצמח בראשית שנות השבעים על רקע פעילות הפנתרים השחורים, הציג על במת התיאטרון הקהילתי מופעי מחאה במשך יותר מעשר שנים. ראוי לציין כאן שתי הצגות מפתח: יוסף יורד קטמונה (1973-1972), בביצוע תיאטרון אהל יוסף בשכונת קטמון ט' בירושלים ובבימוי אריה יצחק - שחקן מוערך בתיאטרון הקאמרי ובתיאטרון חיפה, שהחליט ליצור תיאטרון חברתי עם בני נוער בשכונה. ההצגה, שהביעה מחאה נגד ההגמוניה האשכנזית, מתבססת על היפוך סיפורו של יוסף המקראי ומציגה את יוסף מקטמון כנער חסר סיכוי, שגורלו נחרץ וחלומותיו נועדו להתנפץ. יצחק ביים את המופע על פי עקרונות התיאטרון האלטרנטיבי, בהם כתיבת הדרמה במשותף עם כל השחקנים והצבת דימויים בימתיים עזים, כמו למשל פחי אשפה מאלומיניום מבריק, ועליהם חרוטים שמותיהם האמיתיים של השחקנים, שפורצים לפתע מתוכם אל הבמה, לבושים גלימות נוצצות ומסכות חצי לבנות-חצי שחורות.

הצגת המפתח השנייה של התיאטרון הקהילתי בתקופה זו הייתה החצי השני (1974), בביצוע התיאטרון הקהילתי של פרדס כץ ובבימוי יוסי אלפי. אלפי, שנחשב לאבי התיאטרון הקהילתי, השתמש בתבנית הריוויו (revue) הפוליטית והציג את פרדס כץ כחצי השני המודר של בני ברק. הקונפליקטים בין השכונה המזרחית-מסורתית לעיר האורתודוקסית-אשכנזית הוצגו באירוניה ובביקורתיות, באמצעות רצף של שירים, ריקודים ומערכונים.

בשנות השמונים של המאה הקודמת, על רקע עליית הליכוד לשלטון ופרויקט שיקום שכונות, התפתח תיאטרון קהילתי מפויס, אופטימי וחגיגי. פרויקט הדגל שלו היה תיאטרון רמת עמידר, שאותו הקים אלפי ב-1982 בשיתוף עם סטודנטים לתיאטרון קהילתי מאוניברסיטת תל אביב. הוא נפתח בפסטיבל יום השכונה, שכלל תהלוכה ססגונית של קבוצות ילדים ונוער מהתיאטרון הקהילתי, בליווי כבאיות ותזמורת המשטרה של רמת גן, לעבר במה בפארק המקומי, שם הוצגו אימפרוביזציות מחיי השכונה. כעבור זמן מה נחגג במתנ"ס המקומי פסטיבל סוף השנה. האירוע נמשך כשעה וחצי וכלל קטעים שונים, שהציגו קבוצות התיאטרון הקהילתי. ב-1986 הוביל אלפי, כבמאי מקצועי וקהילתי, את הפקת המלך ואני - פרויקט חדשני, רחב היקף, של שיתוף פעולה בין התיאטרון הקאמרי לתיאטרון הקהילתי של שכונת התקווה.

מאז שנות התשעים עוברת החברה הישראלית שינויים חברתיים ופוליטיים משמעותיים שסודקים את מעטפת האחדות הלאומית וחושפים את פניה השסועות. מצד אחד, החברה הישראלית נעשית פתוחה ומכילה יותר, ומצד אחר, העמדה המערכתית הפטרונית כלפי הקבוצות המודרות מתחזקת. תוצרי התרבות המזרחיים אמנם זוכים לפופולריות, אך היענותם למכבש חרושת התרבות מעודדת קולוניאליזם תרבותי מסוג חדש. בתוך מרחב סותרני זה ומתוכו מגיח התיאטרון הקהילתי החתרני, מופע קודר משהו של פיסות זיכרון ישנות, של היסטוריה מקומית אבודה ושל התבוננות עצמית ביקורתית. הצגת מפתח ראויה לציון כאן היא פחמה דאסט (1997), בביצוע התיאטרון הקהילתי של נווה אליעזר ובבימוי פיטר הריס - במאי מוביל, מורה וחוקר בתחום התיאטרון הקהילתי. המופע, שעלה לכבוד חגיגות היובל למדינה, סדק את הנרטיב הלאומי הקולקטיבי באמצעות סיפור אלטרנטיבי ותיאר חמישים שנה של היסטוריה מקומית רצופה מצוקה וכאב, שדחפה את תושבי השכונה לפשע, לאלכוהוליזם, לאלימות, להימורים ולקיצוניות דתית.

עוד ראוי לציין את התיאטרון הקהילתי היהודי-ערבי ברמלה, שנוסד ב-1998, בשיתוף החוג לאמנות התיאטרון באוניברסיטת תל אביב, בהובלת רימונה לפין ובהמשך אשרת מזרחי-שפירא. שיתוף פעולה תיאטרוני-חברתי בין יהודים וערבים נמשך היום, לדוגמה, בפרויקטים הקהילתיים במסגרת החוג ללימודי תיאטרון במכללת הגליל המערבי. כמו כן כדאי להזכיר את התיאטרון הקהילתי של נשים בכפר יונה, שפועל מאז 1998 בהובלת מיכל גלפז-מירון, כדוגמה לקבוצות נשים רבות, שפועלות היום במסגרת התיאטרון הקהילתי ברחבי הארץ.

התיאטרון הקהילתי הוא מסגרת אמנותית ייחודית של דמוקרטיה משתפת המאפשרת לקבוצות של אזרחים לחולל בעצמם שרשרת של שינויים קטנים "מלמטה", העשויים להתגבש לכלל שינוי מהותי של המערכת החברתית כולה. דווקא בימים אלה, שבהם מתחולל מאבק על אופייה ועל צביונה של המדינה, התיאטרון הקהילתי, כאמנות אזרחית, מזמין את כולנו לעצב את הדימוי המשותף שלנו באומץ לב וביצירתיות פורצת.

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

לב-אלג'ם, שולמית, ניצבים בקדמת הבמה: מחאה, חגיגה וחתרנות בתיאטרון הקהילתי (חיפה: אוניברסיטת חיפה ופרדס, 2010).

Lev-Aladgem, Shulamith, Theatre in Co-Communities: Articulating Power (Houndmillis, Basingstoke, Hampshire, New York: Palgrave-Macmillan, 2010).

אסירים וסטודנטית בסצנה "זוגלובק" כלא איילון 2002

מחקר

30.12.2018
תיאטרון קהילתי בבתי הסוהר בישראל
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

תיאטרון קהילתי בבתי הסוהר בישראל

מאת פרופ' פיטר הריס

 

פעילות התיאטרון בבתי הסוהר מתקיימת במסגרת ענף חינוך טיפול ושיקום. אגף החינוך בכלא מספק שירותים לכל האגפים החל בחינוך יסודי, דרך לימוד לבחינות הבגרות, לימודים אקדמיים באוניברסיטה הפתוחה, ומגוון פעילויות חינוך בלתי פורמאלי, אלה כוללות את פעילות התיאטרון.

פעילות התיאטרון נחלקת לשלושה סוגים: תיאטרון חובבים - העלאת מחזות מהרפרטואר הקיים, תיאטרון קהילתי - יצירת הנרטיב התיאטרוני מחומרים מקוריים של האסירים, ותת-סוגה של התיאטרון הקהילתי שבה סטודנטים וסטודנטיות לתיאטרון פועלים אחת לשבוע בסדנה עם אסירים או אסירות ויוצרים תיאטרון מקורי מתוך נרטיב המפגש המורכב שבין העבריין לאזרח הנורמטיבי.

 

שתי סוגות התיאטרון הקהילתי מקיימות 'התערבויות' שמיכאל בלפור מציין בספרו Theatre in Prison (2004(Balfour  ושבו הוא מדגיש שלמרות ביקורת על פעילות התיאטרון ככפופה למוסד טוטליטרי, ישנן עדויות לכך שהוא מייצר 'התערבויות' (interventions) של עבודה משותפת עם הנהלה, סוהרים ואסירים, ליצירת מרחבים שהנם, לפחות תיאורטית, יותר שוויוניים, דמוקרטיים ואנושיים.

פעילות תיאטרונית קהילתית בבתי הסוהר בישראל החלה בראשית שנות ה 70 של המאה ה- 20. יוסי אלפי יצר יחד עם אסירים בכלא מעשיהו את ההצגות "הד הכלוא" ו"קונצרט לאזיקים, סורג וצרור מפתחות", האחרונה שהייתה אמורה לעלות עם פרוץ מלחמת יום הכיפורים כיפור לא הוצגה.

לאורך השנים פעלו בבתי הסוהר בישראל מספר לא קטן של במאים שסיפרו באמצעות הבמה את סיפוריהם של האסירות והאסירים, המרכזיים שבהם; ששי סמוכה שהיה במאי הבית של כלא נווה תרצה, וקרן כהן ישראלי שהחליפה את סמוכה בנווה תרצה. כהן ישראלי מצוטטת בכתבתה של מור שמעוני אמא קוראז': האסירות שהפכו את הכאב להצגת תיאטרון, (וואלה חדשות 01 נובמבר 2013), "תיאטרון נווה תרצה הוא תיאטרון קהילתי, במובן שהוא נועד להשמיע את הקול של הקהילה שבקרבה הוא עובד". כהן ישראלי גם הקימה, ופעלה שנים רבות כבמאית הבית בכלא "אופק" לנוער. במסמך של לשכת המדען הראשי-המשרד לביטחון פנים - "הטיפול בנוער בשירות בתי הסוהר – קבוצת התיאטרון" (כ"ץ, י., קונה, ש., לייטנר־יגן, י., ערפלי, ע.,  דור־חיים, פ. - המסמך אינו מתוארך) מצוין, "באופן כללי, מהממצאים עולה כי לקבוצת התיאטרון הפועלת בכלא "אופק" השפעה חיובית על הכלואים המשתתפים בה, קטינים ובוגרים-צעירים, במישורים אחדים."

כיום בולטים בעשייתם בתחום התיאטרון הקהילתי בשירות בתי הסוהר, אלה לוי בנווה תרצה ובכלא אופק, ואורית זרמי בכלא "צלמון". לוי מצוטטת בכתבה של אורלי בויום (מעריב, 30/03/2017)  במשך החזרות שלנו הנערים הביאו חומרים אישיים משלהם על חיי השגרה שלהם ומה שמציק להם, וראיתי שמאוד מעסיקים אותם דווקא הדברים הקטנים - הלו”ז, השגרה שבתוך החדר והקשיים של לישון יחד ולבלות את כל היום עם אותם האנשים.

 

ערך "שירות בתי הסוהר" בויקיפדיה מציין כי שירות בתי הסוהר רואה בתיאטרון כלי חשוב לשיקום האסיר שכן הטיפול באמצעותו מטפח את האינדיבידואל כיוצר, מאיץ תהליכים חברתיים מעצם היווצרותם בדינמיקה הקבוצתית, וכך גם מאפשר התמודדות עמם במסגרת הקבוצה. בנוסף, במודל התיאטרון הקהילתי לאסירים וסטודנטים, מקבל האסיר הזדמנות לתקשר ולבנות מערכת יחסים עם קבוצות נורמטיבית שאינן מגיעות מהעולם העברייני וכך גם לומד איך לתקשר עם קבוצות כאלו לאחר שחרורו מהכלא. המסמך של לשכת המדען הראשי (שם) מציין עוד:

 

נצברו רשמים ונתונים מגוונים על ההתערבות החינוכית של קבוצת התיאטרון אשר פועלת בכלא "אופק" ארבע שנים. באופן כללי מהממצאים עולה כי לקבוצת התיאטרון הפועלת בכלא "אופק" השפעה חיובית על הכלואים המשתתפים בה, קטינים ובוגרים-צעירים, במישורים אחדים: ראשית הכלואים המשתתפים בקבוצת התיאטרון מייחסים לה תרומות חיוביות מבחינה מנטאלית ומבחינה רגשית מעבר לשביעות רצונם ממנה כפעילות הפגתית ומהנה. שנית, להבדיל מהתערבויות אחרות במערך הכולל של כלא "אופק", קבוצת התיאטרון יכולה להפיק תוצר פומבי ברור, מרשים לעצמו, ויש בו כדי לתגמל ולדרבן את הכלואים שיצרו אותו, וכן לעודד את הצטרפותם של משתתפים חדשים לקבוצת התיאטרון בעתיד. כמו כן, להעלאתה של ההצגה לפני הקהל הרחב יש חשיבות חברתית בכך שהיא הזדמנות חיובית ויוצאת דופן לקבוצות שונות בו לפגוש כלואים קטינים ובוגרים-צעירים, בתוך מסגרת כליאה – בשעתם הטובה ייתכן שיש בכך גם כדי לחזק את הקשרים הקיימים בין כלא "אופק" לקהילה, וכן לקדם עמדות חיוביות יותר על כלואים ועל סיכויי שיקומם.

 

בויום (שם) מצטטת את קצינת החינוך רס"ר אתי איכילוב שמתארת פאן שיקומי בעבודת התיאטרון עבור הנערים המשתתפים בו:

 

בחודש האחרון הנערים היו בחזרות של 4-5 שעות כל יום ועבדו עם חבריהם לתא על לימוד הטקסט. אחרי הכל מדובר בחברה אימפולסיביים, שגם ככה נמצאים בגיל ההתבגרות ושרגילים לרוב להיכנע כשקצת קשה, להרים ידיים איפה שיש מכשול, וכאן הם מצליחים להתגבר על המכשולים וללמוד בעל פה טקסטים ארוכים ומורכבים, שזה אתגר לא פשוט בכלל.

 

שמעוני בכתבתה (שם) מראיינת את סגן-גונדר שרה פרידמן מנהלת כלא נווה תרצה, "אני לא רואה את התיאטרון כפרס עבור הבנות, גם הן לא.  התהליך מוציא מהן הרבה כאב. התיאטרון הוא רק טריגר לתהליך הטיפולי. [...] "

מודל התיאטרון הקהילתי לאסירים וסטודנטים לתיאטרון מתקיים ביוזמת שני מוסדות אקדמיים המתמחים בתיאטרון קהילתי;  החוג לאמנות התיאטרון באוניברסיטת תל-אביב והחוג ללימודי תיאטרון באקדמית גליל מערבי. פרופ' פיטר הריס יצר את המודל כששימש כראש המסלול לתיאטרון קהילתי באוניברסיטת תל-אביב ב 2002 וכיום הפרויקטים שם מונחים ע"י ד"ר חן אלון. הריס מנחה כיום את הפרויקטים באקדמית גליל מערבי. במאמר לכתב העת צוהר לבית הסוהר, טסלר, אלון והריס מגדירים את מסגרת הפעילות התיאטרונית לאסירים וסטודנטים ותמורותיה:

 

אורכו של תהליך העבודה בפרויקטים לאסירים וסטודנטים כתשעה חודשים (שנת לימודים אקדמאית), המפגשים מתקיימים אחת לשבוע. הפעילות נפתחת בחימום קולי, גופני ורגשי, מיד לאחריו תרגילי תיאטרון המבוססים בדרך-כלל על טכניקות אימפרוביזציה שונות, ובסיומם מעגל שיתוף ("שרינג"). לאורך התהליך צפים ועולים חומרים דרמטיים. הקונפליקטים של הקהילה ה"דו-קהילתית" מתגבשים, נכתבים ומועלים על הבמה בהצגת סיום, המאפשרת לקבוצה ולקהל הצופה בה התמודדות עם שאלות היסוד שליוו את התהליך, ההעצמה מתרחשת בעצם הקניית המושג החדש "תהליך" למרבית משתתפי הפרויקט. בשיחות הסיכום עלה כי עצם ההשתתפות ועמידה בכל תנאי התהליך הן תגמול מעצים ומספק. כמי שמורגלים במימוש סיפוקים מיידים, ובשאיפה לרווח ולתוצאה מהירים, חוויה תהליכית חיובית הכרוכה בהתמדה לאורך זמן, נטענת עבור האסירים במשמעויות טיפוליות. ניתן להמחיש זאת באמצעות רגע שהתרחש בשיחת הסיכום עם האסיר י', בה ניסה להסביר למנחים, כיצד חווה הוא כאסיר וכנגמל, את עוצמת החוויה של ההופעה על הבמה: "הרגעים של ההופעה עצמה הם כמו..." ובעודו מחפש מילים להגדיר בהם את תחושותיו, חייך חיוך רחב וטפח עם כף היד הפתוחה על זרועו, בג'סטה תיאטרלית, כמסמל "סם לווריד בשביל נרקומן".  (טסלר, א., אלון, ח., הריס, פ. 2006)

 

בכתב העת של אוניברסיטת תל אביב "האוניברסיטה", מצטטת אגרון אסיר שהשתתף בפרויקט לאסירים וסטודנטים בכלא מעשיהו בשנים 2002/3 שמתאר את חוויית התאטרון במושגים של שיקום, ובחינת היחסים בין העבריין לחברה:

 

על השאלה האם זה תורם לתהליך השיקום, השיב אחד האסירים: "זה מאפשר לנו להרגיש קצת יותר רגילים, כמוהם. אני לא יודע מה זה שיקום. כל אחד צריך להסביר לעצמו מה זה. אני מניח שכל אסיר יוצא מפה שונה ממה שהוא נכנס. אנחנו אנשים לא נורמטיביים, שצריכים להיפגש עם החברה הנורמטיבית. אולי זה יגרום לנו להבין טוב יותר איך לא לחזור על אותן טעויות. החצי השני של הפרויקט הזה הוא אתם: אתם תצטרכו לחיות אתנו בחוץ, ולעשות צעד אחד לקראתנו".(אגרון 2003/4)

 

אסירים וסטודנטית בסצנה "זוגלובק" כלא איילון 2002.

 הכבשה "זוגלובק" מיועדת לשחיטה ומאכל, הסטודנטית בתפקיד וטרינרית: בשר זה רצח. התמונה מהארכיון של פיטר הריס

 

אסירים וסטודנטית בסצנה "זוגלובק" כלא איילון 2002.

הוטרינרית, מבריחה ומצילה ממוות את הכבשה "זוגלובק" המגולמת על ידי אסיר. התמונה מהארכיון של פיטר הריס

 

המחקר של הריס לתואר שלישי "מגע בין קבוצתי במרחב האסתטי" (2012), מתעד חמש עשרה שנים של הנחיית תיאטרון קהילתי לאסירים וסטודנטים, ובוחן את האופן שבו התיאטרון מאיץ תהליכים של התבוננות פנימית, העצמה ושינוי עמדות:

 

המדיום התאטרוני משמש בסיס שוויוני ועוקף הבדלי קטגוריה על ידי הצבת המפגש המקוטב על בסיס אמנותי במרחב המופקע מסביבת היום-יום. המשתתפים מאמצים אינטואיטיבית אמצעים תאטרוניים ודרמטיים ואת תכונות ההסתרה והחשיפה של המרחב הבדיוני ומשתמשים בהם לביטוי וליצירת נרטיבים אישיים ודרמטיים מודעים ושאינם מודעים. אסטרטגיות דרמטורגיות מגויסות לטובת התמודדות עם קונפליקטים בין-קבוצתיים ועם סתירות פנימיות של המשתתף ביחסו לערכים אישיים ולמוסר חברתי.

המחקר מזהה תהליכים מובהקים של חרטה ושיקום שבהם אסירות ואסירים בזכות המפגש האינטנסיבי במרחב האסתטי עם סטודנטים לתיאטרון – נציגי החברה "הנורמטיבית" – נחשפים באמצעות כתיבה וביצוע של טקסטים דרמטיים המבטאים התמודדות עם הבושה ועם החרטה ומעמידים את עצמם לשיפוט חשוף בפני  צופים, מייצגי החברה שבה הם פגעו (ובהם גם קרוביהם), במסע לקראת תיקון.

בראיונות עם האסירים משתתפי הפרויקטים מסתבר שהם מבינים את המודל המופשט: היכולת להמשיג את המודל היא עדות להפנמה אינטואיטיבית של התהליך, וזאת למרות שלא היו חשיפה שבמתכוון או לימוד תאורטי של העקרונות שמאחורי החוויה. עוד ניתן לראות מתיאורי התנהלותם החווייתית בתהליך שהמשתתפים מבינים את רכיביו ואת השפעתם על שינוי בדפוסי התנהגות.

בשיחות עם משתתפי הפרויקטים, אסירים וסטודנטים כאחד, מתקבל אישור להנחה על שינוי תודעתי ועל הכללתו בחיי היום-יום. המשתתפים מתארים את השפעתו של הפרויקט – בטווחי זמן שבין שנה לשמונה שנים לאחר סיומו – כמשנה חיים. מהדיווחים ניכרות השפעות במגוון מערכות יחסים, החל ביכולת להתגבר על כעסים כתוצאה משינוי בדימוי העצמי, המשך בוויתור על מנגנוני הגנה, בביטוי רגשות, בשיתוף ובבקשת עזרה מקרובים, בפתיחת צוהר לשיפור היחסים שבין הורים לילדים במשפחות לקויות-תפקוד וכלה במקרי קיצון דוגמת רצח של בת-זוג–אם-המשפחה, שיפור ותיקון ביחסי זוגיות, התנהלות מאוזנת במקום העבודה ושליטה בהרגלים מסַכּנים, כגון שימוש בסמים.

התהליכים המתחוללים במגע הבין-קבוצתי במרחב האסתטי אינם מוגדרים טיפוליים, אך מניתוח חומרי המחקר ומדיווחי המשתתפים נהיר שהם מחוללים שינויים תיראפיים . ניכר גם שינוי בדעות הקדומות שבוטאו בתחילת התהליך, שינויים שמקורם בקשר החיובי, ביחסי הכבוד והתלות ההדדיים הנדרשים להצלחה במשימה. שינוי העמדות הוא ביטוי לאימוץ קטגוריית-על לקבוצה המשותפת, "קבוצת שחקנים-אמנים-יוצרים", ולהתחוללותם של שינויים בתפיסת הזהות העצמית והקבוצתית. בשונה ממה שנכון ליחסים הבין-אישיים, ביחסים הבין-קבוצתיים הפער בקיטוב הקטגורי מושפע ממשקל העבירות שבגינן האסירים כלואים וממאפייני המגדר של הקבוצות, וניתן לזהות את דרגת עוצמתו בהתהוותם או בהיעדרם של טקסטים משותפים לסטודנטים ולאסירים.

 

הציטוטים להלן הם תגובות של סטודנטיות ושל אסירים בפרויקט בכלא איילון 2002 לתרגיל "אנחנו מסתכלים עליכם ואתם מסתכלים עלינו", שתפקידו לערער באמצעים תאטרוניים את הסטטוס-קוו ה"נוח" שנוצר בקבוצה המשותפת, ובד בבד לסמן גבול סמלי ברור של במה–קהל.

 

שלומית (סטודנטית): היינו שתי קבוצות, ובפעם הראשונה להסתכל לכם בעיניים היה לי קשה מאוד. הרגשתי שאני רוצה לקום ולצאת.

שי (אסיר): הרגשתי חוסר אונים כשעמדתי מול, הרגשתי כמו נידון למוות, הרגשתי שאני נשפט על ידיכם, וזה לא היה נוח.

אלון (אסיר): הלב דפק לי חזק, חשבתי שאחרי התרגיל הזה אתם תעזבו אותנו.

יוסי ( אסיר): אנחנו צריכים לבסס את ההצגה על המטען הזה, זה מיקרוקוסמוס של העולם בחוץ.

 

המונולוג להלן של רובי "הסרת מסכות", מסכם בטקסט דרמתי, באופן שמעיד על הפנמה והבנה של התהליך שעבר, את עקרונות תהליך התיאטרון בבית הסוהר כפי שתוארו כאן:

 

רובי (עוטה מסכה): אני שחקן, שיחקתי תפקידים רבים בעבר,

שיחקתי את המאהב...

שיחקתי את המצליחן... אהבתי את התפקיד

שיחקתי את הביישן...

ואת הרוצח... הוי איזה ביקורות, כותרות בעיתונים:

ידיעות - משחק עלוב, מעריב – מחזה מזעזע, שנאתי את התפקיד.

ואז... את הנמלט... הייתי ערני וחד, פיתחתי כישורים מיוחדים.

ואז את הנתפס...

אני לא... אני לא יודע מתי ירדתי...

האם ירדתי מהבמה?!

כשבניתי את הדמויות עברתי חוויה.

השארתי אותה לעצמי.

אבל כעת אני חושב שזה היה אנוכי, כי גם אחרים יוכלו לקבל מזה משהו, ולכן היום אני אשתף אתכם:

כל פעם שאני מגיע אחרי הסדנה לאגף...

אני נכנס לשעה קלה למקלחת, ומתרוצצות אצלי דמויות ואני עובר מדמות... לדמות... לדמות...

בקלות...

ופתאום זה מכה בי ואני אומר לעצמי: "רגע! קשה לי... להציג את עצמי באמת"

אז מה אני עושה?

אני...

אני חייב להגיד משהו על עצמי...

כן, על עצמי על הבמה.

והשחקן יוכל להציג תפקיד של הסרת מסכות,

אבל רגע...

רגע, יש לי גם שריון שאני חושש להוריד.

ולכן אני מביים הצגה, כך שאני מגיע למרכז הבמה ומוריד שכבה של מסכה ושריון וחוזר אחורה.

אני זוכר שאמרתי לפני... שאני רוצה לשחק דמויות... באמת... כמו את... הכועס...

שאולי זה יעזור לי

ובעצם מצאתי שאולי להסיר את המסכות ולא ללבוש מסכה זה מה שאני צריך, וללא מסכות אוכל לשחק את כל התפקידים, עם כל הפחד... הכאב... רציתי לספר באמת מי אני (מוריד מסכה) זה בולם ועוצר אותי...

 אני יושב כאן כי עשיתי מעשה נורא!

סיפרתי לכם איך עבדתי על התפקיד ושיתפתי אתכם... כן עבדתי על התפקיד של הסרת מסכות ועברתי משהו... ובעצם אני אומר לכם שזה לא פרס (התאטרון), שזה עושה לי ולאחרים משהו, להתעמת עם המציאות.

ועכשיו, אם היו שואלים אותי, אם כן לעשות את התאטרון, אם זה טוב או לא טוב אם זה פרס או לא פרס, הייתי אומר גם לאחי, תראה זה עושה לי משהו, זה עושה גם לאחרים משהו, אז זה לא רק התאטרון זה גם דברים אחרים, כרגע התאטרון עשה לי את זה, לבא ולהוריד ולהתעמת עם הדברים, זה לא פרס, זה משהו בתהליך, וזה טוב שזה קורה...

 

לקריאה וצפייה נוספת:

Balfour, M. (ed.) (2004). Theatre in Prison. Bristol, UK: Intellect.

אגרון, ת' (2003/4). "תצטרכו לעשות צעד אחד לקראתנו", האוניברסיטה, כתב עת של אוניברסיטת תל אביב: עמ' 26.

בויום, אורלי. מעריב, תרבות אמנות ובמה, דרמה מהחיים: "בשביל האסירים הכל ארעי בחיים, ובזה עוסקת ההצגה" מעריב 30/03/2017
https://www.maariv.co.il/culture/theater-art/Article-579506

הריס פ. (2012) "מגע בין קבצתי במרחב האסתטי" מפגש בזירת התיאטרון בין שתי קבוצות מקוטבות-חברתית, בתור תהליך ייחודי לשינוי עמדות. חיבור לשם קבלת תואר דוקטור לפילוסופיה. אוניברסיטת תל-אביב.

הריס, פ. (2016). מצחיק רצח -  ההומור כמסייע להתמודדות עם מציאות מאיימת במפגש שבין אחרים מקוטבים, הומור מקוון: כתב עת מדעי לחקר ההומור – כרך 5 גיליון מס' 1

טסלר, א', הריס, פ', ואלון, ח' (2006). "תאטרון אסירים וסטודנטים בבית הסוהר: תהליך תיאטרוני וקבוצתי כטיפול עקיף". צוהר לבית הסוהר (10) מח' הדוברות, שב"ס. https://he.wikipedia.org/wiki/שירות_בתי_הסוהר

כ"ץ, י. קונה, שני., לייטנר־יגן, י., ערפלי, ע.,  דור־חיים, פ. (מסמך לא מתוארך) הטיפול בנוער בשירות בתי הסוהר מחקר ליווי והערכה, מדינת ישראל, לשכת המדען הראשי, המשרד לביטחון הפנים, "צפנת" מכון למחקר, פיתוח וייעוץ ארגוני.

שמעוני,  מור. (2013) אמא קוראז': האסירות שהפכו את הכאב להצגת תיאטרון, וואלה חדשות 01 נובמבר 2013  https://news.walla.co.il/item/2690596

ציגלמן, ענת. ובתפקיד הרוצח: הרוצח הארץ 04 יולי 2002  https://news.walla.co.il/item/249343

https://he.wikipedia.org/wiki/שירות_בתי_הסוהר

קליפ מההצגה חופשי על תנאי: יוטיוב - https://www.youtube.com/watch?v=Etmyku5X9ko&t=164s

שוברים שורות, בביצוע אנסמבל הפלייבק הישראלי, פסטיבל הפלייבק "קולות שקטים מקבלים במה", תיאטרון קרוב, 2017

מחקר

30.12.2018
תיאטרון פלייבק בישראל
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

תיאטרון פלייבק בישראל

נילי לוברני רולניק

 

תיאטרון פלייבק הוא סוגה מקורית של תיאטרון אימפרוביזציה המבוסס על סיפורי חיים העולים מהקהל. החוויה האמנותית והרגשית במופע תיאטרון פלייבק נוצרת כתוצאה מהקשבה משותפת של הקהל וצוות השחקנים לסיפור האישי ומצפייה בהשתקפותו על הבמה באמצעות אלתור משחקי ומוזיקלי. החוויה התיאטרלית בכללותה מזכירה במידה רבה התכנסות של שבט או ערב שאמאני סביב המדורה.

תיאטרון הפלייבק פותח בניו יורק באמצע שנות השבעים של המאה העשרים על ידי ג'ונתן פוקס ובת זוגו ג'ו סאלאס, ובמרוצת השנים הפך לפרקטיקה אמנותית חובקת עולם הניתנת ליישום בהקשרים של תרבות, קהילה, חינוך, אקדמיה, רווחה, בריאות, פסיכותרפיה, אנתרופולוגיה, תורת הקבוצות ותורת הארגונים. השם פלייבק (playback), שהעניקה קבוצתם של פוקס וסאלאס לשיטת העבודה ולמופעיה, מתייחס לדרך שעושה החומר המסופר - מהקהל לבמה ומהבמה בחזרה לקהל. זהו מעין משחק מסירות תיאטרלי, שבמהלכו מועברים חומרי המציאות לבמה, שם הם "נתפסים" על ידי השחקנים והמוזיקאים ו"נמסרים" שוב למספר ולקהל הצופים. הדגש מושם על חזרתו הצנועה של סיפור החיים אל המספר עצמו. הסיפור נלקח בהשאלה לעולם התיאטרון האלתורי-ציבורי וחוזר בסופו של דבר לטריטוריה הפרטית, השייכת למספר בלבד.

הגלגול שעושה הסיפור מהמספר לבמה ומהבמה בחזרה למספר מחולל לרוב שינוי באופן שבו הוא נתפס, מפורש ונחווה על ידי המספר עצמו, על ידי הקהל ועל ידי צוות השחקניות והשחקנים. אופני ההבעה וההצגה האסתטיים בתיאטרון פלייבק מאפשרים לסיפורי החיים לעבור טרנספורמציה אמנותית, המשמשת בבואה הן לאמת הנרטיבית או הסובייקטיבית של סיפור החיים האישי, הן למשמעויות ההיסטוריות, החברתיות והאוניברסליות הגלומות בו. העיבוד התיאטרלי של הסיפור נעשה באמצעות תבניות אלתור (playback forms) המשלבות תנועה, טקסט, סאונד, מוזיקה ולעתים גם אביזרים נלווים, כמו צעיפים ומסכות. השימוש המצומצם באפקטים בימתיים מכוון והוא חלק אינטגרלי מהתהליך היצירתי, שמטרתו לקרב את ההוויה התיאטרלית לתנאי המציאות, בדומה לתפיסת התיאטרון העני של הבמאי והוגה התיאטרון הפולני יז'י גרוטובסקי (1999-1933).

בתיאטרון פלייבק יש יסוד ריאליסטי וסוריאליסטי כאחד. מחד גיסא, כל משתתפי האירוע מודעים לכך שהחומרים המוצגים אכן התרחשו בחיים "באמת", ומצד אחר, אין דבר בחזות הבמה המזכיר את המציאות או מתאמץ לשכפל אותה. הבמה היא מינימליסטית, ואת חוויית המציאות מעבירים שחקני הפלייבק ללא תפאורה, איפור או תלבושות מיוחדות. חומרי הסיפור "מוחזרים" כ"אסוציאציות חופשיות" בהסתמכות על הלא-מודע (כלל יסוד בהקשבה הפסיכואנליטית), כשפת דימויים עשירה שאינה חוששת למזג בין מצבים אמיתיים ומצבים דמיוניים.

פוקס ראה בפלייבק סוג של תיאטרון עתיק-מודרני; תיאטרון השואב את השראתו ממסורות שבטיות של מספרי סיפורים, אך בה בעת מתפתח בתקופה מודרנית, במגמה לתת מענה לצו השעה, שנוצר בגלל החוסר בהקשבה שמאפיין את הקהילה ואת החברה המודרניות. הוא כינה את התיאטרון שיצר "תיאטרון של שירות" (act of service) וראה בשחקניו "שחקנים אזרחים" הפועלים בשירות אחרים בקהילות שלהם. חזונו ליצור תיאטרון אישי, קבוצתי ובעל עוצמה הושפע במידה רבה מהפסיכודרמה של יעקב לוי מורנו (1974-1889). הפלייבק עושה גם שימוש במסורות תיאטרליות הנקשרות לרפורמות חברתיות ולסוגיות פוליטיות. הוא מתכתב עם יוצרים כגון ברטולד ברכט (1956-1898), גרוטובסקי ואוגוסטו בואל (2009-1931) ומושפע מרעיונות תנועת התיאטרון האלטרנטיבי. כמו אלה הוא מזדהה עם תכנים ועם רעיונות של תרבות הנגד (counter culture), דוגל באנטי-אליטיזם ומבקש לשנות את כלליו של התיאטרון המסורתי, המבוסס על מחזה כתוב ועל מרחק אסתטי.

על אף שבפלייבק טבועים גבולות ברורים המבחינים ומגדירים אותו כסוגה תיאטרלית, הוא מקפל בתוכו גם ערכים טיפוליים, שכן הוא יוצר עבור משתתפיו תשתית בטוחה, שוויונית ובלתי שיפוטית להעלאת רגעים ומצבים מחייהם. התהליך של הקשבה משותפת לסיפור וצפייה בהמחזתו מפתח את היחסים בקרב המשתתפים ומשכלל את יכולתם להקשיב זה לזה, לחוש אמפתיה כלפי הזולת ולעבד תכנים רגשיים באופן אינטואיטיבי ואסוציאטיבי. התהליך הקבוצתי הנפרש במהלך הופעת הפלייבק מהודהד על ידי צוות השחקנים לתוך ההתרחשות הבימתית, ומחרוזת הסיפורים המסופרים במהלך ההופעה, שנמשכת כשעה וחצי, ייחודית לאותה התרחשות חד-פעמית. על פי רוב ניתן לזהות את חוט השני, הקושר בין הסיפורים שהומחזו בהופעה.

נקודת המפנה בהתפתחות הפלייבק, שהובילה להפיכתו לתנועה עולמית, חלה ב-1979, כאשר מייסדי השיטה הוזמנו להציג וללמד את עקרונותיה במרכזי תיאטרון וקהילה באוסטרליה ובניו זילנד. קהילת המשתתפים שנחשפה אז לפלייבק הגיבה בעוצמה ובתשוקה לטכניקת האלתור של סיפור החיים, וברחבי אוסטרליה וניו זילנד קמו קבוצות פלייבק עצמאיות, שכל אחת אחת מהן פיתחה סגנונות וייחוד משלה. בתחילת דרכו הוגדר תיאטרון הפלייבק על הספקטרום שבין תיאטרון ותרפיה, וקהל היעד שלו היה לבנים מהמעמד הבינוני. במרוצת ארבעים השנים שבהן הוא נפוץ ביבשות ובתרבויות מגוונות, נעשה מאמץ מודע של מייסדיו ושל ממשיכיהם להשתמש בפלייבק כסוכן לשינוי חברתי. מאמץ זה נשא פרי, וכיום תיאטרון פלייבק משולב במערכות תרבות, רווחה וחינוך ככלי נגד דיכוי ובסוגיות של זכויות אדם, פליטים והגירה, דו-קיום, דיאלוג בין אזרחים, התאוששות מאסונות ושינויי אקלים.

לישראל הגיע תיאטרון הפלייבק בראשית שנות התשעים, אך כדאי למקם את תפוצתו הרחבה במדינה כיום לא רק ביחס להתקבלותו ולהפצתו של הפלייבק העולמי, אלא גם בהקשר של סצנת האימפרוביזציה המקומית. כך, למשל, ניתן לראות בפלייבק את המשך מופעי האלתור של במאי התיאטרון הישראלי-קנדי פיטר פריי (1991-1914). ערבי האימפרוביזציה של פריי שילבו אלמנטים ביוגרפיים של השחקנים והתבססו על סיפורים אמיתיים מהקהל, שעלו בעקבות נושא מוגדר ושיקפו, ממש כמו בפלייבק, את הסיפור הקבוצתי שהתהווה על הבמה בזמן אמת.

ב-2018 פועלות בארץ עשרות קבוצות פלייבק. חלקן מורכבות משחקנים שהוכשרו אצל הדור הראשון של הפלייבקיסטים בישראל – יהודה ברגמן, אביבה אפל רוזנטל ונילי לוברני רולניק. מתפיסתו הטיפולית-חברתית של ברגמן (שהקים את קבוצת הפלייבק מבע) נולדו בהמשך קבוצת מראות, בהנחיית פזית ברקוביץ' אילן; הקבוצה הדו-לשונית (המשלבת שחקנים יהודים וערבים) שילובים בגליל, בהנחיית אפרת עשירי; והמכון לפסיכותרפיה באמצעות פלייבק, בניהולם של רונן קובלסקי וניר רז. דני נבט, תלמידה של אפל רוזנטל, החל לפתח פלייבק בדגש תיאטרלי-בידורי והקים את תיאטרון פלייבק באר שבע, וחברי אנסמבל קרטושקס, שהוכשרו בטכניקת פלייבק המשלבת כלים מהתיאטרון הפיזי באנסמבל הפלייבק הישראלי בהובלתה של לוברני רולניק (שלמדה אצל פיטר הול באוסטרליה), מתפצלים מקבוצת האם וממשיכים לדרך עצמאית. קבוצות פלייבק רבות מוקמות בעקבות למידה מפלייבקיסטים בני הדור הראשון והשני או בעקבות למידה ישירה מפוקס, סאלאס ותלמידיהם.

בין הקבוצות המתהוות בארץ ניתן לזהות כאלה הפועלות בזיקה ברורה לסגנון של פוקס וסאלאס (המכונה "הסגנון הקלאסי"). לעומתן, קבוצות אחרות מבטאות את החיפוש המתמשך אחר צורות ביטוי תיאטרליות חדשות שנגזרות מהפלייבק ולעתים אף מתקוטטות עמו. קווי האופי של קבוצות הפלייבק בישראל מגוונים: יש בהן קבוצות שחקנים מקצועיים, קבוצות חובבים וקבוצות לימודיות. הקבוצות כוללות שחקניות ושחקנים בוגרי בתי ספר למשחק מובילים בארץ, אנשי חינוך ואקדמיה, מדענים, אנשי היי-טק, ליצנים רפואיים, מטפלים ועוד. הן מגוונות גם מבחינת האוכלוסיות המרכיבות אותן: קבוצות של דתיים-חילונים, קבוצות יהודים-ערבים, קבוצות נשים, קבוצות גברים וקבוצות שפיתחו סגנונות ייחודיים עם דגשים שונים: פלייבק בתנועה, פלייבק טיפולי, פלייבק מדרש חסידי ועוד.

ייתכן שיריית הפתיחה של קהילת הפלייבק הישראלית נורתה במפגש שהתקיים ב-2001 במצפה רמון בין נציגים מהקבוצות מבע, משחק מהחיים, אנסמבל הפלייבק הישראלי ותיאטרון פלייבק באר שבע. ממפגש זה תתפתח בהמשך מסורת של למידה הדדית בין הקבוצות המופיעות והלימודיות, וזהותה המקצועית והערכית של קהילת הפלייבק תקרום עור וגידים. מאז מוקמות קבוצות חדשות בקצב מסחרר, ושיטת הפלייבק מתרחבת לתחומים מגוונים. מופעי פלייבק לקהל הרחב עולים בתיאטראות ובמרכזים קהילתיים, וסדנאות והופעות ממוקדות תוכן משולבות בבתי ספר ובחדרי מורים, בארגונים עסקיים, בארגונים ללא מטרות רווח, בבתי חולים, בכנסים, במכללות ובאוניברסיטאות.

ב-2006 נערך כנס הפלייבק הראשון בקיבוץ שדות ים. פורום מנחי הפלייבק, שהוקם בסמוך לכנס, החל לשמש כמעבדה לימודית להעמקה ולשכלול של תפקיד המנחה ולשיתוף קולגיאלי בדילמות מקצועיות בהנחיית קבוצות ומופעים. ב-2009 התקבל קוד האתיקה של תיאטרון הפלייבק, ששם דגש מיוחד על מחויבות לביטחון המספר ולכבודו, על התייחסות לא שיפוטית לסיפורים, על הכרה בזכות הראשונים של מייסדי השיטה ועל מחויבות לדיאלוג הדדי בין קבוצות פלייבק מתחרות. באותה שנה ראה אור ספר הלימוד הראשון בעברית לטכניקת הפלייבק.

ב-2011 הוקם איגוד תיאטרוני הפלייבק בישראל. לתפקיד יושבת הראש הראשונה של הקהילה נבחרה לאה צ'סטרמן, והאיגוד נרשם כעמותה ברשם העמותות וקיבל בהמשך אישור ניהול תקין כמלכ"ר. כמו כן, בשנה זו כיהנה אפל רוזנטל כנשיאת ארגון תיאטרון הפלייבק הבינלאומי (IPTN). ב-2012 נוסדה קבוצת הפלייבק הראשונה בחברה הערבית, כחלק מאנסמבל פרינג' נצרת בניהולו של הישאם סולימן. הקבוצה הנצרתית משתפת פעולה עם קבוצת קרטושקס, שתמכה בהקמתה והובילה אותה.

ב-2016 נבחרה עמליה הדר לכהן כיושבת הראש השנייה של איגוד תיאטרוני הפלייבק בישראל, וכעבור שנה נחנך פסטיבל בשם "הקולות השקטים מקבלים במה", במתחם התחנה המרכזית החדשה בתל אביב, בשיתוף פעולה עם תיאטרון קרוב ובימת מיצג. על סדר היום של הפסטיבל עמדה ההתגייסות של קהילת הפלייבק למען השמעת קולן של אוכלוסיות וקהילות מגוונות בישראל - פליטים ומהגרים, תיאטרון אתיופי בין-דורי, קבוצות דו-לשוניות (ערבית-עברית), מיעוטים, אנשים עם צרכים מיוחדים, גמלאים, יוצאים בשאלה, חוזרים בתשובה, חרדיות, הקהילה הגאה, נשים ועוד. בפסטיבל מתקיימים שיתופי פעולה בין קבוצות ומופעי פלייבק המשלבים אמנות פלסטית, שירה והרכבים מוזיקליים. ב-2018 פורסם בעברית ספרה של ג'ו סאלאס.

קשה לעקוב אחר מספרן ההולך וגדל של קבוצות הפלייבק בארץ. באיגוד תיאטרוני הפלייבק רשומים כיום 164 חברים שהם נציגי קבוצות, מנחים, שחקנים או מוזיקאים. מדובר ככל הנראה בכשישים קבוצות מסוגים שונים ברחבי ישראל. בשני העשורים האחרונים מקיימת קהילת הפלייבק בישראל קשרים ענפים עם קהילת הפלייבק בעולם. שחקנים ומנחים מקבוצות ברחבי הארץ משתלמים ומעבירים סדנאות בכנסי פלייבק בינלאומיים, וקבוצות מקומיות מקיימות מופעים משותפים עם קבוצות פלייבק ואימפרוביזציה בגרמניה. קשת הגוונים בקבוצות בישראל באה לידי ביטוי בתעוזה של רבות מהן לשלב את הפלייבק עם דיסציפלינות אמנותיות שונות ושיטות אלתור חדשות.

אם בתחילת דרכה התמקדה קהילת הפלייבק בקידום המודעות לסוגת האלתור הייחודית, כיום בישראל המגמה, המקבילה למגמה העולמית, היא להשתמש בפלייבק כסוכן לשינוי חברתי. קבוצות פלייבק מקצועיות וקבוצות חובבים מופיעות בהתנדבות במרכזי נשים שהיו קורבן לאלימות מצד בני זוגן, במפגשי דו-קיום בין ערבים ויהודים ובעת מלחמות, והוקם הפורום לקידום הפלייבק הערבי בישראל.

 

שוברים שורות, בביצוע אנסמבל הפלייבק הישראלי, פסטיבל הפלייבק "קולות שקטים מקבלים במה", תיאטרון קרוב, 2017.

מימין: המוזיקאית כרמיאלה ברנשטיין, השחקנים ויטלי אזרין, נילי לוברני רולניק, נעמה ארלקי וענת אליהו והמשוררת שולמית אפפל.

צילום: נופר אבן אור

 

מקורות והמלצות לקריאה נוספת:

לוברני רולניק, נילי, חיים בתוך סיפור: תיאטרון פלייבק ואמנות האימפרוביזציה (ישראל: הקיבוץ המאוחד ומכון מופ"ת, 2009).

סאלאס, ג'ו, אימפרוביזציה מהחיים, הסיפור האישי בתיאטרון פלייבק (תל אביב: ספרא, 2018).

עיתון איגוד תיאטרון הפלייבק בישראל 1 (2016): http://playbackil.net/wp-content/uploads/2015/10/1st-news-paper-2016.pdf

שם טוב, נפתלי, הוראה מאלתרת – זו לא מילה גסה. אימפרוביזציה תאטרונית ככלי הוראה וכאופן ידיעה (ישראל: מכון מופ"ת, 2015).

Fox, Hannah, Weaving Playback Theatre with Theatre of the Oppressed: http://www.playbacktheatre.org/wp-content/uploads/2010/04/FoxH_TO.pdf

Fox, Jonathan, Acts of Service: Spontaneity, Commitment, Tradition in the Non scripted Theater (New Paltz, New York: Tusitala, 1994).

Fox, Jonathan and Dauber, Heinrich (Eds.), Gathering Voices: Essays on Playback Theatre: http://www.playbacktheatre.org/wp-content/uploads/2010/04/Intro.pdf

ראשיתו של תיאטרון מלינקי (2007-1997) כמודל מפגש בין תרבויות

מחקר

30.12.2018
ראשיתו של תיאטרון מלינקי (2007-1997) כמודל מפגש בין תרבויות
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

ראשיתו של תיאטרון מלינקי (2007-1997) כמודל מפגש בין תרבויות

מאת ד"ר ילנה טרטקובסקי

 

העשור הראשון בתולדות תיאטרון מלינקי מדגים במובהק תהליכים בין-תרבותיים בתחום התיאטרון הישראלי. קווי היסוד שלו צמחו מהתיאטרון הרוסי והתפתחו בתוך תוכה של העשייה התיאטרונית הישראלית. לאחר העשור הראשון המשיך תיאטרון מלינקי להתפתח כתיאטרון פרינג' ישראלי, אלא ששורשיו הרוסיים ממשיכים לבצבץ בכל מה שקורה בו עד היום.

תיאטרון מלינקי (קטן, ברוסית) הוקם ב-1997 בידי השחקן מיכאיל טפליצקי, בוגר האקדמיה לתיאטרון בסנט פטרבורג ובית הספר למשחק בית צבי, והבמאי איגור ברזין, בוגר מגמת בימוי קרקס באקדמיה הרוסית לתיאטרון במוסקבה. כבר בפגישה הראשונה מצאו השניים מכנה משותף רחב: רעב לעבודה מקצועית ואי-נכונות להתפשר על מצוינות אמנותית. לשניהם היה הסיפוק המקצועי חשוב יותר מהתמורה הכלכלית, וגם טעמם האמנותי והשקפות העולם שלהם היו אז דומים. ברזין וטפליצקי החליטו לא להסתפק בפרויקט בודד, אלא ליצור תיאטרון אחר, תיאטרון שאינו דומה לאף תיאטרון בארץ. לשם מימוש הרעיון גויסו עוד חברים בעלי רקע מקצועי, טעם אמנותי והשקפת עולם דומים. התיאטרון נולד כקבוצת חברים והתבסס על אמון וכבוד הדדיים. עם זאת, מלכתחילה היה ברור שהמילה האחרונה מבחינה אמנותית שייכת לבמאי - ברזין. אמנם במשך השנים השתנו הרכב הצוות ומספר הפעילים בתיאטרון, אך בראשו הוסיף לעמוד ברזין.

המודל הארגוני של תיאטרון מלינקי במידה רבה על דגם "תיאטרון הבמאי" המקובל בתיאטרון האירופי, ובתיאטרון הרוסי בפרט: קבוצה המורכבת מכמה יוצרים בעלי ראיית עולם וגישה אמנותית משותפות, שבראשה מנהיג אמנותי בעל סמכות בלתי מעורערת. בתיאטרון הרוסי מודל כזה, לצד מודלים נוספים, קיים עוד מימי התיאטרון האמנותי המוסקבאי ונתפס כמצליח עד היום.

ההצגה הראשונה שהעלה תיאטרון מלינקי הייתה המשחק מאת אנטוני שפר (1997), שהוצגה ברוסית ורצה 13 פעמים. למרות חייה הקצרים, הייתה לה משמעות להמשך התפתחות התיאטרון. בסוף העבודה הגיע ברזין למסקנה שאינו רוצה עוד לביים הצגות ברוסית. בזמן העבודה על המשחק הוקמה עמותה ששמה כשם התיאטרון, "תיאטרון מלינקי", והיא אפשרה תמיכה כספית מזערית. כל הכסף הלך להפקות; היוצרים באותה תקופה לא קיבלו שום גמול וחלקם אף השקיעו מכספם במימון ההפקות.

המודל המוסרי של תיאטרון מלינקי נובע מהיחס המקצועי האופייני לחוגים מסוימים של אנשי התיאטרון הרוסי - יחס רציני ביותר, כמעט מקודש, לעבודה תיאטרונית, העדפתה על פני כל תחומי החיים האחרים ונכונות לעבוד בתנאים חומריים מינימליים, ולפעמים אף ללא תמורה חומרית כלשהי. קווים אלה אפיינו הן את חברי תנועת הסטודיות בתקופה שאחרי המהפכה הבולשביקית, הן את חברי הקבוצות הניסיוניות הרבות שפעלו ברחבי רוסיה בתקופה הפוסט-קומוניסטית, בסוף שנות השמונים ובתחילת שנות התשעים. באותן שנים למד ברזין בימוי במוסקבה והתחנך, לדבריו, פחות בהרצאות ובשיעורים ויותר בהיכרותו עם הקבוצות הללו.

ההצגה השנייה של תיאטרון מלינקי הייתה השד האחרון (1999), על פי שלושה סיפורים מאת יצחק בשביס-זינגר (מחזה: ברזין ובוריס ינטין, תרגום: גרא סנדלר). בהצגה זו התחילה להתגבש שפתו האמנותית של ברזין, שרואה את הבמאי כמתווך בין מרכיבים - מחזה, שחקנים, תפאורה, תאורה ועוד – וכך בורא יצירה שלמה, אחידה ועצמאית, עולם תיאטרוני שלם. ברזין הושפע מרעיונות "התיאטרון העני" של יז'י גרוטובסקי, מה"החלל הריק" של פיטר ברוק ומגישתו של הבמאי הרוסי אנטולי וסילייב. לדברי ברזין, ההצגה שש נפשות מחפשות מחבר בבימוי וסילייב (תיאטרון בית הספר לאמנות דרמטית, 1987) שינתה את חייו: "לעולם לא ראיתי עוד תיאטרון שהוא מצד אחד כה פשוט (מבחינת האמצעים הבימתיים – רק עבודת השחקנים), ומצד שני כה אמין, אך בכלל לא ריאליסטי, רב-שכבתי, עשיר בדמיון ונטול אנרכיה משחקית. עם זאת, היה רושם חזק, שכל מה שהם עושים נולד כאן ועכשיו".

המודל האמנותי של תיאטרון מלינקי אמנם נשען לרוב על רעיונותיהם של במאים שאינם רוסים, אולם בחירתם של הבמאים האלה כאבני דרך אמנותיות דווקא חושפת את שורשיו הרוסיים של המודל. לא זו בלבד שברוק וגרוטובסקי ינקו ממסורת התיאטרון הרוסי וניסו ביצירתם לחזור למקורות הבימוי הרוסיים, אלא שבתקופת הכשרתו של ברזין במוסקבה התחילו בברית המועצות תהליכי הדמוקרטיזציה, וכתוצאה מהם נפל מסך הברזל. בתקופה זו התפרסמו רשימות, ומאוחר יותר ספרים, על התיאטרון המערבי, שהיו תגלית אמיתית עבור רוב הקוראים הסובייטים. אנשי התיאטרון הרוסי יכלו עתה ללמוד לעומק את הישגי התיאטרון המערבי וגם להכירו באופן חופשי, בלי צורך בהסוואה, ולהשתמש בהישגים אלה בעבודתם. בין נציגי התיאטרון המערבי המדוברים ביותר באותה התקופה ברוסיה היו ברוק וגרוטובסקי.

מה שייחד את הצגותיהם של ברוק בתקופת "החלל הריק", של גרוטובסקי בתקופת "התיאטרון העני" ושל וסילייב בתקופת שש נפשות היה שימוש מינימליסטי באמצעים תיאטרוניים חיצוניים וריכוז מקסימלי בעבודה עם השחקנים על הטקסט, שהיה בדרך כלל טקסט קלאסי של יצירת מופת. בדומה לכך, גם ברזין הדגיש במיוחד את הקשר בין השחקן לטקסט הספרותי הקנוני.

ההצגה השלישית של תיאטרון מלינקי הייתה חזרה גנרלית בהחלט (2000) (מאת סבבה יעקובסדוטר, תרגום: גרא סנדלר). ברזין ניסה בה לבסס את גישתו לחלל. המחזה מתרחש במקלט, והוחלט להעלות גם את ההצגה במקלט. התפאורה, בעיצוב ברזין עצמו, הורכבה כולה מקופסאות קרטון, והבמאי והשחקנים הרכיבו אותן לפני כל הצגה ובסיומה פירקו אותן.

חזרה גנרלית בהחלט משלימה את תקופת הגישושים של תיאטרון מלינקי, שבה השתמשו מייסדיו במודל הארגוני, במודל המוסרי ובמודל האמנותי שיובאו מהתיאטרון הרוסי. אך ליבוא זה לא הייתה עדיין שום השפעה על אנשי התיאטרון הישראלי, כפי שגם לאנשי תיאטרון ישראלים לא הייתה עדיין השפעה כלשהי על תיאטרון מלינקי. רק בהמשך באה ההצלחה הראשונה ופתחה תקופה חדשה: חשיפתו הרחבה של תיאטרון מלינקי וחדירתו לתודעה הציבורית הישראלית, וכניסתם של התרבות הישראלית ונציגיה לתוך תיאטרון מלינקי.

להצלחה הזאת זכה תיאטרון מלינקי עם הצגת היחיד קונטרבס (מאת פטריק זיסקינד ובביצוע מיכאל טפליצקי), שזכתה במקום הראשון בפסטיבל תיאטרונטו 2001 ופתחה לתיאטרון דלתות שהיו נעולות לפניו עד אז. ההצגה התקבלה לתוכנית הפרינג' של בית ציוני אמריקה, הפרויקט החדש קיבל מימון מהמרכז לתיאטרון ניסיוני, וגם בתיאטרון תמונע הביעו עניין בקבוצה הרוסית. הביקורת הישראלית הכריזה שטפליצקי הוא שחקן בעל "כישרון מהפנט" ואת ברזין הגדירה "במאי מצוין". לדברי ברזין, "אחרי הניצחון של קונטרבס הכול החל להתפתח במהירות בלתי רגילה".

בעוד התקופה הראשונה (2001-1997) הייתה תקופת גישושים של יוצאי תרבות תיאטרונית רוסית בתיאטרון הישראלי, התקופה השנייה היא דוגמה בולטת למפגש בין תרבויות, לחדירתן ההדדית ולהשפעה דו-כיוונית. התפתחות שפתו המיוחדת של התיאטרון המשיכה בתוך תוכה של התרבות הישראלית, שנציגיה החלו למלא תפקיד חשוב בחיי תיאטרון מלינקי.

החשוב בין נציגי התרבות הישראלית בתיאטרון מלינקי היה המתרגם רועי חן. חן, יליד ישראל ובן התרבות הישראלית, נחשף לתרבות הרוסית, אימץ את הקודים שלה ודרכם חזר לתרבות המקור שלו. החל מ-2003 היה חן המתרגם הקבוע של כל החומרים שבהם השתמש ברזין. באותה תקופה חשש ברזין לעסוק בחומרים ישראליים, אף באלה שהיו קרובים לחיפושיו התיאטרוניים. הוא הרגיש שהוא עדיין אינו בשל - וייתכן שלעולם לא יבשיל - לעסוק בחומר שהקהל הפוטנציאלי שלו חש אליו קרבה מנטלית גדולה יותר מאשר הוא, הבמאי. הוא בחר ברזין לעסוק בקלאסיקה העולמית וניסה להעביר לקהל את מה שינק מהמפגש עמה, לרוב דרך עבודה מפורטת עם השחקנים על הטקסט. תפקיד הבמאי בעבודה כזאת הוא למצוא את דרכי ההבעה של הטקסט ואקוויוולנטים בימתיים נוספים, שיעזרו לעורר בשחקנים - ובהמשך בקהל - אותם רגשות ומחשבות שהטקסט עורר בבמאי. בעבודה כזאת תפקיד המתרגם מכריע, וחן למעשה תרגם את הטקסטים לא רק משפה לשפה, אלא גם ממנטליות למנטליות, מתרבות לתרבות.

ההצגה הראשונה של תיאטרון מלינקי בשיתוף עם חן הייתה הזקנה ועושה הניסים (2003), על פי יצירתו של המשורר הרוסי דניאיל חארמס. היא התקבלה בהתלהבות רבה על ידי קהל רוסי משכיל ושוחר אמנות, אך גררה תגובות שנויות במחלוקת מהקהל הישראלי הדומה. עם זאת, למספר לא מבוטל של צעירים ישראלים (לא רק ממוצא רוסי) הייתה ההצגה אחת החוויות החזקות בחייהם. הצעירים האלה הקימו מועדון מעריצים להצגה וליצירתו של חארמס בכלל ושאפו לא להחמיץ אף הצגה. היווצרות הקבוצה דחפה להוצאת תרגומי רועי חן לחארמס בספר, שהפך עד מהרה למצרך נדיר. בטקס קיפוד הזהב להצגות פרינג' זכתה הזקנה ועושה הנסים בשני פרסים.

ההצגה הבאה בשיתוף עם חן הייתה הזר על פי אלבר קאמי (2004), שזכתה בפרס הצגת הפרינג' הטובה ביותר באותה שנה. הצלחת ההצגה התבססה על עבודה מפורטת על הטקסט, על משחק מדויק ועל פתרונות חלל מבריקים ("עיצוב מנוכר ומינימליסטי, הסובב סביב שולחן ענקי המשמש במה לפרקי הסיפור", כתב שי בר-יעקב). בעקבות ההצגה התגבש סביב התיאטרון חוג מעריצים נאמן, קבוע ואיכותי. אם הזקנה ועושה הנסים היה שיתוף הפעולה הראשון בין תיאטרון מלינקי ליוצר ישראלי, הרי הזר הפגיש אותו לראשונה עם קהל ישראלי שהבין את שפתו ואהב אותה. לדברי ברזין, בתקופה זו הוא התחיל להבין כי לעבודתו בישראל יש משמעות רק אם עולמו הפנימי ומטענו התרבותי פוגשים בעולמות הפנימיים של אנשים אחרים – שחקנים, אמנים וצופים – והמפגש הזה מוליד פיצוץ שבעקבותיו נוצר עולם תיאטרוני חדש, הקרוב ללבם של כל הצדדים.

ההצגה הבאה, על החטא (2007), התבססה על הרומן הרוסי הקלאסי החטא ועונשו מאת דוסטוייבסקי, אך כמעט בכל התפקידים הראשיים בה שיחקו שחקנים לא רוסים. העבודה איתם והצורך להסביר להם את יסודות הפסיכולוגיה והתרבות הרוסיות אילצו את ברזין לנער את כל דעותיו הקיימות על הרומן ולקרוא אותו מחדש, בעיניים "ישראליות" יותר. כתוצאה ממפגש מרענן זה בין במאי ממוצא רוסי לשחקנים ישראלים נוצרה הצגה, שבעיני אנשי תיאטרון רבים הייתה השיא האמנותי של תיאטרון מלינקי באותה תקופה. היא אפשרה לנציגי התרבות הישראלית (שחקנים ודרכם הצופים) להתקרב לדמויותיו של דוסטוייבסקי ("רסקולניקוב? דווקא בחור טוב" – טענה אחת הביקורות) ואולי למנטליות הרוסית בכלל. הרי כשבן תרבות אחת מסביר את הייחוד שבתרבותו לבן תרבות אחרת, הוא עצמו עשוי לראות את תרבותו שלו באור חדש ולהשתחרר מדעות מאובנות רבות בנוגע אליה. מדובר בתהליך דו-כיווני: בחזרות על על החטא השחקנים הישראלים למדו על היצירה הרוסית, והבמאי הרוסי זכה בפרספקטיבה חדשה.

גם בהצגות אחרות של תיאטרון מלינקי השתתפו שחקנים רבים שאינם ממוצא רוסי, שבעבודה עם ברזין קיבלו אפשרות לעבוד על חומרים איכותיים ולהיחשף למודלים תיאטרוניים שלא הכירו. על התרשמותו מהמודל המוסרי ומהמודל האמנותי של מלינקי מעיד השחקן דורי אנגל: "הוא [ברזין] הבמאי שנאבק במשך שנים להרים הצגות באפס תקציב... הוא לא מתפשר ולא מכיר באופנות או בתכתיבים חיצוניים של טעם הקהל... המשמעת בעבודה מאוד גבוהה. במשך שבועות ישבנו לקרוא את הטקסט, לא קמנו מהשולחן, רק ניתחנו את הדמויות. הוא הזין אותנו במזון רוחני מפרה".

חלק מהיוצרים נשארו, גם לאחר פרידתם מתיאטרון מלינקי, בסביבה רוסית והמשיכו לעבוד לפי המודלים של התיאטרון הרוסי. חן פועל כדרמטורג בתיאטרון גשר, שהוקם גם הוא על ידי יוצרים ממוצא רוסי. גם השחקן דודו ניב עבר לגשר אחרי עבודתו בתיאטרון מלינקי. אנגל שיחק בתיאטרון יידישפיל, שבו מופיעים לרוב אמנים יוצאי רוסיה, עבד עם הכוריאוגרפית מרינה בלטוב ועם הבמאי מיכאל קייט, שהם ממוצא הרוסי (וקייט אף עבר בתיאטרון מלינקי), והוא מעלה הפקות פרינג' איכותיות בתקציב מינימלי (המשפט, 2017; אהבה וכסף, 2017; דומיית המלכים, 2017; ועוד), ככל הנראה ירושה מתיאטרון מלינקי. השחקנית אסתי נסים-סבידנסקי השתתפה בהצגה הראשונה של מיכאל טפליצקי כבמאי (עיקר שכחתי בתמונע, 2007).

מנגד, אחדים מהיוצרים שהיו חלק מתיאטרון מלינקי בראשיתו המשיכו לעבוד בתוך התיאטרון הישראלי ועל פי המודלים שלו. השחקנית ילנה ירלובה הפכה לאחת השחקניות המובילות בתיאטרון הקאמרי. המעצבת פולינה אדמוב התחילה ליצור תפאורות ותלבושות כמעט בכל התיאטרונים הרפרטואריים בארץ. גם המייסדים ברזין וטפליצקי מתנהלים היום בתוך התיאטרון הישראלי ועל פי דגמיו. נוצר אפוא מעין מעגל יוצרים, שיצאו מתיאטרון מלינקי ובמידה זו או אחרת העבירו את המודלים שרכשו בו לתיאטרון הישראלי. לקראת סוף העשור הראשון לקיומו, תיאטרון מלינקי, שבתחילת דרכו פעל על פי המודלים התיאטרוניים שיובאו מרוסיה, הצליח לממש את כוונתו - לשמש זירת מפגש בין-תרבותי, לשלב ולהשריש את המודלים הרוסיים בפרינג' הישראלי וגם לתפוס מקום מכובד על מפת התיאטרון הישראלי בלי לוותר על שורשיו.

בעשור השני לקיומו החל תיאטרון מלינקי לאבד בהדרגה את ייחודו; מהצגה להצגה חזר על שפת תיאטרון מוכרת והפסיק להפתיע את קהלו הקבוע. נוסף על כך נתקלה הנהלת התיאטרון בבעיות כלכליות חמורות. כל אלה הביאו לכך שב-2014 חדל תיאטרון מלינקי בניהולו של ברזין להתקיים, ונולד תיאטרון מלינקי חדש, בניהולו של טפליצקי. ברזין התחיל ללמד ולביים במוסדות ישראליים להוראת המשחק (אוניברסיטת תל אביב, בית הספר גודמן ועוד), וכך ממשיך להעביר את המודלים הרוסיים לתוך התיאטרון הישראלי. בו בזמן, הוא לומד ומפנים את המודלים הישראליים ומשתמש בהם בעבודתו. את התקציב להעלאת מיזנתרופ מאת מולייר (תמונע, 2018), למשל, גייס דרך האתר הישראלי למימון המונים "הדסטארט". ברזין מביים היום בפרינג' ובתיאטרון הרפרטוארי את הקלאסיקה הרוסית (דוד ואניה בסטודיו אימפרו, 2015, למשל), קלאסיקה עולמית (מיזנתרופ) וקלאסיקה ישראלית (בוצ'ה מאת יוסף בר-יוסף בחאן הירושלמי, 2017).

טפליצקי, אחרי עזיבתו את תיאטרון מלינקי ב-2005, שיחק בתיאטרון הקאמרי ובפרינג', התחיל לביים, הקים להקה משלו וב-2014 חזר למלינקי כמנהל אמנותי. הוא מנהל את התיאטרון על פי המודלים שלמד בארץ. בניגוד לברזין, הוא מזמין במאים שונים לביים בתיאטרון, לא מחזיק להקה קבועה, עובד בקצב מהיר בהרבה מקודמו ומהמקובל בתיאטרון הרוסי ומטפח רפרטואר עשיר ומגוון: הצגות לכל טעם - קלאסיות ומודרניות, בעברית וברוסית, למבוגרים ולילדים. בזכות המדיניות הזאת, התיאטרון שהיה על סף סגירה נשאר על מפת התיאטרון הישראלי, אולם הוא נאלץ לוותר על המודלים שהיו מונחים בבסיס הקמתו.

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

בעדני, מיכל, "מה הקשר בין שייקספיר לרוברט דה-נירו", הארץ (16 באפריל, 2007).

בר-יעקב, שי, "זר ומנוכר", ynet (23 בספטמבר, 2004).

בר-יעקב, שי, "חטא מופלא", ynet (4 באפריל, 2007).

גורן, צבי, "'הזר' – מינימליזם אינו פתרון", הבמה (21 בספטמבר, 2004).

גורן, צבי, "'על חטא' - הישג נדיר", הבמה (26 במרס, 2007).

טרטקובסקי, ילנה, ראיונות עם איגור ברזין, עם מיכאל טפליצקי ועם רועי חן (2009-2008).

יודילוביץ', מרב, "החיים הם קונטרבס", ynet (9 בינואר, 2002).

יודילוביץ', מרב, "רסקולניקוב? דווקא בחור טוב", ynet (18 בינואר, 2007).

יודילוביץ', מרב, "תיאטרון מלנקי על סף סגירה", ynet (30 במרס, 2014).

שוחט, ציפי, "הצגה חדשה: 'על החטא'", הארץ (11 בינואר, 2007).

שרגל, דבורית, "הצגה אחת בשנה", רשימות (22 בינואר, 2007).

 

מחכים לגודו מאת סמואל בקט, 2018

מחקר

30.12.2018
תיאטרון יפו
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

תיאטרון יפו

מאת יגאל עזרתי

 

ביפו העתיקה, במבנה רב קשתות המשקיף אל הים, פועלות במשך עשרים שנה שתי להקות תיאטרון: תיאטרון יפו הערבי-עברי, שהוקם ב-1991 על ידי הבמאים גבי אלדור ויגאל עזרתי והמפיקה עירית נאמן; ותיאטרון אלסראיא הערבי, שהקים אדיב ג'השאן ב-1998. שתי הלהקות מפיקות יחד ובנפרד הצגות בערבית ובעברית ויוצרות שפה תיאטרלית ייחודית העושה שימוש בחלל המאתגר ובמרקם החיים העשיר ביפו.

התיאטרון הוא במה למפגש המעודד היכרות הדדית וקירוב בין התרבות העברית והתרבות הערבית והמזרח תיכונית, מתוך כבוד הדדי ואמונה בדרך הפיוס והשלום. הוא משמש אכסניה ליוצרים ולמבצעים, ערבים ויהודים, מהמרכז ומהפריפריה, ליצירה משותפת ולהתמודדות עם שאלות של חברה, של זהות ושל מקום במגוון סגנונות אמנותיים. שתי הלהקות מעלות הצגות בשתי השפות ובתרגום הדדי ומפיקות מדי שנה פסטיבל לתרבות ערבית עכשווית, פסטיבל ילדים ואת פסטיבל האישה. התיאטרון משמש בית לקבוצות חובבים, נוער ומבוגרים הפועלות ביפו ומארח תערוכות אמנים יפואים, ערבי מוזיקה, שירה וספרות.

בתחילת דרכו, כשהכריז על הקמתו כמרכז ערבי-עברי, התרכז התיאטרון בהצגות ובאירועים שעסקו בסכסוך וביחסי ערבים-יהודים, החל מההצגה הערב רוקדים, הצגה ללא מילים מאת סיני פתר, גבי אלדור ויגאל עזרתי על גלגוליו של אולם ריקודים יפואי מ-1919 ולאורך המאה העשרים. ההצגה, שזכתה בארבעה ציונים לשבח בפסטיבל עכו 1991 ורצה עשר שנים ברחבי הארץ, הציגה את האירועים הפוליטיים ואת השפעתם על הדמויות: בעל בית הקפה שעוזב ב-1947, חוזר ב-1967 והופך למלצר; ופליטת השואה שהופכת לבעלת המקום ומצרפת את המזרחי, שעלה ב-1952.

 

הערב רוקדים, 1991. בימוי: יגאל עזרתי וגבי אלדור. תפאורה: אלי סיני, תלבושות: עתליה בן מנחם, תאורה: שי יהודאי, מוזיקה: אלדד לידור. מימין: רונית אלקבץ ודוד שמול

 

ב-1997 העלה התיאטרון את סמטת הכיסאות הלבנים על פי טקסטים של גבי אלדור, מנהלת אמנותית שותפה בתיאטרון (עם יגאל עזרתי). ההצגה סיפרה את סיפורו של בית ביפו שבו גרים ערבים ויהודים ואליו חוזר פלסטיני-ירדני שנולד במקום לפני 1948. היא זכתה בפרס הראשון בפסטיבל עכו.

 

סמטת הכיסאות הלבנים, 1997. בימוי: גבי אלדור ויגאל עזרתי, עיצוב: אורי און. מוזיקה: שוש רייזמן

 

בשנת 2000 הפיק התיאטרון אירוע דוקומנטרי בשם ועדת האמת והפיוס, בהשראת ועדות האמת והפיוס שפעלו בדרום אפריקה בשנות השמונים. באירוע, שנערך במתכונת משפט ציבורי, השתתפו דמויות אמיתיות שסיפרו את סיפורן ושחקנים, שקראו עדויות אותנטיות בפני ועדה שהורכבה מאישי ציבור יהודים וערבים ובהשתתפות קהל מגיב. הדמויות שנפגעו או עונו זכו להכרה בסבלן, ומי שהתוודו על מעשיהם הרעים זכו במחילה.

 

ועדת האמת והפיוס, 2000. מימין: אלון אבוטבול – עד; עו"ד זוהירה כמאל, אליס שלוי ונדיה חילו - חברות הוועדה הציבורית

 

החל מ-2001 ובמשך יותר מעשר שנים העלה התיאטרון את געגועים – בית, גלות, געגוע, שזכתה בפרס הצגת הפרינג' של השנה והציגה מסע של קבוצת שחקנים, ערבים ויהודים, עולים חדשים וותיקים, שלא חיים במקום שבו נולדו. הקהל ישב במרכז החלל בכיסאות מסתובבים, מוקף שש במות, שעל כל אחת מהן סיפר אחד השחקנים את סיפורו או גילם את אמו, את דודו או את סבו.

 

געגועים, 2001. עריכה ובימוי: יגאל עזרתי, עיצוב: אורי און, מוזיקה: עלא אבו עמארה, שחקנים כותבים: גבי אלדור, ראודה סלימן, אולג רודובילסקי, מרינה בלווצב ונורמן עיסא

 

ב-2005 העלה התיאטרון את חורף בקלנדיה בבימוי הבמאית הוותיקה נולה צ'ילטון, מחלוצות התיאטרון החברתי-פוליטי. בהצגה גילמו שחקנים יהודים וערבים לסירוגין את תפקידי החיילים והפלסטינים בשגרת המחסום. מאז 2014 מציג התיאטרון את הטווס מסילואן, זוכת פרס הצגת השנה בפרינג', עם קבוצת שחקנים יהודים וערבים המספרת את הנרטיבים של סיפור כפר סילואן. החל מ-2016 מציג התיאטרון את מחזהו של מוטי לרנר ההודאה, שבו שבע דמויות, יהודיות וערביות, מציגות את הנרטיבים השונים של הקרב על הכפר טנטורה ב-1948.

 

ההודאה מאת מוטי לרנר, 2016. בימוי: סיני פתר, עיצוב: פרידה שוהם, תאורה: חיליק אורגל. מימין לשמאל: חוה אורטמן, ג'ורג' אסקנדר, יוסף אבו ורדה, רובא בלאל, דניאל ברטוב, ניצן לבטרובסקי, עודד קוטלר. צילום: דוד קפלן

 

בימים אלה מעלה התיאטרון גרסה ערבית-עברית של מחכים לגודו בבימוי אילן רונן ובהשתתפות מורד חסן ורסאן אשקר, כשני פלסטינים באתר בנייה, מנשה נוי בתפקיד האדון פוצ'ו ודורון תבורי בתפקיד העבד לאקי, המדבר ערבית ספרותית.

 

מחכים לגודו מאת סמואל בקט, 2018. תרגום: אנטון שמאס, בימוי: אילן רונן, תפאורה: על פי צ'ארלי ליאון, תאורה: חיליק אורגל. מימין לשמאל: רסאן אשקר, מנשה נוי, מורד חסן, דורון תבורי. צילום: רדי רובינשטיין

 

תיאטרון אלסראיא הערבי העלה ב-2000 את ירח מעונן, גרסה ערבית למחכים לגודו שבה הערבים הישראלים מחכים בכל פעם לגואל אחר - פעם החמולה ופעם סדאם חוסיין. ב-2002 העלה התיאטרון את זיכרון, מאת סלמאן נאטור ובהשתתפותו. בהצגה, תולדות חייו נושקות למלחמות בארץ. עוד עלתה בתיאטרון רעולים (2004) מאת אילן חצור, על שני אחים המאשימים את אחיהם בשיתוף פעולה עם הצבא הישראלי.

פעילות התיאטרון, המתרחשת מאז 1998 במבנה המשותף, יוצרת אלטרנטיבה למציאות הקשה והאי-שוויונית שבה אנו חיים, תוך מתן במה לתרבות הערבית, שמודרת ונדחקת לשוליים. לכן, לאחר שנים של עיסוק בעיקר בקונפליקט הישראלי-פלסטיני עבר התיאטרון להתרכז בהכרה ובהנגשה של מיטב התרבות הערבית לקהל העברי. במסגרת מגמה זו העלו בשנים האחרונות שתי הלהקות הצגות שעסקו בסוגיות מרכזיות בחברה ובתרבות הערבית. להקת תיאטרון אלסראיא הערבי העלתה ב-2015 את ההצגה מערבה לנו הים, מאת אמיר ניזאר זועבי, המביאה את הסיפור ההיסטורי של יפו הערבית. ב-2016 הציג התיאטרון את סייד, על חיי סייד דרוויש, מגדולי המוזיקאים בהיסטוריה הערבית.

להקת תיאטרון יפו העלתה ב-2012 את עיניים, מופע תיאטרלי-מוזיקלי דו-לשוני בעקבות שירתו של מחמוד דרוויש, עם שלוש שחקניות, שחקן אחד ומצלמה, במסע בין ילדותו בגליל לתקופת גלותו בלבנון. במסע פגשו הצופים את הנשים המשמעותיות בחייו: אמו של המשורר, המורה הנערצת שושנה ואהובתו היהודייה ריטה. ההפקה אפשרה הצצה אל הקיום הפלסטיני והזהות הפלסטינית במדינת ישראל והשתתפו בה שחקנית נוצרייה (מירה עווד, שהלחינה מחדש את שירי דרוויש), שחקנית יהודייה, שחקן מוסלמי ושחקנית דרוזית. ההפקה, שחצייה בעברית עם כתוביות בערבית וחצייה בערבית עם כתוביות בעברית, הופיעה בפני קהלים מעורבים ביפו וברחבי הארץ וגם הוזמנה לניו יורק, שם הופיעה במסגרת פסטיבל Between the Seas, שעסק במזרח התיכון, וזכתה לשבחים רבים.

 

עיניים, 2012. בימוי: נורמן עיסא, עריכה: עבד נאטור, נורמן עיסא ויגאל עזרתי. מוזיקה: מירה עווד. מקדימה: דוריד לידאווי וענת חדיד, משמאל מירה עווד. צילום: רדי רובינשטיין

 

מ-2014 מציג תיאטרון יפו את אום כולת'ום, מחזה מוזיקלי על חיי הזמרת המצרית האגדית, בכיכובה של גלית גיאת; הצגה שכבר רצה יותר מ-200 פעם ברחבי הארץ והופיעה בהצלחה בחו"ל. לצדה, החל מ-2017 מריץ התיאטרון את פריד אל אטרש, מחזה מוזיקלי על הזמר המצרי פריד אל-אטרש, בכיכובו של זיו יחזקאל, זמר דתי-מזרחי שנודע בארץ ובעולם בביצועיו לשירי זמרים מצרים ומכריז על עצמו כיהודי-ערבי.

 

פריד אל אטרש, 2017. עריכה ובימוי: יגאל עזרתי, תפאורה: אורי און, תלבושות: סנדרה סכראן, תאורה: זיו וולושין. מימין לשמאל: אריק משעלי, הנגן זיוואר בהלול, ראודה סלימן, הזמר זיו יחזקאל, הדר דדון. צילום: רדי רובינשטיין

 

בנוסף לכך פתח התיאטרון צוהר לנושא המזרחי. הצגותיה של חנה וזאנה - פאפעגינה (2008), סיפור של ילדות בשכונה מרוקאית ביפו; פרחה שם יפה (2012), קולאז' המבוסס על שירה של משוררים מזרחים; ויולדות (2018), על חטופי תימן - מציגות היבטים שונים של זהות נשית מזרחית.

 

פרחה שם יפה, 2012. רעיון ודרמטורגיה: סאלי ארקדש, דרמטורגיה ובימוי: חנה וזאנה-גרינוולד. שחקניות ושותפות ליצירה (מימין): אביטל מישל-מאיר, עדן אוליאל, סאלי ארקדש. צילום: אני אטדג'י

 

במטרה לקרב את הקהל הצעיר לתיאטרון ולחזונו הוא מפיק הצגות דו-לשוניות לילדים: אח אח בום טראח (2005), לא סתם סיפור (2010), שתיים (2011) ושמוליקיפוד (2016). בכל ההצגות הללו נשמעות הערבית והעברית, והילדים יכולים להבין את ההצגה גם אם אינם מבינים אחת מהשפות – אך בתוך כך מתוודעים לשפה האחרת.

הצגות התיאטרון זכו לביקורות משבחות והוצגו פעמים רבות בחו"ל. געגועים הופיעה בשווייץ, באוסטריה, בצרפת, באיטליה ובדרום אפריקה; סמטת הכיסאות הלבנים ואבות ובנות בפולין (2005); הטווס מסילואן בגרמניה (2016); ההודאה בסלובניה (2017); וד.נ. הקדוש ברוך הוא בהודו (2015). הצגת הילדים אח אח בום טראח הגיעה עד יפן, קוריאה ואוסטרליה (2007). אדון V הופיע באנגליה, בסקוטלנד (1997) ובארצות הברית; (1998); עיניים בניו יורק (2014); אום כולת'ום בהולנד (2018); היתומים של יפו בקהיר (2000); ובדידות כפולה ביפו (1999) ובקהיר (2000).

למרות ואולי בגלל הצלחתן של הצגות התיאטרון להציג את הנרטיבים השונים, השלטון בארץ אינו חוסך ממנו את שבטו. שרת התרבות מירי רגב קראה לשר האוצר משה כחלון לקצץ את התמיכה בו ואף פנתה ליועץ המשפטי לממשלה ולמפכ"ל המשטרה בבקשה לחקור שלוש מהצגותיו: עיניים, ההודאה והטווס מסילואן, ושני אירועים שבהם אירח התיאטרון משוררת פלסטינית והוקראו מכתבי אסירים, ולקבוע אם אירועים אלה אינם בגדר עבירה על חוק הנכבה. אף שנענתה בשלילה, שרת התרבות ממשיכה לטעון שהתיאטרון אינו ראוי לתמיכת המדינה. שר החינוך נפתלי בנט הוציא את ההצגה ההודאה מסל תרבות, למרות התנגדות הוועדה המקצועית.

תיאטרון יידיש ותיאטרון עברי: הקהל והחלל

מחקר

30.12.2018
תיאטרון יידיש ותיאטרון עברי: הקהל והחלל
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

תיאטרון יידיש ותיאטרון עברי: הקהל והחלל

מאת פרופ' שמעון לוי

 

לאחר מאות שנות עוינות מצד ההלכה כלפי התיאטרון, עם מתן זכויות האזרח ליהודי אירופה ועם התרופפות מוסרות ההלכה והחילון הגובר בקהילות היהודיות, ניכרה לקראת סוף המאה ה-18 התפתחות מואצת ביחס היהודים כלפי האמנויות ובפרט כלפי אמנות התיאטרון, הציבורית ולכן מסוכנת יותר. תנועת ההשכלה הייתה כרוכה בחילון ובארגון יחסים מחודש בין ערכי היהדות הדתית לבין התרבות האירופית. כאמנות מבצעת היה התיאטרון היהודי זקוק לשלושה תנאים: שפה שתישמע מהבימה, חלל ציבורי להציג בו וקהל מעוניין. היידיש הייתה שפת רוב היהודים במזרח אירופה ובחלקים ממערבה, ושימוש תיאטרוני בה לא היה בעייתי במיוחד. העברית, לעומתה, עברה מתקופת ההשכלה ואילך שינויים משמעותיים בתהליך הפיכתה משפת קודש לשפת דיבור. בהיעדר מבני תיאטרון יהודיים ייחודיים, לא היה קיים חלל אדריכלי להצגות, וממילא גם לא חלל מעוצב. החלל הדרמטי האופייני למחזאות בעברית וביידיש היה מקראי או היסטורי, מפואר, משיחי, חזוני, לעתים הזוי ואידיאי, והוא הושלך על ההצגה. במחזות רבים היה החלל הדרמטי האופייני קהילתי ומשפחתי. באשר לקהל, לתיאטרון היהודי המתהווה הייתה אפשרות אחת: להגיע אליו מתוכו.

התיאטרון היהודי המקצועי החל במחצית המאה ה-19 והתפצל בהמשך לתיאטרון יידיש ולתיאטרון עברי, שהתחיל לפעול כיובל שנים אחריו. בין שני התיאטרונים היהודיים היו קשרים מבחינת התכנים, הקהלים והיוצרים, אך גם הבדלים משמעותיים. התיאטרון המקצועי העברי ניתק מהתיאטרון היידי מבחינה אידיאולוגית, לשונית וגיאוגרפית, עלה לארץ ישראל והצטרף לפעילות התיאטרון העברי שכבר החלה בה. התיאטרון העברי יצר לעצמו את קהליו, למד איתם את השפה ואת החלל החדשים-ישנים בארץ ישראל ובה בעת עיצב את קהליו וחינך אותם כדי לחברם למאמץ ההתערות בארץ. תיאטרון היידיש, שפעילותו הייתה ענפה, מגוונת ונפוצה לאין ערוך יותר מאשר אחיו העברי בסוף המאה ה-19 ובתחילת המאה העשרים, צמח עם קהליו, דיבר בשפתם, חלק איתם את החלל האדריכלי, הדרמטי והמעוצב הארעי או את היעדרו בתיאטרון, והיה קרוב יותר לנמעניו. לתיאטרון היידי לא היה חלל ייחודי, כפי שארץ ישראל הייתה החלל, תרתי-משמע, לתיאטרון העברי. בעוד זה קידש במשך זמן רב את החלל החדש שנמצא לו בארץ ישראל, התיאטרון היידי העלה את קהליו על ראש שמחתו, ובהפרזה רטורית קלה אף קידש אותם ממש.

הרפרטוארים של תיאטרון היידיש בשנות פעילותו האינטנסיבית, בעיקר מחוץ לארץ ישראל, ושל התיאטרון העברי, בעיקר בארץ, כוללים מאגר הצגות ענקי. על אף הקושי למצוא לשניהם מאפיינים כוללניים, אפשר להתייחס לתחביר העומק ולקווי האופי של שני תיאטרוני התרבות היהודית המיוחדים האלה. החידוש המשמעותי ביותר בהיווצרות תיאטרון עברי בארץ ישראל היה כרוך במעתק כפול: מבחינה לשונית, במעבר מהיידיש הטבעית והקולחת לעברית החדשה-ישנה, הבלתי מותאמת עדיין לשפת הבמה; ומבחינת החלל, במעבר מהגולה לארץ ישראל.

אם אכן זקוק תיאטרון למקום, לזמן ולעלילה, הרי בעלילה הארצישראלית נשפך זמן רב מדי על פחות מדי מקום, והקהל היה פחות או יותר שבוי במקום. בתיאטרון היידיש נטול המקום, ולחלופין - הרב-מקומי, הסתערו דווקא הזמן והעלילה על נפשות הקהל. בעוד הזמן התיאטרוני הוא מנכיח משונה המציג את העבר בהכרח בהווה, המקום הבימתי תמיד נוכח זמנית וחללית גם יחד תחת רגלי השחקנים ולנוכח הצופים. אלא שבתיאטרון נדרשים היוצרים בכל זאת להקצות לשחקנים ולקהל חלל כלשהו, וחלל זה הוא אמיתי ולא-אמיתי בעת ובעונה אחת, דימוי ולא-דימוי, בו בזמן ובמקום.

ללא מסורות דרמה ותיקות נמצא התיאטרון העברי החדש בארץ ישראל במלכוד לא קל אך מפרה. עם תהליכי החילון ותחילת ההתיישבות בארץ ישראל נתפס התיאטרון גם כבידור, אך בעיקר ככלי חינוכי שגויס לשירות ציוני לאומי ולמאבק על יצירת תרבות עברית. האופי הדרמטי של השינוי במעמד היהודים ושל ההתיישבות בארץ תבע לא רק קריאה מחודשת בהיסטוריה היהודית, אלא גם את העלאתה, תרתי-משמע, הן לארץ, הן לבמה העברית. למעשה זוהי ריאליזציה של מטפורה, מימוש חללי-לשוני והוֹוְי של דימוי. ארץ ישראל, פעם מחוז חפץ נכסף ואף חזוי-הזוי, הופכת על הבימה לנגד עיני הקהל למקום בדיוני-ממשי. בדומה לכך יש להבין גם את הלשון העברית המושמעת בציבור החילוני ובקהלי התיאטרון כניכוס מחודש של ערכים ישנים.

בשונה מתיאטרון היידיש נטול החלל, שנאבק בעיקר במסורת היהודית, היה לתיאטרון העברי קושי אחר: כיצד לשלב בחלל הנתון חלום שנות אלפיים על בית לאומי ועל חזרה למולדת, עם נוף המתואר באתוס ובמיתוס הציוני כשממה, צייה, ביצה, מדבר וטרשים? בדיקה במחזות עבריים משנות העשרים ובהפקותיהם מעידה, שהתקבלות הנוף הארצישראלי היא סופר-אימפוזיציה אידיאולוגית על מציאות גיאוגרפית, שכשלעצמה אדישה לתיאורים כמו "מדבר" ו"שממה", מה גם - למען הדיוק - שהנוף אינו כזה כלל. עצם השימוש במושגים אלה, המחזקים את בתוליותה המדומה של הארץ במקום את ההכרה במה שאכן נמצא בה מתרבות אחרת, לפחות בהקשרים הדרמטיים, מצדיק ממילא "הפרחה", "עיבוד" ו"בנייה", כלומר את חיוב הרעיון הציוני. בה בעת הייתה ועודנה שרירה ההכרה מצד יוצרי התיאטרון העברי וקהלו בעובדה שארץ האבות מיושבת גם בבנים של אחרים.

הקשר בין מציאות הערבים בארץ לבין ראייתה וקריאתה כמדבר איננו מקרי. על שאיפת ההתערות בארץ מבחינת השפה והלשון הכרוכים יחדיו מעיד, בין עדויות רבות אחרות, "קנון התיאטרון הישראלי", ובו 12 הצגות הקשורות במישרין עם המקרא ומעלות אותו באופנים שונים על הבמה הישראלית בזמננו. הצגות מקראיות ביידיש היו שונות עקרונית, ולו רק משום שלא הועלו בחלל עולם התנ"ך. בהן לא היה החוצבימה החלל הנשאף, אלא מקום קונקרטי. גם מבחינה מעשית ולא אידיאית בלבד, העולים נאלצו ללמוד חלל חדש ושפה חדשה. הפער בין הפן האידיאי לבין הפן האישי מצא לו מקום בחלל הדרמטי של המחזות ובחלל המעוצב עלי בימות. התיאטרון הארצישראלי שימש גשר שהעביר את השפה ואת הארץ אל העולים החדשים.

פריחתו המטאורית של התיאטרון היידי ודעיכתו קרו בתוך כשישים שנה, מ-1870 עד 1933. מכה אנושה הוא ספג עם הכחדת מבצעיו וקהליו האירופיים בשואה. בשיאו היה תיאטרון עשיר ומגוון. הוא החל את דרכו במאה ה-16 וכלל הצגות פורימשפיל קהילתיות, בהמשך דרמות משכיליות ומקראיות, ומאוחר יותר הצגות "שונד" (קרי קיטש, הצגות זולות) ומלודרמות, מחזות היסטוריים, דרמות חינוכיות, סאטירות חברתיות נוקבות, הצגות סוציאליסטיות ופוליטיות לעילא, מחזות חורבן ואפוקליפסה, חיקויים ועיבודים למחזות קלאסיים, מחזות מוזיקליים וקברטים שנונים. תיאטרון היידיש היה תוסס, נייד להפליא ומשוחרר מחללים ייחודיים, ומיליוני יהודים במזרח אירופה ובמערבה, בצפון אמריקה ובדרומה ואף בארץ ישראל נחשפו אליו.

ראשיתו כאמור בפורימשפיל: בדחנים עברו מבית לבית והציגו סצנות המבוססות על חיי הקהילה, לעתים בהסתמך על מקורות מקראיים, ואם היה זה בפורים - בעיקר בהתבסס על מגילת אסתר האנטי-גויית שמתאימה למנהגי חג ההופכים סדרים חברתיים. לבד מהתכנים הביקורתיים חתרו הבדחנים תחת עצם האיסור ההלכתי לשחק. ההצגות היו מושתות על היכרות אינטימית של הקהל עם תוכניהן. בדאס פורים שפיל, למשל, מנוצל דווקא סיפור ושתי הסוררת כדי להזהיר את נשות ישראל מהתנהגות דומה, אך בה בעת גם לשבח אותה. במיטבו היה הפורימשפיל דרמה קרנבלית עממית, עסיסית, גסה ומשחררת. כטכניקות התיאטרון נוצלו "טאבלו ויונטס", מעברים מוזיקליים, שירה ונגינה, תלבושות ססגוניות ואף אריות רגשניות ודיאלוגים מושרים להגברת האפקט הרגשי. היה זה תיאטרון של קהל ולמענו, מבחינת תכניו ועיבודיהם ומבחינת אמצעיו התיאטרוניים ושפתו הבימתית. אהובה בלקין מיטיבה לאבחן גם את החלל שפעלו בו השחקנים. בהציגם בבתי עשירים, הם באו חצופים וחתרניים אל הקהל, ולא הקהל אליהם. הבדחנים הופיעו גם ברחוב העיירה, במרחב הציבורי, שהפך תיאטרלי ללא חיץ. ההעזה הפוליטית והסאטירית של המופע באה לעתים לביטוי קיצוני, מרדני ומהפכני.

מחזאי היידיש במאה ה-18 היו בהכרח משכילים. הקשר בין תיאטרון והשכלה מובן, בין השאר בגלל הפרת האיסור ההלכתי הגורף על התיאטרון, אך גם בגלל החלפת מוקדי הדיון הציבורי, שהיו כמעט תמיד דתיים, ועתה הושמעו במרחב החילוני של התיאטרון ובביקורתו הבוטה נגד עמדות מסורתיות. מחזות ההשכלה קראו לשינוי תרבותי-חילוני סוחף. הקומדיה רב הענאך (1793?) מאת אייכל, ממנהיגי ההשכלה בגרמניה, מזהירה מהשפל המוסרי הכרוך בחיים היהודיים ללא השכלה. טרטיף יהודי מופיע בלייכטזין און פרעמעליי (1794), כשר' חנוך מזמין את יוספכי הצעיר לשמש אצלו מורה פרטי. המורה מפגין יראת שמים אך מתגלה כנוכל. במפגש בבית בושת מגלה ר' חנוך את יוספכי ואיתו גם את האמת עליו ועל עצמו. באסתר (1828) מתאר יוסף הרץ בעגה מיוחדת ביידיש מערבית את הווי יהודי גרמניה לאור מגילת אסתר. אחשוורוש הופך לנסיך גרמני ושושן הבירה לנירנברג. הדמויות החיוביות מדברות גרמנית צחה וכך ממליצות על השפה ה"טובה" למשכיל, וממילא מביעות זלזול ביידיש.

בהדרגה ומהר התפתחה היידיש מלשון עממית בעיקר ללשון המתמודדת בהצלחה עם יכולות ההבעה של ספרות ודרמה מודרניות. התיאטרון היידי נטול החלל הפך במה למפגש בין מתחים, זירה לתמורות ולניגודים אידיאולוגיים בין קהילות יהודיות במזרח אירופה ובמערבה, בין חילוניות למסורת; בין חסידים למשכילים, וזכה לעורר עניין גובר גם בעולם התרבות והתיאטרון הלא יהודי.

בשל היעדר מקום קבוע להצגות, החלל הדרמטי של תיאטרון היידיש היה קל ונייד. הלהקות נדדו מקהילה לקהילה, והחלל המעוצב היה לרוב פשוט ובעל סממני עיצוב יהודיים כלליים, שהקהל סיגל לעצמו בקלות. הקשר עם קהל היעד, פשוטי העם או בני המעמד המשכיל, המשיך להיות העיקר מבחינת תוכני ההצגות, שהיו תמיד אחוזים בהווי היהודי.

המחזה סרקלה (1825), מאת שלמה אטינגר, סימן מעבר מתיאטרון יידי עממי לתיאטרון "גבוה", מחונך ואמנותי יותר. הדומעָן הקומי הזה היה הסמן לתיאטרון היידיש בהמשך: דרמה משפחתית על אח עשיר, נודניק וטוב לב ועל אחותו הרעה המתעללת בבתו, ובהיעדרו מכריזה עליו כמת. האח שב אחרי שש שנים, מעניש את האשמים וגומל לטובים. הבת הטיפשה מדברת "דייטשמעריש", עגה קרובה לג'יבריש, והנה היידיש עצמה הופכת גיבורה מדברת – לעתים על עצמה - בהצגות. סרקלה צונזרה בזמנה, אך הועלתה בידי חובבים (ז'יטומיר, 1860) והשפיעה על אברהם גולדפאדן - אבי התיאטרון היידי - בטרם זכתה להעלאה מקצועית מלאה בוורשה ב-1922. אברהם בר גוטלובר כתב את דער דעקטוך, קומדיה בגנות האמונה בבעלי מופת, על אישה המתעמרת בקרובה ענייה, מוטיב שהיה אופייני כבר קודם וישוב בהמשך בדי מומע סאסיע (1869), מחזהו הראשון של גולדפאדן. הדרמה המשכילית ותיאטרון היידיש תרמו רבות לביקורת על מעמדן המושפל של הנשים היהודיות בחברה החרדית.

בצד ההתפתחות המואצת של הדרמה היידית וקהליה ההולכים ונאספים בהצגות, התפתח גם הז'אנר העממי הפופולרי של הברודר זינגרז, על שם ברודי שבמזרח פולין, מרכז השכלה חשוב באימפריה האוסטרו-הונגרית. הברודר זינגרז היו זמרים-טרובדורים חילונים, השחקנים-מפיקים המקצועיים הראשונים בתיאטרון היידי, שהציגו מוזיקה וטקסטים שכתבו. הם הופיעו בפונדקים ובבתי מרזח ולא רק בבתים יהודיים מהוגנים. חלל משלהם לא היה להם.

ב-1876 הגיע גולדפאדן ליאסי שברומניה, עיר שהרוויחה ממלחמת רוסיה-טורקיה והיו בה חיי מסחר, תרבות ובידור תוססים. ישראל גרודנר, שהיה ברודר זינגר, פרסם מופע משלו באחד מבתי הקפה בעיר והודיע שישיר למילים מאת אליקום צונזר, יצחק יואל לינטסקי וגולדפאדן – בהעדפה לשירים קלילים וקליטים, עוד אפיון מתמשך בתיאטרון היידיש המעיד על התחשבות בקהל. ההצגה נכשלה. הקטעים הרציניים, כולל שירו של גולדפאדן על הנשמה היהודית לאורך הדורות, נתקלו בדממה עוינת. גולדפאדן ניצל בקושי ממכות. גרודנר עלה לבמה, כמנהג מנהלי תיאטרוני יידיש עד עצם היום הזה, ונזף בנוכחים שאינם נענים לאמנות נעלה. אך גולדפאדן למד להקשיב לרחשי לבו של הקהל ולהיענות להם בעקביות יצירתית.

מאז לא פסק גולדפאדן להפיק, לביים, לכתוב, להלחין, לפרסם ולקדם הצגות, ואף לצייר את התפאורה. הוא שעיצב את סגנון המשחק הידוע של התיאטרון היידי, המקושר עד היום עם הומור סוחף ועם מלודרמה, כמיזוג מוקצן בין צחוק לדמע, שני מרכיבים יסודיים התורמים לאהדת הקהל. הוא שיקף את המעבר ממסורת לחידוש ומאמנות עממית לתיאטרון מקצועי-עממי. במיטבם, מחזותיו נוגעים ללב, מצחיקים, רעננים ונמרצים. צווי קוני לעמעל (1880-1878), די כישוף מאכערן (1877?), וכן שולמית, בר כוכבא (1883) ומשיח'ס צייטן (1891) נותרו פופולריים עד היום. כדי לרצות את קהליו שרבב גולדפאדן ליצירה מוטיבים, שירים וקטעים קליטים. לדוגמה, למחזהו שלומית, המבוסס על שיר השירים, הכניס שיר עם ידוע: "אונטער יידעלעס וויגעלע שטייט א קלאר-ווייס ציגעלע.// דאס ציגעלע איז געפארן האנדלען ראזשינקעס מיט מאנדלען".

אצל גולדפאדן גדלו גדולי שחקני התיאטרון היידי: יעקב אדלר, זיגמונד מוגולסקו, דוד קסלר, קני ליפצין ואחרים, שהיו אלילי קהל של ממש. מ-1877 שיחקו גם נשים בהצגותיו, כי קרא היטב את רחשי הלב המשתנים של קהלו, שכלל יותר ויותר נשים. החל מתקופתו נוסדו להקות לעונה, לשנה או למסע הופעות אחד. שחקנים לוהקו לתפקידים קבועים: פרימדונה, משרתת, אינטריגנט, זקן. הרופא הוכר במשקפיים בלי מסגרת, השדכן - במטרייה. לעשיר היה מקל טיול, לסטודנט - ספר. דמויות מפתח, בעקבות הקומדיה דל'ארטה, העידו על תלותה של ההצגה בזיהוי דמויות מהיר מצד הקהל.

אחרי רצח הצאר אלכסנדר השני הוחמרו התקנות נגד היהודים. גולדפאדן ברח לניו יורק והעלה ב-1905 ערב שערך ממערכונים קודמים שלו, על ארבעה אחים: אחד שמתנצר, אחד מהפכן, אחד ציוני ואחד נהנתן. חזיון ההתפרקות והפיזור, של נטישת מולדת אחת מאונס ואי-התערות במולדת אחרת לצד מבוכה וחיפושי זהות חדשה, היה תמונת מצב מדויקת של חיי המהגרים היהודים באותה תקופה. הוא הציג יהדות עקורת חלל, הנשענת גם עתה על משפחתיות ועל קהילתיות ומבקרת בתיאטרון המציג זאת, ובאופן ביקורתי.

משנות השמונים של המאה ה-19 הייתה לונדון עוד מרכז חשוב לתיאטרון היידיש. מועדוני תיאטרון ארעיים ופיקטיביים הוקמו בה כדי לעקוף את תקנות הבטיחות. בפאבים ובחדרים אחוריים בבתי קפה התקיימו הופעות בחללים מאולתרים. שוב: אין "חלל", יש קהל, ועלילות ההצגות היו שלו במישרין. בראשית המאה העשרים עבר המרכז לניו יורק, אז הגיעו, בתוך כעשרים שנה, מיליון ורבע יהודים ממזרח אירופה לארצות הברית. תיאטרון היידיש שיחק לפני תופרות ופועלי סדנאות היזע והביא משב רוח מהמולדת הישנה. בלואר איסט סייד פעלו תשעה תיאטרוני יידיש שגודלם הממוצע היה כ-750 מושבים, וכולם היו מלאים כל ימי השבוע. תוכני ההצגות, בהתאם, נטו לקראת קהליהם והיו סוציאליסטיים בגישתם, קפיטליסטיים בפאר התיאטרוני האסקפיסטי שהציעו ורגשניים באופיים. תיאטרון ה"שונד" סיפק בידור ובריחה מהמציאות הקשה והִרווה געגועים. הועלו מלודרמות פשטניות, סוערות, בתערובת סגנונית מתקופות וממקומות שונים בערבוב ז'אנרי-קולאז'י מכוון של סצנות, שירים ומערכונים. תיאטרון היידיש בניו יורק שירת את קהליו בשילוב בין משיכה להימשכות, בין שיקוף לעיצוב הקהל.

יעקב גורדין, שנולד באוקראינה ב-1853, השפיע על התיאטרון היידי הרבה אחרי מותו בניו יורק ב-1909 (שנה אחרי מותו של גולדפאדן). הוא כתב יותר משישים מחזות, רק כ-35 מהם תחת שמו. לניו יורק הגיע ב-1891 והעלה בה את מחזהו הראשון סיבריה. אחרי ריב על סגנון הדיבור הרצוי, ואחרי שנודע לגורדין שהשחקן קסלר מתכוון להוסיף להצגה אריות אופראיות והשחקן מוגולסקו רוצה להוסיף טקסטים ונתן לתיאטרון אולטימטום – "או אני או גורדין", עזב המחזאי. מוגולסקו הקומיקאי הפופולרי נשאר. ההצגה הראשונה כמעט נכשלה, עד שאדלר המנהל יצא לקהל המשועמם וגער בו על אטימותו כלפי יצירת המופת של הגאון גורדין. הצופים התרשמו והריעו. בסיום, כשמוגולסקו כמשרת נפרד מאדונו שנשלח לסיביר, האולם כולו בכה. השחקנים קלטו שמחזותיו של גורדין טובים. תור הזהב של תיאטרון היידיש החל, אך מבחן הקהל היה ונשאר קנה המידה האולטימטיבי.

בשנות התשעים של מאה ה-19 התפתחו להקות תיאטרון יידיש גם בצרפת, בארגנטינה ובמקסיקו, עם גלי ההגירה לשם. ההצגות הפכו כלי חברתי וחינוכי מהמעלה הראשונה בקהילות היהודיות החדשות. בארצות הברית צצו להקות בשיקגו, בפילדלפיה ובסן פרנסיסקו, ומאוחר יותר הוקמו להקות גם בקנדה. במונטריאול פועלת הלהקה עד היום. שחקנים-מפיקים כמו בוריס טומשבסקי ומוריס שווארץ נעשו אלילי הצגות "מאטינה".

בהשהיה קלה החל להתפתח גם תיאטרון יידי אמנותי. לא יורחב כאן בהתפתחות חשובה זו, שהחלה באודסה ב-1908, אך יצוינו כמה מאורות מרכזיים: ב-1916 הופיעה הווילנע טרופע עם רפרטואר של כמאה מחזות, שחלקם הועלו ברחבי העולם היהודי וזכו לתהילה בקרב הקהל ובקרב מבקרים מקצועיים יהודים ואחרים בזכות הסגנון, הדיוק והמשחק המורכב והמעולה של שחקנים מסוימים ושל האנסמבל כולו. הארטף התפתח במוסקבה עם גלי ההתלהבות של המהפכה ב-1917 בהנהגת אלכסנדר גרנובסקי, עם מעצבים כמו נתן אלטמן ומארק שאגאל, עם מלחינים כדוגמת אלכסנדר קריין ומילנר ועם שחקנים שהפכו לאגדה, בהם מיכואלס וזוסקין. בין המחזאים היו שלום עליכם, י"ל פרץ, מנדלי מוכר ספרים וגולדפאדן. בארצות הברית פרח היידיש ארט תיאטר, שהזמין כוכבים כמו סליה אדלר, ברתה גרשטיין ולודוויג זאץ; ומעצבי בימה - למשל בוריס ארונסון ומרדכי גורליק - שיצאו להם מוניטין בינלאומיים. הוצגו מחזות של פרץ הירשביין, יעקב גורדין, פישל בימקו ואוסיפ דימוב. דרמות קלאסיות ומודרניות תורגמו, וחשוב מכול, הקהל בא.

הצלחת התיאטרון היידי האמנותי בשיאה מיוחסת להנהלתו של יעקב בן עמי ולבמאי עמנואל רייכר, שעבד עם מקס ריינהרט. הם פעלו על פי דגם התיאטרון האמנותי המוסקבאי. אין לשכוח גם את אסתר-רחל קמינסקה ואת בתה אידה, שעבדו בוורשה עד פרוץ מלחמת העולם השנייה. אחרי המלחמה הוקמה מחדש הלהקה הוורשאית כתיאטרון לאומי פולני. קשר הדוק, סימביוטי ממש, נוצר בין הקהלים לבין שחקנים ידועים וטובים. התיאטרון האמנותי היידי נמצא מנווט בין הנטייה העממית הפופולרית שנחשבה זולה, ובין הספרותיות, שלעתים הואשמה בגבהות יתר. אחד היוצרים המרתקים בתחום זה, י"ל פרץ, היה מודרניסט פורץ דרך. לדרכו זו, כמו בלילה בשוק הישן, לא נמצאו ממשיכים.

במסתו הם צוחקים – אני בוכה שואל דן מירון מדוע יידיש בישראל נחשבת "מצחיקה". אחרי שחזור מוצלח במיוחד של דז'יגאן ושומאכר, שני גאוני הסאטירה והקומדיה ביידיש, שהועלה ביידישפיל התל אביבי, הגיבה אחת הצופות, שמצטט בני מר: "זה קיטש, אבל אנחנו מכורים, ואנחנו אוהבים את זה". העירוב בין צחוק לדמע במפגשי הקהל עם הצגות יידיש אינו מקרי. יחסים דו-ערכיים בין הבמה לקהל משקפים עמדה אירונית, ספקנית, המספקת לרגש את מה שמגיע לו, אך איננה מתעלמת משיקולים כלכליים, המודעים היטב לדרישות הקהל ולטעמו. המסאז' לקהל והמסאז' החווייתי העובר לעתים קרובות בהצגות ביידיש מבטאים נהייה נוסטלגית חמה ורגשית אחר העולם שחרב, ולא פחות מכך - עמדה ריאליסטית נוקבת, מודעת וקיומית על הנהייה הנוסטלגית הזאת עצמה.

היידישפיל נוסד בידי שמואל עצמון ב-1987 בתל אביב כתיאטרון רפרטואר יידי. עם התגברות גלי העלייה מרוסיה התרבו קהליו, ובינתיים הועלו בארץ ובעולם יותר מחמישים הפקות, חלקן בהצלחה רבה. נאמן לקהליו, התיאטרון מביא הצגות גם לבתי אבות ולבתי חולים סיעודיים. היידישפיל זכה לפרסים כמו קומדיית השנה ב-2001 לגאלדענע יאטן מאת ניל סיימון, פרס התיאטרון ב-1999; פרס קרן קלור ב-1998 ופרס איציק מאנגער ב-1997. הוצגו בו בין היתר שווער צו זיין א ייד; שימעלעס חלום; טוביה דער מילכיגער מאת שלום עליכם; די מגילה וחומש לידער מאת איציק מאנגער; די מכשפה וגולדפאדן חלום מאת גולדפאדן ועליו; הצגות רוויו כמו די גולדענע פאווע וראזשינקעס און מנדעלן; מירלה אפרת של גורדין; די פארי שוועסטערס; ודז'יגאן און שומאכר. החלל הדרמטי בהצגות היידישפיל הוא במובהק חלל עיירתי שהתפוגג, אך ממשיך להתקיים בין החלל המעוצב של ההצגות לבין זיכרונותיו והזיותיו של הקהל על זמנים ומקומות שאינם עוד. חלל התהודה הממשי של ההצגות הוא הקהל עצמו.

 

 דז'יגאן (משמאל) ושומאכר

 

בהיעדר החלל והשפה, שהועלו מחדש בתיאטרון העברי, הייתה הדרמה העברית בארץ מכשיר אידיאולוגי ואחר כך תודעתי. בתיאטרון היידיש, האידיאולוגי לא פחות אבל אחרת, הקהל הוא החלל הדרמטי. הקהל הוא גם העבר והעתיד המהוּוְים באירוע הבימתי, המזמין בהצגות יידיש געגועים לעולם שחרב לצד תקוות משיחיות אירוניות למחצה לעתיד טוב יותר. הרי המשיח הוא תמיד בגדר "יהיה", עתיד. אם בפאזה המרדנית, המהפכנית והתעמולתית של תיאטרון היידיש, ואם בפאזה המוכרת יותר של השמאלץ ושל ה"שונד", התיאטרון היידי, גם בהצגותיו האמנותיות-אריסטוקרטיות ביותר, היה קשוב קשב רב לקהליו. רק מי שנכח בהצגה טובה בתיאטרון היידיש יבין שאת השחקנים מחזיקים שם פחות הטקסט והבימוי, התפאורה והמוזיקה, ויותר המגע עם הקהל, חשמל ההשהיה לפני שורת המחץ הקומית.

ליידיס אנד ג'נטלמן, שום עיוור עוד לא גערש את הבוקר, אני אומר, ושום חירש עוד לא שמע את ציוץ החסידה! אני אומר: "הארץ הזאת נתנה לעולם את התנ"ך ואת הירדן - הארץ הזאת זקוקה לקרקס! הארץ הזאת לא יכולה בלי קרקס! כאן יקום קרקס! לא באוגנדה! לא בסורינאם! כאן!"

הנאום התיאטרוני לעילא של יעקב שבתאי מתוך נמר חברבורות מזכיר מלודרמה יידית. אולי, כהערה אירונית משעשעת-נוגה של מנדלי, שלום עליכם או גולדפאדן, הוא מעלים את החלל לטובת הקהל.

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

הערך לקוח מתוך: לוי, שמעון, "על דעת המקום ועל דעת הקהל", דווקא 4 (2008), עמ' 51-48.

בלקין, אהובה, פורימשפיל (ירושלים: מוסד ביאליק, 2002).

מייזל, נתן, י.ל. פרץ וסופרי דורו (תל אביב: ספריית פועלים, 1960).

מירון, דן, "הם צוחקים – אני בוכה", הארץ (16 ביולי, 2004).

מר, בני, "למות מצחוק, להיוולד בבכי", הארץ (6 באוגוסט, 2004).

נוברשטרן, אברהם, "מחולות המוות", חוליות 1 (1994), עמ' 97-93.

ניגר, שמואל, י.ל. פרץ ויצירתו (תל אביב: דביר, תשכ"א).

פרץ, יצחק ליבוש, "במחזה" כל כתבי י.ל. פרץ, כרך ו' (תל אביב: דביר, תש"י).

שיפער, געשיכטע פון יידישער טעאטער (וארשה, 1927).

שמרוק, חנא, "יידיש", האנציקלופדיה העברית (ירושלים: חברה להוצאת אנציקלופדיות), עמ' 797.

שמרוק, חנא, פרצעס יאוש וויזע: י.ל. פרץ פרדעס ביי נאכט אויפן אלטען מארק (ניו-יארק: און קריטישע אויסגאבע פון דער דראמע, 1971).

שמרוק, חנא, הקריאה והנביא, מחקרי היסטוריה וספרות (ירושלים: האוניברסיטה העברית, 1999).

שקד, גרשון, הסיפורת העברית 1988-1970, כרך א': בגולה (ירושלים: הקיבוץ המאוחד וכתר, 1977).

Victor, E., The Influence of Wyspianski on Peretz's Drama: At Night on the Old Market Place (New York, 1951).

Wisse, Ruth R., I.L. Peretz and the Making of Modern Jewish Culture (Seattle: University of Washington Press, 1990).

Sandrow, Nahma, A World History of Yiddish Theater (New York: Seth Press, 1986).

דז'יגאן ושומאכר: https://www.youtube.com/watch?v=ABCvK5iBbqs

תיאטרון יוצאי מרוקו בישראל

מחקר

30.12.2018
תיאטרון יוצאי מרוקו בישראל
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

תיאטרון יוצאי מרוקו בישראל

מאת ד"ר שרית קופמן-שמחון

 

רוב העולים ממרוקו שהגיעו לישראל בשנות החמישים והשישים נשלחו לגור בפריפריה, חלקם במעברות. מי מהם שהגיעו מהערים הגדולות של מרוקו הכירו את התיאטרון המרוקאי המושפע מן התיאטרון הצרפתי, ומי שבאו מכפרים ומעיירות הכירו בעיקר מסורות שונות מאלו של המערב. ההסתדרות והסוכנות היהודית התגייסו לייסד את תל"ם (תיאטרון למעברות), מפעל הבאת הצגות מהמרכז אל הפריפריה התרבותית והגיאוגרפית. התיאטרון הישראלי הממוסד גויס כסוכן תרבות, ואחד מתפקידיו המרכזיים היה ללמד את העולים עברית וערכים ציוניים-סוציאליסטיים. באותן שנים כתב יגאל מוסינזון מחזה במיוחד עבור העולים, על מנת להציג בפניהם את הווי יוצאי מרוקו: קזבלן, שהועלה בתיאטרון הקאמרי ב-1954 והולחן למחזמר על ידי דובי זלצר ב-1966. היצירה קצרה הצלחה אדירה בקרב העולים בשנות החמישים, אף על פי שהמחזה, כדברי דן אוריין, הוליד בתיאטרון הישראלי סטריאוטיפ מרוקאי בלתי מחמיא.

התנסות שונה בתכלית בפעילות תיאטרונית חוותה קהילת יוצאי מרוקו בשנות השבעים והשמונים, עם היווסדו של התיאטרון הקהילתי, שתחילתו בשכונות מצוקה המאוכלסות ביוצאי ארצות ערב. התיאטרון הקהילתי התבסס על חומרים מחיי המשתתפים החובבים ותפקד ככלי העצמה. באמצעות שימוש בחומרים אישיים ייצגו המשתתפים הווי שלא בא לידי ביטוי על הבמות המרכזיות של התקופה, תחושת אפליה כלכלית ותרבותית ותחושת ניכור כלפי התרבות ההגמונית. כדברי אחד הבמאים בתיאטרון זה, משה שלח: "אני מרגיש שבמשך השלושים וכמה שנים אנחנו לא עושים תרבות; לא קיימת תרבות. כלי התקשורת, האמנויות, המוזיקה – כולם שייכים לערכים נוצריים שלא שייכים ליהדות... אני רואה קרבה בין המזרח לבין היהדות יותר מאשר בין המערב לבין היהדות". עם זאת, התיאטרון הקהילתי לא הטיל ספק באידיאולוגיה התרבותית-לשונית השלטת, שעל פיה השפה העברית היא שפת התיאטרון הראויה בישראל, והעניק ביטוי מועט למסורות שהביאו משתתפיו מארצות מוצאם. בעיקר ביקש התיאטרון הקהילתי לזעוק נגד הדרת העולים לפריפריה הכלכלית והתרבותית.

גם על במות התיאטראות הרפרטואריים זכתה המסורת של יהודי מרוקו לייצוג מועט. המחזות הבולטים שעסקו בנושא היו מלך מרוקאי ובוזמימה מאת גבריאל בן-שמחון, מחזאי ומשורר יליד מרוקו. בוזמימה הוצג ב-1984 בהיכל התרבות בתל אביב בבימוי חנן שניר, ואילו מלך מרוקאי עלה בתיאטרון הבימה ב-1980 בבימוי יוסי יזרעאלי. לעומת זאת, המבטא המרוקאי הוצג באופן קריקטורי והיה אהוד מאוד על הקהל הרחב. למשל, המערכון "מוריס והיונים", שהגיש הזמר מתי כספי בהופעותיו מ-1977 ועד ראשית שנות השמונים, מבוסס על קטע מהמחזה הסאטירי קריזה מאת יהושע סובול, שמטפל באפליית בני עדות המזרח בישראל. המערכון זכה לפרסום רב ולערך משלו בוויקיפדיה.

היתה זו רונית איבגי שהקימה ב-2001 קבוצת תיאטרון דוברת מגרבית במגדל העמק. איבגי עלתה ממרוקו בגיל ארבע, למדה תיאטרון ועבדה כמורה לתיאטרון וכבמאית. מה שהחל מבחינתה כניסיון לביים הצגה אחת בתיאטרון הקהילתי הפך להצלחה אדירה בקרב קהל יוצאי מרוקו. איבגי מצאה את עצמה עם סטארט-אפ ביד, ובעקבותיה קמו עוד קבוצות דומות בריכוזים העיקריים של דוברי המגרבית בארץ. היא הזמינה שחקנים חובבים דוברי מרוקאית יהודית מהסביבה, ומהם הרכיבה את להקתה, כאשר המבוגרים אימנו את הצעירים ברזי השפה ובדקדוקי התרבות. להקת תמ"י (תיאטרון מרוקאי ישראלי) העלתה את הקמצן מאת מולייר (2001), וההצלחה המסחרית הייתה מפתיעה: ההצגה רצה שנתיים והועלתה כ-170 פעם בפני אולמות מלאים (כ-600 כרטיסים להופעה בממוצע), בעיקר ביישובים שבהם שיעור גבוה של יוצאי מרוקו. ב-2004 ביימה איבגי את משרתם של שני אדונים מאת קרלו גולדוני, שאף היא זכתה להצלחה רבה. אולם הלהקה הפסיקה לפעול, ומתרגם המחזות אשר כהן הקים להקה משלו בשם אל-מאגרב, שהפיקה את תעלולי סקפן של מולייר (2004); במרוקאית זה נשמע יותר טוב (2004); אישה בונה, אישה הורסת (2007); וחתונה בריבוע - קומדיה מוזיקלית מרוקאית (2008) בכיכוב הזמרת ריימונד אבקסיס, לצד שחקנים חובבים. אל-מאגרב החלה להפיק הצגות בקצב מוגבר, בהן הכל כלול (2010), האימא של הכלה (2012), ואפילו הצגה המשלבת מגרבית ורוסית, בשביל כבוד צריך לעבוד (2016) - יום בחייו של עולה חדש מרוסיה הנשוי למרוקאית. את כל המחזות כתב וביים אשר כהן.

עדויות הצופים מצביעות על התקבלות אוהדת ועל התרגשות עמוקה מההצגות במגרבית: "שכחתי מהשפה וההצגה הזאת מחזירה אותי למקורות. הגעתי למחוזות ילדותי... למנגינות מבית אבא", אמר הצופה יעקב בן שבת לעיתון המקומי של קריית גת; והצופה ז'נט בן אבו סיפרה: "עזבתי את מרוקו בגיל 24. ההצגה מעולה, מחזירה אותי לחיים במרוקו. הפתגמים והמילים... אני מתרגשת מאוד. ממש חזרה לשורשים". באינטרנט כותב הצופה קסם עיני: "ההצגה החזירה אותי ארבעים שנה לאחור, לשפה המרוקאית במיטבה... אשרינו שזכינו לראות החזרת עטרה ליושנה – השפה המרוקאית, שאנשים חששו לדבר בה, נשמעה בכל פינה של אולם התיאטרון בירוחם".

בטרם הוכיחה איבגי את הפוטנציאל הרווחי של הצגות במגרבית, לא העזו יוצרים ישראלים ממוצא מרוקאי לסכן את המוניטין (ואת הכספים) שצברו על הבמה העברית. לאחר ההצלחה המוכחת קמה תעשייה שלמה של הצגות במרוקאית בארץ. באשקלון הקימה חני אלימלך הרצל את תיאטרון אשקלון וביימה את אוריקה (2003), עיבוד קומי למחכים לגודו של סמואל בקט. לאחר מכן כתבה וביימה את המחזמר קפה דה מארי (2006), וב-2009 את מאמא. הצגות נוספות של תיאטרון אשקלון שכתבה וביימה אלימלך הרצל הן זוהרה אלפסייה (2013) וקזה-קזה (2015). ההצגה אל-פמיליה, שכתב וביים השחקן והבדרן אבנר דן ב-2005, מתרחשת בישראל ומספרת על זוג שנפגש במסעדה. ב-2011 העלה דן את החותנת החביבה.

גם יגאל פלג מבאר שבע ייסד בעירו תיאטרון קהילתי במגרבית והפיק את החולה המדומה של מולייר. ב-2007 העלה השחקן אריק משעלי, כוכב קולנוע וטלוויזיה, את מרתי (אשתי) מחזה פרי עטו, ובהמשך הפיק את רופא בעל-כרחו מאת מולייר (2011). קבוצות נוספות פועלות בצפון, בבית שאן ובקריית שמונה. ההתארגנות הכלכלית והאמנותית של כל הקבוצות היא מסחרית ופרטית או במסגרת תיאטרון קהילתי. ב-2015 הופקה לראשונה הצגה במגרבית בתיאטרון שמתוקצב על ידי משרד התרבות: תיאטרון הנגב העלה את ללה מסעודה, מחזה שנכתב בידי השחקנים ועוסק באישה בת 82 שחיה עם מטפלת בביתה. הצגה נוספת במגרבית של תיאטרון הנגב היא נשיבה דיאלי (החותנת שלי), מאת איסי ממנוב נוריאל ויעקב אמסלם, שעלתה ב-2017. שחקן הלהקה, שמעון אלימלך, הפך לרוח החיה מאחורי הפקות אלו.

הבחירה החוזרת ונשנית של יוצרי התיאטרון המגרבי להעלות קומדיות ודאי אינה מקרית. על פי עדותם של היוצרים עצמם, במאים ושחקנים גם יחד, ועל פי חוקר הלשון המרוקאית פרופ' אהרון ממן, לשפה המרוקאית פוטנציאל קומי רב. ממן טוען שהיא עשירה במשלים, באמרות כנף ובקללות משעשעות, כאשר כל אמירה מלווה בשפת גוף תואמת. מגרבית מתמסרת בקלות כשפת בידור. באשר לשפת הגוף, פלג, במאי הלהקה הבאר שבעית, מחזיק בדעה ש"מרוקאים הם שחקנים מבטן ולידה". נראה שיש משהו תיאטרלי או אפילו אופראי בדיבור במגרבית, ולכך מתלוות שפת גוף הכוללת מבחר תנועות ידיים משעשעות ואינטונציה קומית.

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

הערך מבוסס על: קופמן-שמחון, שרית, "למלא חלל: תיאטרון בשפה המגרבית בישראל", תיאטרון 30 (2010), עמ' 106-93.

אוריין, דן, הבעיה העדתית בתיאטרון הישראלי (תל אביב: האוניברסיטה הפתוחה, 2004).

אלפי, יוסי. התיאטרון הקהילתי (ירושלים: דומינו, 1983).

לב-אלג'ם, שולמית, ניצבים בקדמת הבמה: מחאה, חגיגה וחתרנות בתאטרון הקהילתי (חיפה: אוניברסיטת חיפה ופרדס, 2010).

ממן, אופיר, תל"ם – תיאטרון למעבדות: הדינמיקה בין המרכז לפריפריה בשדה יצירתה של תרבות לאומית (חיבור לשם קבלת תואר דוקטור, ירושלים: האוניברסיטה העברית, 2007).

תיק תיאטרון מרוקאי, הארכיון והמוזיאון לתיאטרון ע"ש ישראל גור (ירושלים: האוניברסיטה העברית).

Shem-Tov, Naphtaly, "Desplaying the Mizrahi Identity in Autobiographical Performances: Body, Food, and Documents", New Theatre Quarterly 34(2) (2018), pp. 160-175.

 

כפר מאת יהושע סובול, בבימוי יבגני אריה, תיאטרון גשר, 2014

מחקר

30.12.2018
תיאטרון גשר
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

תיאטרון גשר

מאת רועי חן

 

שלושה עשורים, שלושה מנכ"לים, עשרות שחקנים, מנהל אמנותי אחד, כמאה הצגות. מבחינה סטטיסטית יבשה זהו תיאטרון גשר. אבל מאחורי הסטטיסטיקה מסתתר סיפור שמזכיר סיפור אגדה.

הסיפור הזה, כמו כל סיפור טוב – מתחיל במשבר כלכלי, אידיאולוגי, אמנותי ואולי אישי. הבמאי הצעיר ממוסקבה יבגני אריה מחליט להגיש בקשה לעלות לארץ אבותיו, מדינת ישראל. הוא לא היחיד שמבקש לנוס מברית המועצות המתפרקת. בקשתו נדחית עקב איסור הגירה גורף מטעם השלטון, והוא "זוכה" למעמד המפוקפק של "סירובניק". בעקבות שינוי המדיניות ופירוק ברית המועצות ולאחר פניות חוזרות ונשנות, בקשתו מתקבלת לבסוף. בשיחות עם נתן שרנסקי מתחיל אריה לרקום את חלומו להקים תיאטרון משלו בישראל. הוא אוסף סביבו קבוצה של שחקנים, חלקם תלמידיו וחלקם מתיאטרונים אחרים. בשנים 1991-1990, שנות גל העלייה הגדול מברית המועצות, הם מהגרים לישראל, סליחה... עולים.

נהגו לומר אז שמי שלא יורד מהמטוס עם נרתיק של כינור הוא כנראה פסנתרן, אבל חלק מאלה היו אנשי תיאטרון: שחקנים, עובדי במה, מעצבים, מוזיקאים. שניים מהם היו סלאבה מלצב, המנכ"ל הראשון של התיאטרון, ויבגני אריה, הבמאי והמנהל האמנותי. הם ירדו מהמטוס אל הארץ הרותחת - גם אקלימית, גם פוליטית - וכמו בני כל העליות לארץ הקודש פצחו בחיים חדשים תוך הבנה שלא הכול חלב ודבש.

השם שהעניקו לקבוצת התיאטרון שלהם, גשר, הינו שם רב-משמעות – גשר בין תרבויות ובין שפות, בין רוסיה לישראל, בין הקהל לבמה, בין העבר לעתיד. אך למעשה מדובר במקריות מוחלטת. אנשי גשר חיפשו תרגום עברי למילה הרוסית פּוֹדְמוֹסְטקִי, שפירושה בִּימוֹנֵת או גִשְרוֹן. טייק-אוף מבודח על האחות הגדולה והלאומית הבימה, שעשתה את אותו מסע ממוסקבה לישראל בתחילת המאה העשרים. שני השמות לא צלצלו נכון, וכך הוצע השם גשר.

באמצע העבודה על הפקתם הראשונה בארץ פרצה מלחמת המפרץ. הם ערכו חזרות במסכות גז והרגישו בפלנטה אחרת. באפריל 1991 התקיימה בכורת ההצגה רוזנקרנץ וגילדנשטרן מתים. דווקא מחזה אבסורדי מאת טום סטופארד האנגלי, שבו שני הלצים מהמלט יוצאים למסע היתולי-פילוסופי. בהצגה שיחקו מי שיהפכו ללהקה הקבועה של גשר: סשה דמידוב, מארק איווניר, יבגני טרלצקי, בוריס אחנוב, יבגניה דודינה ועוד.

ותיקי גשר מצטטים עד היום את הרפליקה מתוך המחזה: "איפה הייתה הטעות? כשעלינו על האונייה..." וגם את המשפט שאומרים רוזנקרנץ וגילדנשטרן לפני שהם עולים לעמוד התלייה: "בפעם הבאה נהיה חכמים יותר". ההומור העצמי והאירוניה הם מצרך הכרחי למי שמנסה להגשים חלום אמנותי במזרח התיכון. על אף החששות, ההצגה זכתה מיד באהדת הקהל ואף ייצגה את ישראל בניו יורק בשפה הרוסית עם תרגום לעברית.

כעבור כשנה עברו בגשר לשחק בעברית מתוך אמונה שאי-אפשר אחרת, שאסור להסתגר בשפה הרוסית וצריך להיפתח לצופים הצברים. ההפקה השנייה הייתה משפט דרייפוס מאת ז'אן קלוד גרומברג. כשהועלתה ההצגה בקיבוץ דורות, זכו השחקנים לתשואות, שבעקבותיהן שאלו את אחד הצופים הנלהבים: "איך העברית שלנו?" והצופה ענה בפליאה, "אה, זה היה בעברית?"

שחקן ללא שפה הוא חייל ללא נשק. השחקנים כתבו את הטקסט העברי באותיות קיריליות ולמדו אותו בעל פה, "כמו תוכים". לרוב היה הטקסט בשפה גבוהה שלא סייעה להם כהוא זה בחיים עצמם. הבעיה הייתה שלא מספיק שכל שחקן ידע את הטקסט שלו – צריך גם לזכור את המילה האחרונה ברפליקה של הפרטנר כדי לדעת מתי לענות.

קשיים שכאלה מגבשים קולקטיב, ואנשי גשר שעטו לעבר ההפקה הבאה: האידיוט לפי דוסטוייבסקי עלה ברוסית ושבועיים לאחר מכן בעברית. כך הם שיחקו לסירוגין: ערב בעברית, ערב ברוסית – עם אותם השחקנים! פלא ייחודי בתיאטרון העולמי.

ב-1993 עלה לראשונה בגשר חומר ישראלי: אדם בן כלב לפי ספרו של יורם קניוק. ההצגה באופן מפתיע הוצגה לא על במה פרונטלית אלא באוהל קרקס, שהוקם במיוחד לפרויקט. השחקנים זוכרים חזרות ללא מזגן בחודשי הקיץ הרותחים בפארק הירקון. ההצגה זכתה להצלחה כבירה ושוחקה במשך 14 שנה. אחת מההצגות הבאות הייתה עיר סיפורי אודסה, מחווה לעולם היהודי-רוסי שעזבו השחקנים על פי סיפוריו של איסאק באבל. "תיאטרון גשר הוא אוצר של ממש", נכתב בטיימס על ההצגה לאחר הופעתם בניו יורק. השפה הוויזואלית של יבגני אריה ושל המעצב סשה ליסיאנסקי, בשילוב המוזיקה של אבי בנימין ואנסמבל השחקנים, הפכה לשפה בפני עצמה.

ב-1995 עברו מושכות המנכ"ל מסלאבה מלצב לאורי לוי, ואז עלתה הצגה שהפכה לאגדה של ממש: כפר מאת יהושע סובול. אפרת בן צור הפציעה על הבמה בתפקיד דסי, שהוביל לקריירה מפוארת, ואליה הצטרפו שחקנים צברים נוספים. לצדה, בתפקיד יוסי הטמבל, הופיע כמובן ישראל (סשה) דמידוב, שהפך לפנים של גשר. ההצגה שוחקה במשך עשר שנים בסיבוב הראשון, לפני שהועלתה מחדש ב-2013, והיא רצה עד היום. ההפקה פילסה לתיאטרון דרך למחזות ישראליים נוספים. ב-1998 עלה המחזה אוכלים מאת יעקב שבתאי, וללהקה הצטרף גלעד קלטר, עוד צבר צעיר שעתיד להפוך לאחת מאבני היסוד של גשר.

רפרטואר גשר הציג עולם מגוון: קלאסיקות כמו שלוש אחיות ודון ז'ואן, לצד עיבודים ספרותיים, ובעיקר עיבודי פרוזה של סופרים יהודים או ישראלים. התיאטרון התמקם כאחד התיאטראות הרפרטואריים החשובים בישראל.

ב-1998 קיבלו אנשי גשר מעיריית תל אביב את אולם נגה בשדרות ירושלים שביפו, והמקום הפך לבית הקבוע של התיאטרון עד עצם היום הזה. באולם כמעט 900 מקומות ישיבה. דור חדש של שחקנים, ילידי הארץ, הצטרף ללהקה, וגשר הפך לכור היתוך אמיתי של תרבויות ושפות.

ב-2000 הפך השטן במוסקבה על פי האמן ומרגריטה מאת מיכאיל בולגקוב, בידיהם של המלחין אבי בנימין והבמאי יבגני אריה, למחזמר גרנדיוזי בכיכוב חיים טופול ותזמורת חיה. ב-2001 עלה מדמואזל ז'ולי מאת סטרינדברג בבימוי יוסי יזרעאלי, שהיה הבמאי החיצוני הראשון שנכנס לביים בקולקטיב הסגור עד אז של גשר. באותה שנה ביים אריה את העבד, על פי הרומן מאת בשביס זינגר, וההצגה פתחה את הטרילוגיה הזינגרית שנמשכה בשנים הבאות עם שושה ושונאים, סיפור אהבה. הצמד דודינה-דמידוב הפך לכוח המוביל בגשר, ויחזקאל לזרוב הצטרף כשחקן ללהקה.

ב-2003 הצטרפו לתיאטרון בוגרי הסטודיו למשחק של ניסן נתיב: מיקי ליאון, עידו מוסרי, שירי גדני ואלון פרידמן. ב-2006 עזבה את גשר יבגניה דודינה, שהייתה שחקנית מובילה מיום היווסדו של התיאטרון. היא ממשיכה את הקריירה המפוארת שלה בתיאטרון הלאומי הבימה.

ב-2007 סיים המנכ"ל אורי לוי את מסעו המוצלח והעביר את המושכות ללנה קריינדלין, שהייתה מראשוני גשר, ביימה בו הצגות בתיאטרון ושימשה יד ימינו של אריה במשך שנים. כוכבים ישראלים, בהם משה איבגי, אורנה בנאי, חנה לסלאו ורבקה מיכאלי, התחילו להופיע על במת התיאטרון, ודור חדש של שחקנים צעירים הצטרף, הפעם מהסטודיו לאמנויות התיאטרון מיסודו של יורם לוינשטיין.

נטע שפיגלמן ויובל ינאי כיכבו ביאקיש ופופצ'ה מאת חנוך לוין, שרצה 11 שנה. נועה קולר, ארז דריגס ואחרים כיכבו גם הם בתיאטרון ואף העלו מחזה משלהם, לפני שהמשיכו הלאה. לבן הבכור, בבימוי קריינדלין ובכיכובו של משה איבגי, שהיה הצלחה מסחררת, הצטרף אורי יניב.

קלאסיקות עולמיות, כמו גן הדובדבנים, רביזור והלילה ה-12, עלו בגשר לצד עיבודים לספרים ישראליים, בהם מומיק על פי עיין ערך אהבה מאת דויד גרוסמן ויונה ונער מאת מאיר שלו, וכן עלו מחזות ישראליים מקוריים, למשל חמישה קילו סוכר מאת גור קורן, שהפך מאז למחזאי מצליח.

ב-2014 העלה גשר גרסה מקורית למחזה האגדי הדיבוק בבימוי יבגני אריה. בהצגה זו הצטרף לגשר השחקן דורון תבורי, שגילם בה את סנדר, אביה של לאה (אפרת בן צור). מאז ועד היום מככב תבורי בתפקידים ראשיים בשלל הפקות גשר, בהן אני דון קיחוטה, נופל מחוץ לזמן, על פי ספרו של דויד גרוסמן, ואורסטיאה וגם בהצגת הילדים רוח התיאטרון, לצד השחקנית ג'יטה מונטה.

גשר פתח את שעריו לבמאים מהארץ ומחו"ל: אלכסנדר מורפוב, ליאנדר האוסמן, רפי ניב, עודד קוטלר, רוני ניניו, שיר גולדברג, נעם שמואל, אמיר י' וולף ואחרים. יחזקאל לזרוב חזר לתיאטרון לאחר קריירת משחק מצליחה וביים הפקות מרתקות בשפתו הייחודית, כמו נופל מחוץ לזמן. עירד רובינשטיין ביים עיבוד למר ורטיגו מאת פול אוסטר ואת במנהרה – הצגה שהפכה ללהיט ואף זכתה לייצג את ישראל בחו"ל. גלעד קמחי ביים קופרודוקציה ראשונה לגשר ולתיאטרון הקאמרי: תמונות מחיי נישואין מאת אינגמר ברגמן, בכיכוב אפרת בן צור ואיתי טיראן.

על אף היותו אחד התיאטראות הרפרטואריים הגדולים והמצליחים בארץ ועל אף ההכרה הבינלאומית שזכה לה, תיאטרון גשר עדיין נאבק על חייו ונלחם בטחנות הרוח של התקציב הממשלתי והעירוני. "תגידו תודה שאתם מקבלים החודש משכורת", חוזרת ההנהלה ואומרת. השאלה: האם מישהו למעלה דואג באמת לתרבות בארצנו? עולה שוב ושוב בראש. התיאטרון מתקיים בזכות הקהל הנאמן שלו, כל צוות התיאטרון, התורמים, העמיתים, הדירקטוריון החזק ותפילות אנשיו. בעברית וברוסית.

 

העלאה מחודשת של כפר מאת יהושע סובול, בבימוי יבגני אריה (במאית משנה: לנה קריינדלין), תיאטרון גשר, 2014.

בצילום: ישראל (סשה) דמידוב ורות רסיוק. תיאטרון גשר

 

לראשונה צפיתי בהצגת גשר כתלמיד בית ספר - היה זה במולייר, סיפורו של המחזאי הצרפתי לפי בולגקוב. לא ידעתי מי זה מולייר, גם לא מי זה בולגקוב. לא הבנתי כלום ממה שקרה על הבמה. והתאהבתי לחלוטין.

ב-1999 הצטרפתי לתיאטרון כמורה לעברית ומדריך טקסט. החלפתי את השחקן מארק איווניר, שעזב לקריירה מצליחה באמריקה, וזכיתי, כמו שכתוב על עם ישראל במעמד הר סיני, "לראות את הקולות". גיליתי שהדרמה מאחורי הקלעים לפעמים עולה על זו שמוצגת על הבמה.

למדתי כמה קללות שלא הכרתי ברוסית והוכנסתי בסוד האמונות התפלות של התיאטרון הרוסי: אם טקסט נופל על הרצפה יש לשבת עליו, אחרת ההצגה תיכשל; אסור לשרוק באולם בשום פנים ואופן; לפני העלייה לבמה, במקום "break a leg" נהוג לאחל "נִי פּוּחַה נִי פֶּרַה" (לא מוך ולא נוצה). הברכה לקוחה מעולם הציד, והצייד שאותו מברכים בציד לא מוצלח אמור לענות: "קצ'וֹרטוּ!" (לך לעזאזל!). כך גם אצלנו, בגשר.

אחרי שלוש הפקות עזבתי. זה היה יותר מדי ואני הייתי בחור צעיר. נסעתי לפריז, לרוסיה, לרחוב שונצינו. התחלתי לכתוב ולתרגם עבור קבוצת תיאטרון בשם מלנקי, שפעלה בתיאטרון תמונע. ב-2007 חזרתי לגשר כמתרגם, מעבד ודרמטורג. לבסוף הפכתי למחזאי הבית של התיאטרון. המשכתי דרמטורגים נהדרים שהקיזו דם לפני בתיאטרון: לנה לסקין, מרים יחיל-ווקס, בן בר-שביט, בן לוין וקטיה ששונסקי, ממייסדי התיאטרון שמלווה אותו מימיו הראשונים ועד היום.

למדתי מכל האנשים סביבי, החל ביבגני אריה שפתח בפני את עולמו, דרך השחקנים המופלאים שהפכו לעורכי הטקסט המעולים שלי והשראה בפני עצמם, וכלה בכל הצוות מסביב - מעצבים, יצרנים, עובדי במה והמנכ"לית לנה קריינדלין שעודדה כל רעיון משונה שהבאתי. כך למשל יזמנו בהצלחה את קו הצגות הילדים של גשר. מסעות אודיסאוס, בבימוי שיר גולדברג, ורוח התיאטרון, בבימוי אמיר י' וולף (שתיהן פרי עטי), וגוליבר שביים אריה למחזה מאת נגה אשכנזי – כל אלה הופכות את האולם בשדרות ירושלים לאבן שואבת לילדים ולהוריהם. מסביב להצגות מתקיימות שיחות עם היוצרים שבהן אפשר לראות ילדים יושבים על שטיחים ומשוחחים על קיקלופים וסירנות, על געגוע ובדידות, על אהבה ראשונה, על משפחה וכמובן – על תיאטרון.

נהניתי מהאפשרות ליצור עיבודים לספרים ולתרגם מכמה שפות וכתבתי מחזות משלי: שונאים, סיפור אהבה, שש דמויות מחפשות מחבר, יונה ונער, הדיבוק, אני, דון קיחוטה, במנהרה ועוד ועוד.

תיאטרון הוא אורגניזם חי. ודאי החמצתי בסקירתי הזריזה הרבה מאוד אנשים חשובים שבלעדיהם לא היה תיאטרון גשר מה שהוא - איתם הסליחה. אני ממליץ לכולכם לטייל באתר התיאטרון ובעיקר בסיפורי "תיעוד הקמת התיאטרון".

סיפורו של תיאטרון גשר הוא סיפור מרתק על קבוצת אנשים שהגיעו מבחוץ ועזרו לנו, ילידי הארץ, לראות בעיניים חדשות את עצמנו. אחר כך הפכו הזרים מקומיים, נטמעו בחברה והכו שורשים, כאילו היו פה תמיד. במובן מסוים, האין זה הסיפור של כל האנשים בארץ הזאת?

אומרים שהצגת תיאטרון היא כמו פרפר - חייה קצרים, היא טופחת בכנפיה ומכשפת את מי שמספיק לראותה ואז מתה כשהיא אינה מותירה זכר. זה די מדויק. צילום הצגה לא יוכל להשתוות לצפייה בהצגה חיה, ולכן – קחו את הרשת ורוצו לתפוס הצגה.

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

Geshenson, Olga, Gesher: Russain Theatre in Israel – A Study of Cultural Colonization (New York: Peter Lang, 2006).

 

אתר התיאטרון:

http://www.gesher-theatre.co.il/he/%D7%94%D7%99%D7%A1%D7%98%D7%95%D7%A8%D7%99%D7%94
D7%AA%D7%99%D7%A2%D7%95%D7%93_%D7%94%D7%A7%D7%9E%D7%AA_%D7%94%D7%AA%D7
%99%D7%90%D7%98%D7%A8%D7%95%D7%9F

יעל ענבר (בובנאית) ורויטל אריאלי (מעצבת), The Gertrude Show, 1977, בית הספר לתיאטרון חזותי, ירושלים. צילום: רויטל אריאלי

מחקר

30.12.2018
תיאטרון בובות בישראל
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

תיאטרון בובות בישראל

מאת הדס עפרת

 

האם קיים תיאטרון בובות ישראלי? בהיעדר מורשת של תיאטרון בובות יהודי, לא ניתן לייחד את היצירה שנעשית בתחום בארץ מבחינת סגנון או תכנים; ייחודה בא לידי ביטוי דווקא בגיוון ובפריצת דרך של יצירתיות ובין-תחומיות.

ראשוני הבובנאים המקצועיים בארץ היו ד"ר פאול לוי ודוד בן שלום, שנודע בכינוי "הונזו". שניהם עלו לארץ בשנות השלושים מצ'כיה והביאו עמם מסורת מרכז אירופית של גילוף בעץ. לוי עלה לארץ עם להקת העץ - תיאטרון המריונטות שיצר עוד בעיר מגוריו קרלסבאד; בן שלום יצר את הבובטרון בקיבוץ גבעת חיים וייחד את תכניו לחיי הקיבוץ ולסיפורי עם, חלקם יהודיים ועבריים. בובנאים נוספים פעלו בארץ עד מחצית המאה העשרים, בהם האחיות רובנזון, ברנרד וסוזי אולברג, הציירת גרטה קרקואר, לוץ חצור (לודוויג הופמן), קטה ואלברט בר ואנדריי רבס. הבובנאית וסופרת הילדים דינה דז'טלובסקי פעלה כאן מסוף שנות החמישים. תיאטרונו של אריק סמית, בובות העץ של אריק, נשא משנות השבעים פן ספקטקולרי ומסחרי יותר, עם בובות חוטים, מקל וקברט, בהשפעת התמחותו בתיאטרון Little Angel בלונדון. לסצנת תאטרון הבובות בארץ נוספו בובנאים, בהם אסתר ויצחק פקר, זולא רדולסקו, בלה שקאטוב, רעיה ואיליה ברנדמן, שרכשו את הכשרתם המקצועית בצעירותם במזרח אירופה והצטרפו כמפעילי בובות לתיאטרון של סמית הודות לניסיונם בטכניקות הפעלה מסורתיות: בובות יד, בובות מקל ובובות חוטים (מריונטות).

 

יעל ענבר (בובנאית) ורויטל אריאלי (מעצבת), The Gertrude Show, 1977, בית הספר לתיאטרון חזותי, ירושלים. צילום: רויטל אריאלי

 

בעשורים האחרונים של המאה העשרים בלטה הסוגה של תיאטרון דמות (המונח הנפוץ במערב הוא (figurentheater, שמצאה את ביטויה בעבודה על גילום של דמות, על פי רוב דמות אדם, כשנקודת המוצא עשויה להיות חומר, חפץ (readymade), מדיה (הקרנות, אנימציה, צלליות) וכל ביטוי חזותי, פיגורטיבי או מופשט, שבו מתקיימים יחסים משלימים או מנוגדים בין הדימוי למושא שלו - הדמות. כך נושאת הבובה היגד מטפורי ומשמשת כלי לביטוי רעיוני של המצב האנושי.

יחסי מפעיל-בובה היו בשנות השמונים תמה בולטת בתיאטרון הבובות הישראלי - תוצר של המהפך שחל באמצע המאה העשרים, ובו הפר תיאטרון הבובות את מוסכמות חלל הבמה המסורתי. הוויתור על מסכים ועל הניסיון ליצור אשליה בימתית הנכיח את המפעיל, ונוצר הצורך להגדיר את תפקידו הבימתי. מפעיל הבובות הפך גורם חזותי ודרמטי מכריע, ולעתים גם מקדם עלילה, אם בתפקיד "האח הגדול" או כמספר יודע-כול, אם כדמות לבושה בשחור, רואה ואינה נראית, ואם כדמות האנטי-גיבור, שהבובה מתעמתת איתו ואף גוברת עליו.

 

רוני מוסנזון-נלקן (בובנאית ומעצבת) והבובה יוסף, 1984, תיאטרון הקרון, ירושלים

 

נושא יחסי המפעיל והבובה הוא דרמטורגי במהותו. הבובה יוסף, בובת ספוג שיצרה והפעילה רוני מוסנזון-נלקן בגרסאות בימתיות, טלוויזיוניות וקולנועיות שונות, היא דוגמה לתפקיד הבימתי המואצל על הבובנאי. יוסף ביקש לנתק את יחסי התלות עם המפעילה שלו, וההתעקשות הילדותית הקנתה למוסנזון-נלקן, בנוסף להיותה המפעילה של הבובה, תפקיד מורכב של דמות אם. המתח בין רמות תיאטרון הבובות והמציאות בא לידי ביטוי ביחסי המפעיל והבובה ובניסיון של הבובה לשבור את התלות שלה במפעילה ולתפקד באופן עצמאי. כך הוצג הפער הבימתי בין הבובה והאדם ובין תפקידה הפונקציונלי של הבובנאית כמפעילת בובה לתפקידה הדרמטי כאם. פער מלאכותי זה עומד ביסוד המצב הקיומי (והקומי) של תיאטרון הבובות.

 

רותם גולדנברג (יוצרת ושחקנית), והיא בשלה, 2016 (צלם: ניר שאנני), בית הספר לאמנות תיאטרון הבובות, חולון

 

הלוך הרוח שאפיין את הניסיוניות בתיאטרון הבובות בארץ בסוף שנות השבעים ובשנות השמונים היה של יצירה משוחררת ממסורת וממוסכמות. הגדרת המדיום ושאלת גבולותיו אתגרו בובנאים רבים ובישרו את תחילתו של עידן חדש בתיאטרון הבובות בישראל. דינמיקה זו הביאה להיווסדם של תיאטרון הקרון (1981, מייסדים: מריו קוטליאר, עלינה אשבל, מייקל שוסטר והדס עפרת) ותיאטרון הבמה (1989, מייסד: מריו קוטליאר; לימים הזירה הבין-תחומית), שניהם בירושלים. תיאטרון הבובות של הפארק (1986, מייסדת: נעמי יואלי) פעל בגני יהושע בתל אביב עד שלהי המאה העשרים כאולם תיאטרון בובות שאירח הצגות.

מגמה פוסט-מודרנית זו זימנה שילוב תחומי מופע שונים – תיאטרון דמות, תיאטרון דימוי, תיאטרון סיפור, מיצג (פרפורמנס), פיסול גוף, תיאטרון מחול ואף puppet-cinema לילדים ולמבוגרים. אחד היוצרים שהשפיעו על מגמה זו היה דניס סילק - משורר, מחזאי ופרפורמר בריטי במוצאו, שפיתח את תת-הסוגה תיאטרון דבר (thing theater), להבדיל מתיאטרון חפצים (object theater). לתפיסתו, האדם (איבריו, רגשותיו) והחפצים או האובייקטים המקיפים אותו חולקים רמת קיום זהה. רגלי הכיסא שעליו הוא יושב במחזהו כיסאו של מיסטר צ'ארלס הן עטיני פרה, ואילו הכיסא עצמו מתקפל לפתע ונאבק עמו כדמות בימתית לכל דבר. סילק הוביל את תיאטרון הבובות צעד נוסף מעבר לאובדן המשמעות שבתיאטרון האבסורד של סמואל בקט, אל פירוק מרכיבי הקיום והבנייתם כמכניזם של יחסים ורגשות.

בין-תחומיות היא גם הסיבה שבגללה תיאטרון הבובות אינו נתפס בקרב חלק מהיוצרים כסוגה עצמאית, אלא כתת-סוגה של התיאטרון החזותי. עם הקמת בית הספר לתיאטרון חזותי בירושלים (1986, מייסד: הדס עפרת), הגישה הבין-תחומית שאפיינה את מוריו מנעה הקמת מסלול נפרד להוראת אמנות תיאטרון הבובות. בתי ספר נוספים הוקמו: המרכז לתיאטרון הבובות, הכולל מוזיאון ובית ספר לאמנות תיאטרון הבובות בחולון (1989, מייסדת: מירי פארי); בית הספר לתיאטרון בובות ודרמה הפועל במסגרת סמינר לוינסקי בתל אביב (1999, מייסדת: דבורה צפריר); בית 9 בחיפה (2005, מייסדת: יעל ארליך-מורג); והחממה (2001, מייסדות: מרית בן ישראל ורוני מוסנזון-נלקן). קורסים לתיאטרון בובות מתקיימים במסגרות אקדמיות רבות, כולל מכללות וסמינרים למורים.

היבט נוסף של תיאטרון הבובות בישראל בחמישים השנים האחרונות הוא הפקתי. מרבית ההצגות הן הצגות יחיד, המתאפיינות בתפאורה מינימליסטית ובתאורה וסאונד שמופעלים עצמונית מהבמה. כל אלה מאפשרים הקמה, פירוק וניוד ללא עלויות נוספות וללא כוח עזר טכני. יש לכך חשיבות רבה לאור החשיפה הגדלה והולכת של בובנאים ישראלים בפסטיבלי בובות בחו"ל. בין היוצרים הבולטים משנות השמונים ואילך ניתן למנות את מייקל שוסטר, עלינה אשבל, הדס עפרת, מירי פארי, נעמי יואלי, מרית בן ישראל, רוחל'ה ברקמן-דנגור, יונתן בן חיים, נטליה רוזנטל, נעמי פולבר, שרון (שרי) שפירא, אילן סביר, רוני מוסנזון-נלקן, מרים זלצברג, פטריסיה אודונובן, ציפור פרומקין, עמית דרורי, יעל ענבר, רויטל אריאלי, אלית ובר, גליה לוי-גראד, יעל רסולי, הילה פלד-פלשקס, שחר מרום, צבי סהר, שרון סילבר-מרת, גוני פז, מעין רזניק, אריאל דורון, אורנן ברייר ואחרים.

תיאטרון הקרון על שם מריו קוטליאר הוא הגוף האמנותי המרכזי בתיאטרון הבובות בישראל (מנכ"לית ומנהלת אמנותית: דליה יפה-מעיין [2017-1989]). כשישים אמנים (בובנאים, מעצבים, במאים, מוזיקאים ועוד) פועלים במסגרתו, שלושים מהם מאוגדים כאמני הבית. הקרון בונה לעצמו בימים אלה בית חדש בגן פעמון הדרור בירושלים.

תיאטרון בובות נוכח גם בסדרות טלוויזיה נודעות – כמו למשל החרצופים (מעצבת: אילנה יהב) – ובסדרות מוכרות לילדים, כגון צריף העץ של תמרי (מעצב: אריק סמית), פרפר נחמד ומועדון החתול שמיל (מעצבת: יהודית גרינשפן), וסדרות שונות לגיל הרך בערוץ הופ! (מעצבת: מריה גורביץ'). בובנאים ראשיים - שחקנים בהכשרתם: אבי יקיר, עירית שילה וז'יל בן-דויד; בובנאים ראשיים בעלי רקע בתיאטרון בובות: איקי גלעד, אילן סביר, אופירה ארכוני ושרון בר-עזר.

מרבית היוצרים במדיום תיאטרון הבובות מעצבים את הבובות ואת התפאורה ליצירתם בעצמם ולכל יוצר תיאטרון משלו. שתי היוצרות המרכזיות המעצבות בהזמנה הן יהודית גרינשפן, שנודעת בייחוד כמעצבת מסכות לתיאטרוני שחקנים וללהקות מחול, ומריה גורביץ', המעצבת בובות לבובנאים רבים.

בארץ קיימים שני פסטיבלי בובות שנתִיים: הפסטיבל הבינלאומי לתיאטרוני בובות של תיאטרון הקרון בירושלים (מנהלים אמנותיים בעבר: הדס עפרת, דליה יפה-מעיין; כיום: שחר מרום), והפסטיבל הבינלאומי לתיאטרון ולסרטי בובות של מרכז תיאטרון הבובות בחולון (מנהלת אמנותית בעבר: מירי פארי; כיום: אילן סביר). במרכז לתיאטרון הבובות בחולון נלמדת אמנות הקרנבל (מנחה: אדם יכין), ותוצרי הסדנה הם חלק מרכזי בתהלוכת העדליידע המתקיימת מדי שנה בפורים בעיר.

ישראל מיוצגת בארגון הבינלאומי של תיאטרוני הבובות, אונימ"ה (UNIMA – Union Internationale de la Marionnette) מיסודו של אונסק"ו. הנציג הישראלי הראשון בו היה דוד בן שלום, ומרכז אונימ"ה ישראל הוקם בשנת 1984 (מייסד: הדס עפרת); יו"ר המרכז כיום היא דקלה כץ.

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

אלירז, רפאל ומרום, פטר, הבובה זיוה (תל אביב: הקיבוץ המאוחד, 1958).

בן ישראל, מרית ומוסנזון-נלקן, רוני, חפץ לב - יסודות תיאטרון הבובות האמנותי (ירושלים: כרמל ותיאטרון הקרון, 2009).

בן שלום, דוד (הונזו), מדריך לבובטרון (הוצאה עצמית, 1986).

יואלי, נעמי, תאטרון הבובות וילדים: ממשחק לאמנות (תל אביב: סל תרבות ארצי, 2008).

יחזקאלי, יהודית, תיאטרון בובות (בן-שמן: מודן, 1988).

עפרת, הדס, שיחות עם בובה - על תיאטרון בובות בן-זמננו (תל אביב: סל תרבות ארצי, 2008).

פארי, מירי, בובה סובבת עולם - מסורות אמנותיות בתיאטרון הבובות (חולון: המוזיאון וביה"ס לאמנות תיאטרון הבובות, 2003).

 

אתרים:

אמנות הקרנבל בהנחיית אדם יכין: https://www.youtube.com/watch?v=Cu1xLvCdXNY

הבובות האבודות של אבי הבובטרון: https://www.haaretz.co.il/kids/.premium-1.2563874

להקת העץ של פאול לוי: https://vimeo.com/252193619

מוזיאון תאטרון הבובות, חולון: https://www.youtube.com/watch?v=vIhUcPLbEO8

מייסדי הקרון מספרים: https://www.youtube.com/watch?v=hbM4B9LbzXM

הפסטיבל הבינלאומי לתיאטרוני בובות, ירושלים: https://www.youtube.com/watch?v=PkBAZota4hY

מחג'וב, מחג'וב. בימוי: פרנסואה אבו סאלם, 1980

מחקר

30.12.2018
תיאטרון אל-חכואתי
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

תיאטרון אל-חכואתי

מאת פרופ' ראובן שניר

 

להקת התיאטרון המזרח ירושלמית מסרח אל-חכואתי (תיאטרון אל-חכואתי) מייצגת את התקופה הפורמטיבית בהתפתחות התיאטרון הפלסטיני לאחר מלחמת 1967, שבמסגרתה צמח תיאטרון מקצועי בעל מאפיינים ייחודיים בהשתתפות אנשי תיאטרון מן הגדה המערבית ופלסטינים אזרחי מדינת ישראל. לצד ההתפתחות המואצת של התודעה הלאומית הפלסטינית באותן שנים והחרפת המאבק הפוליטי, שלא בחל בפעולות נגד יעדים ישראליים ויהודיים ברחבי העולם, הפך תיאטרון אל-חכואתי במהרה לשם נרדף לתיאטרון הלאומי הפלסטיני, שנולד בצל האיחוד מחדש של כל ענפי הישות הפלסטינית. איחוד זה הפך לנקודת מפנה בתולדות העם הפלסטיני לא רק מבחינה פוליטית אלא גם מבחינה תרבותית.

ניצני תיאטרון ייחודי בריכוזים הפלסטיניים בארץ ישראל התפתחו עוד בחצי הראשון של המאה העשרים, בליווי כתיבה דרמטית מבטיחה, אבל היו אלו בעיקר להקות חובבים, בייחוד במסגרות חינוכיות שונות, שסימנו דרך מבטיחה אך לא הצליחו להתבסס ולצבור ניסיון בטרם נגדעו באיבן בעקבות מלחמת 1948 והשלכות הנכבה על העם הפלסטיני. לאחר הקמת מדינת ישראל נעשו ניסיונות מסוימים לפתח פעילות תיאטרונית במסגרת המדינתית החדשה, בעיקר בחסות גורמים ממשלתיים ישראליים, אך בשל אופייה הממסדי המגמתי אין היא תופסת מקום כלשהו בהיסטוריה של התרבות הפלסטינית, ובוודאי לא בזאת שנכתבת על ידי חוקרים פלסטינים. פעילות זו, שהתקיימה בין השאר בסיוע המחלקה הערבית בהסתדרות, נתפסה על ידי אנשי התרבות הפלסטינים המקומיים כשואפת לבטל את הצביון הזהותי של הציבור הערבי בישראל, לטשטש את מאפייניו התרבותיים הייחודיים ולהביא אותו להזדהות עם מטרות המדינה היהודית הציונית. לפיכך, שיתוף הפעולה עם הגורמים הממסדיים בתחום זה היה מוגבל ביותר ונשא אופי אופורטוניסטי, ובראייה לאחור לא מיוחסת לו חשיבות כלשהי. רק בעקבות מלחמת 1967 החלה תנופה משמעותית בתיאטרון ובכתיבה הדרמטית, כחלק בלתי נפרד מעיצוב התודעה הלאומית הפלסטינית, אבל לא בלי סדר יום שמסרב להפוך את אמנות התיאטרון לשופר תעמולתי גרידא. תיאטרון אל-חכואתי היה המייצג המובהק של פעילות זו.

הקמת התיאטרון הייתה תוצאה של פעילות דרמטית ותיאטרונית של אנשי תרבות פלסטינים-ישראלים, שחברו לעמיתיהם מן השטחים שנכבשו על ידי ישראל, בעיקר מן הגדה המערבית. החבירה משתקפת היטב בעובדה שאחת מלהקות התיאטרון הראשונות שהוקמו בגדה המערבית לאחר מלחמת 1967, עאא'לת אל-מסרח (משפחת התיאטרון), שנוסדה בשלהי 1970 ברמאללה ומאוחר יותר הייתה הגרעין לתיאטרון הלאומי הפלסטיני, בחרה להציג כמחזה הראשון שלה את קרקאש (1970) מאת סַמיח אל-קאסם (2014-1939), מחשובי המשוררים הפלסטינים במחצית השנייה של המאה העשרים. עאא'לַת אל-מסרח התחילה בחזרות על המחזה והתכוננה להעלותו בפני קהל צופים בגדה המערבית, אבל שלטונות הצבא מנעו זאת, כפי שקרה במקרים רבים בהמשך שבהם התערבה הצנזורה הישראלית ושיבשה כוונות להעלות מחזות פלסטיניים בגדה המערבית ובמזרח ירושלים.

להקת עאא'לַת אל-מסרח שימשה מאוחר יותר גרעין ללהקת התיאטרון בַּלאלִין (בלונים) האוונגארדית, שהוקמה על ידי פרנסוא אבוּ סַאלִם (2011-1951), הדמות המרכזית בתקופה הפורמטיבית של תנועת התיאטרון הפלסטינית בשנות השבעים. אבו סאלם עצמו היה שחקן בתיאטרון השמש הניסיוני של אריאן מנושקין (ילידת 1939), ופעילותו במסגרת התיאטרון הפלסטיני שאבה השראה רבה מהתנסויותיו התיאטרוניות בצרפת. יחד עם קבוצת אנשי תיאטרון פלסטינים מישראל ומהגדה המערבית הניח אבו סאלם את היסודות לתיאטרון הפלסטיני המקצועי, שגולת הכותרת שלו הייתה להקה שהתבססה על חברי להקת בַּלאלִין ואימצה לה את השם אל-חַכּוַאתי, ומאוחר יותר הוכרה כלהקת התיאטרון הפלסטינית המקצועית הראשונה. בחירת השם לא הייתה מקרית: אל-חַכּוַאתי, מספר הסיפורים, נהג, בתרבות הערבית והפלסטינית עד העת החדשה, להופיע בבתי קפה ובמקומות כינוס מרכזיים ולספר מעשיות עממיות, כמו למשל סיפורים מן הפולקלור הערבי (לדוגמה סיפורי אלף לילה ולילה, ענתרה וזיד אל-הלאלי). בכך רמזו מחוללי התיאטרון הפלסטיני החלוצי שיצירתם התיאטרונית אינה נסמכת רק על התרבות המערבית וגם איננה חיקוי עיוור של התיאטרון הערבי בעל האוריינטציה המערבית, אלא היא מתבססת על שורשי התרבות הערבית העממית הקדומה. בעיצוב הבמה והדיאלוגים לא היה קשה לזהות את המאפיינים העממיים שעליהם נסמך התיאטרון הפלסטיני. בנובמבר 1983 קבעה הלהקה את משכנה במזרח ירושלים, במבנה שהיה בית הקולנוע אל-נזהה, בזכות תרומה של 100 אלף דולר מקרן פורד, והפכה לשם נרדף לתיאטרון הלאומי הפלסטיני. הפתיחה החגיגית של בית התיאטרון התקיימה ב-9 במאי 1984, וכאשר פרצה האינתיפאדה הראשונה, בספטמבר 1987, החל המבנה לשמש גם לפעילות מחאה תרבותית. מאז גם היה נתון להשבתות מצד כוחות הצבא הישראלי בשל האשמות בהסתה.

בין היצירות המרכזיות שהעלה תיאטרון אל-חכואתי ראוי לציין את בסם אל-אב ו-ל-אם ו-ל-אבן (בשם האב, האם והבן) (1978), העוסק בסיפורה של משפחה, שהיא מיקרוקוסמוס של החברה הפלסטינית החיה תחת הכיבוש הישראלי, אבל בעת ובעונה אחת נאבקת בשאלות של מסורת ומודרניזציה בחברה שמרנית. הכיבוש מוצג רק כנדבך אחד שבגינו לא מצליחה החברה המקומית להשתחרר מנחשלותה, וחִצי הביקורת מופנים גם אל גורמים חברתיים פנימיים, כמו למשל הדבקות במסורת ומעמדה הנחות של האישה. הצגה זו הדגישה את סדר היום האמנותי של הלהקה, שנמנעה מלשמש שופר תעמולה למאבק הפלסטיני ובחרה לעסוק בשאלות שמטרידות את הציבור הפלסטיני.

בניגוד לשירה הפלסטינית, שמאז ראשית המאה העשרים שימשה כלי תעמולה בשירות המאבק הפלסטיני והתקשתה להשתחרר מן הצורך לשרת סדר יום חוץ-אמנותי, גם בשל הקושי להגדיר את היעד ולחזות את תגובות ציבור הקוראים, אמנות התיאטרון מתקיימת במרחב סגור שבו כל הנוכחים הם בדרך כלל פלסטינים שאינם זקוקים לשכנוע או להטפה, ולכן קל יותר להתמקד באמנות, בוודאי להימנע מתעמולה או מהטפה.

 

מחג'וב, מחג'וב (בימוי: פרנסואה אבו סאלם, 1980).

משמאל לימין: דאוד כותאב, אדוארד מועלם ומוחמד מחאמיד. צילום: פיליפ גארל

 

מחזה אחר, מחג'וב, מחג'וב (1981-1980), על שם הדמות המרכזית, עוסק בעלילותיו של משתף פעולה עם שלטונות ישראל. התרחשויות המחזה נפרשות על פני שלושה לילות המשקפים את החיים תחת עול הכיבוש. המחזה הציג את שגרת החיים בחברה הפלסטינית לאחר כיבוש השטחים ב-1967, והצופים חזו בהתרחשויות המוכרות להם מסביבתם הקרובה. השראה בולטת להצגה שימש הרומן של הסופר הפלסטיני-ישראלי אמיל חביבי (1996-1921), אל-וקאא'ע אל-ע'ריבה פי אח'תפאא' סעיד אבי אל-נחס אל-מתשאא'ל (הכרוניקה המופלאה של היעלמות סעיד אבו אל-נחס אל-מתשאא'ל), שראה אור בערבית ב-1974. יש להניח שההצגה שהעלה תיאטרון אל-חכואתי עודדה את השחקן הישראלי-פלסטיני מחמד בכרי (יליד 1953) להעלות עיבוד של הרומן של חביבי בעברית ובערבית.

 מחזה נוסף שזכה להצלחה הוא ג'לילי, יא עלי (עלי הגלילי) (1983), העוסק בדמותו של פלסטיני החי בגבולות ישראל ועובר משבר זהות במגע עם החברה היהודית, שאמנם פותחת לפניו את זרועותיה, אבל בה בעת מבהירה באופן חד-משמעי מה הם גבולות חירותו האישית והלאומית. בשנות השמונים, טרם פרוץ האינתיפאדה הראשונה, הייתה השתתפות גדולה של פלסטינים מהגדה המערבית ומרצועת עזה בשוק העבודה הישראלי (בוודאי במרחב העיר תל אביב), שקיבל בשמחה כוח עבודה זול. אולם מבחינת הפלסטינים העלתה מעורבות זו שאלות של זהות אישית ולאומית שנוצרו בשל החיכוך עם הציבור היהודי.

המחזה אריח'א, עאם צפר (יריחו, שנת האפס) הוצג לאחר חתימת הסכמי אוסלו והתמקד ביחסי התרבות הערבית עם זו המערבית מבעד לדמותו של הגיבור אסלאם, פליט הסובל פיזית ונפשית ממוראות הכיבוש, ויחסיו עם תיירת הקצה בחומרנות המערבית ומחפשת מפלט רוחני בתרבות הערבית. באופק נראים סימנים של פיוס ישראלי-פלסטיני, אבל אסלאם מסרב לנטוש את המאבק המזוין, הגם שהוא מוותר על אופציית פיגוע ההתאבדות ובמקומו פוצח בריקוד מיסטי שסיומו באקסטזה המביאה למותו. אסלאם אמנם מת, אבל כדרך המיסטיקנים הסופים, הוא ממשיך לחיות בתוך האלוהים. השחקן אכרם תלאוי (יליד 1960), שגילם את דמותו של אסלאם, ראה בסצנת ההתאבדות המיסטית בסופו של המחזה מסר אופטימי – אסלאם מוותר על משימת התאבדות נגד מטרה ישראלית, ותחת זאת מתייחס לפעמי השלום הקרבים כשעת אפס שתאפשר לשני הצדדים להסתכל על התמונה בכללותה. גם התקווה הזאת התפוגגה במהרה.

התאבדותו של פרנסוא אבו סאלם בשנת 2011 סימלה את קץ תור הזהב של התיאטרון הפלסטיני, אבל תיאטרון אל-חכואתי בישר את האופקים החדשים של התנועה התיאטרונית והדרמטית הפלסטינית. מאז שנות השמונים התפתחו מסגרות תיאטרוניות רבות בגדה המערבית וברצועת עזה וגם בריכוזים פלסטיניים בתוך ישראל, תוך ניסיון ליצור תשתית ציבורית, לטפח את הטעם התרבותי ולמשוך קהל צופים ממגזרים שונים בחברה הפלסטינית - בשטחים הכבושים ובתוך ישראל.

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

Snir, Reuven, "Palestinian Theatre: Historical Development and Contemporary Distinctive Identity", Contemporary Theatre Review 3(2) (1995), pp. 29-73.

Snir, Reuven, "The Palestinian al-Ḥakawātī Theater: A Brief History", Arab Studies Journal, VI.2-VII.1 (Fall 1998-Spring 1999), pp. 57-71.

Snir, Reuven, "The Emergence of Palestinian Professional Theatre after 1967: al-Balālīn Self-Reference Play al-‘Atma (The Darkness)", Theatre Survey 46(1) (2005), pp. 5-29.

Snir, Reuven, Palestinian Theatre (Wiesbaden: Reichert, 2005).

מחכים לגודו מאת סמואל בקט, הבימה 1968, עיצוב במה: יגאל תומרקין, בימוי: יוסי יזרעאלי. צילום: יעקב אגור

מחקר

29.12.2018
יגאל תומרקין, מעצב במה
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

יגאל תומרקין, מעצב במה

מאת ד"ר מאירה שפי

 

יגאל תומרקין, יליד 1933, התפרסם בעיקר כצייר ופסל, אך את דרכו האמנותית החל ב-1954 כמעצב תפאורות בתיאטרון ברלינר אנסמבל בגרמניה, לצדו של קספר נֵהֶר, שהיה התפאורן של המחזאי ברטולד ברכט. צללית ראשו של ברכט המופיעה באחדים מרישומי תומרקין מעידה על ההערכה הרבה שרכש למחזאי.

 

רישום של תומרקין מתוך "יגאל תומרקין על ברכט, על תאטרון ישראלי". הופיע ב: קשת ל"ב (קיץ 1966), עמ' 76

 

סקירת שפע פסליו וציוריו של תומרקין מלמדת שברכט השפיע עליו כאידיאולוג וכאיש תיאטרון. תומרקין עסק באותם נושאים שהטרידו את ברכט, שביקורתו הסרקסטית על הפשיזם, על הקומוניזם ועל הקפיטליזם ניכרת במחזותיו במובהק. ביקורת דומה בנושאי חברה, מדינה ודת אחרים בולטת בגישתו של תומרקין לאמצעי הביטוי האמנותי: "אני הולך ומתאהב בשנאותיי; הן המקור ליצירתי. עם, אומה, לאומנות, קנאות, דת, משפט, שלטון רקובים ומתנוונים, הם מקור שמחת-יצירתי הכוללת". אמירה זו נכתבה בקטלוג התערוכה שבה הציג האמן פסלים ורישומים עם זיקה לנושאי תיאטרון, כמו אובו מלך, מחזה שתומרקין נמשך אליו וצייר עבורו רישומים.

מבקרי אמנות הרבו להאיר את הדימויים ביצירותיו של תומרקין ולהסבירם כדי לעמוד על טיבם. מאמרים של אלן גינתון על מוטיב המוות ושל אביגדור פוסק על מוטיב השור השחוט הופיעו בקטלוג התערוכה במוזיאון תל אביב ב-1992. גם בתפאורות שעיצב תומרקין הופנו הדימויים לרובד האינטלקטואלי של הצופה, לזיכרון התרבותי ולדמיונו האסוציאטיבי, אך לא נעשה להם ניתוח ביקורתי דומה.

במישור החזותי התרחק תומרקין מחיקוי נטורליסטי. התפאורות שעיצב ציטטו מהמציאות אבל לא שחזרו אותה, אלא הדגישו את המקומות הכואבים ומעוררי המחשבה על החיים. במקום העתקת המציאות הוא עיצב את תחושותיו כלפיה על מנת לעורר ביקורתיות בלב הצופה. כשעיצב סימבולים של מציאות על הבמה ביקש מהצופה להגיע למסקנות חברתיות ערכיות. בכך דמו שאיפותיו של תומרקין לאלה של ברכט, שניסה בדרכים ספרותיות ותיאטרוניות למנוע מהצופה הזדהות עם דמויות העלילה והיסחפות לסנטימנטליות. שניהם השתמשו בחשיפת אמצעי התיאטרון והאמנות כדי לעורר ביקורת על הנושאים שבהם עסקו.

מ-1954 ועד תחילת שנות השישים עיצב תומרקין תפאורות בעיקר באירופה המערבית - בגרמניה, בהולנד ובצרפת. בשנים 1956-57 חזר לישראל לתקופה קצרה ועיצב את 5:5 בתיאטרון אהל ואת ירמה בתיאטרון הקאמרי. כששב לאירופה ושהה בפריז הושפע מהסוריאליזם ומהדאדא, שני סגנונות שתאמו את גישתו הביקורתית והאירונית לחיים. עיקר עבודתו כמעצב תפאורות בארץ החלה ב-1962, וב-16 שנים נרשמו לזכותו כ-15 תפאורות להצגות. במחצית הראשונה של שנות התשעים עיצב שתי תפאורות נוספות להצגות שעלו בברלין. בשל התיעוד המועט ששרד, שרובו מורכב מביקורות תיאטרון, קשה לשחזר במדויק את התפאורות שעיצב בארץ, אך אפשר להעריך כי סגנונו האמנותי בציור ובפיסול, שעליו יש תיעוד רב הרבה יותר, יושם גם בעיצובן.

תומרקין יצר ועיצב בסגנון אקספרסיוניסטי, סוריאליסטי ודאדאיסטי עם זיקה לתמות ספרותיות וליצירות קנוניות של התרבות והאמנות. האסתטיקה האמנותית שלו הניבה יצירות עוצמתיות, בוטות, נוקשות, מתגרות, מעליבות, גסות, כמעט מלחמתיות. הוא השתמש רק בצבעים ראשוניים - אדום, צהוב וכחול, ואת רוב פסליו צבע בשחור. נוסף על הטונים הטרגיים מכילות יצירותיו גם הבלחות קומיות, אירוניות או סרקסטיות.

החומרים שמהם יצר את פסליו ואת התפאורות שעיצב דרשו עבודה קשה, כי כללו גרוטאות מתכת, חוטי מתכת, חלקי מכונות ושברים של כלי נשק, אבנים ואדמה. במשך השנים הוסיף להם תומרקין יציקות פוליאסטר, יציקות ברונזה וגופים גיאומטריים עשויים פלדת אל-חלד. שילובם של אלו לכדי פסל יצר סמלים שהבנתם נתמכה בחומרים עצמם ובשימוש שנעשה בהם בהיסטוריה של האמנות. לעתים הוסיף תומרקין לפסלים כותרת מילולית, שבאמצעותה הפנה את הצופה למוטיבים ספרותיים והגותיים ועל ידי כך הדגיש את האמירה הקונספטואלית העולה מהיצירה. באופן דומה יכלו כותרות של מחזות להשלים את הבנת היסוד הקונספטואלי בפסל שעיצב, כמו הפסל הוא הלך בשדות.

 

הוא הלך בשדות (פרט), יגאל תומרקין, 1967. צילום: אבי חי

 

כבר מהתפאורה הראשונה להצגה שעיצב בארץ, אדון פונטילה ומאטי משרתו (1962), התברר כי תומרקין אינו מעצב תפאורות האמורות רק לשרת את הבמאי ואת השחקנים, אלא הוא יוצר עצמאי המבטא את עצמו ונותן דרור לתחושותיו ולדעתו. מבקר תיאטרון, שהורגל בכך שתפקיד התפאורה לשרת את המחזה, התרעם על גישה זו בביקורתו על ההצגה: "התפאורה לא המחישה לנו את פינלנד ונופה המיוחד כפי שהוא מתבטא בשורות הטקסט... אלא... מעין שחור-לבן ללא מתן סימני אופי... יש בכך מלאכותיות אמיתית". תומרקין היה אחד ממעצבי הבמה שיישמו גישה חדשה לעיצוב הבמה, גישה שהרחיבה את תפקיד המעצב מעבר לביצוע אסתטי של הוראות במה, ובכך אפשרה לו לקחת חלק בהצגת קונספט דרמטי באמצעות התפאורה.

 

מחכים לגודו מאת סמואל בקט, הבימה 1968, עיצוב במה: יגאל תומרקין, בימוי: יוסי יזרעאלי. צילום: יעקב אגור

 

תפאורת ההצגה מחכים לגודו (1968) שעיצב תומרקין היא דוגמה לחלל במה שנראה כמיצב או כפסל ואינו כפוף להוראות המחזאי. בקט ביקש כתפאורה רק "עץ עירום באמצע הדרך", ועל כן נוהגים לעצב למחזה תפאורה פואטית וסימבוליסטית המתחברת אל הבלתי נתפס, הדמיוני, המרגש והמכאיב. אולם תומרקין והבמאי יוסי יזרעאלי בחרו תבנית חזותית שונה שביטאה את תפיסתם הייחודית כלפי החיים. בצילום התפאורה ניתן לראות ריבוי פריטים: בחזית הבמה ניצב פודיום עגול, מעליו חוטי מתכת במבנה מעגלי משתלב הנראה כסמל לפיזיקה או לאלקטרוניקה, במרכז תלוי גוש עגול מעוצב המזכיר גלובוס, ובראשו ניצב נשר או עיט שפורש כנפיים, כמו בסמלים רומיים או פרוסיים. משני צדי הפודיום העגול ניצבות בובות תצוגה (מנקינים) - מימין של גברים ומשמאל של נשים. מאחור שני פנלים שעליהם גיבוב תצלומים וחפצים בלתי מזוהים. לדברי תומרקין, "תיאטרון הוא אמנות ולא חיקוי מציאות... לך תסביר שהאביזר שייך לתמונה, כשם שהקונטרפונקט שייך לקצב המוזיקלי. המסכות, הבובות, תצלומיהם של מרלין ובאקט, הסחבות, אלה אינן קפריזות, כולם חלק מאותה תמונה". בתוכנייה להצגה נכתב: "במה די צבעונית המתפוררת לה לאט ובמחזוריות". ברור על פניו כי כל אחד מהסמלים על הבמה נושא איקונוגרפיה ייחודית, וניכר כי כולם יחד מייצגים את גישתו הכוללת של תומרקין לחיים ולהבלותם. אמנם תומרקין לא נהג להסביר את הנושאים שהעלה ואת דעותיו עליהם, אולם כולם היו שם ב"קומדיה זו של חוסר ישע וציפייה", כלשון התוכנייה. האלמנטים החזותיים נמצאו על הבמה כדי לבטא אמירה טרגית, קטלנית וביקורתית על הקיום האנושי, בדרך כלל בפאתוס ובאירוניה.

תומרקין פיסל באמצעות התפאורה סימבולים המבטאים את תחושותיו באשר למוטיב הדרמטי, וכך ציין בתוכנייה להצגה בית קברות למכוניות (1969): "תפאורה זו אינה חצר גרוטאות נטורליסטית, אלא מרחב משחק לפסיון של זמננו המותחם באלמנטים האופייניים למאה העשרים: פרסומות, מהירות, בלאי". מבקרי התיאטרון, אשר התקשו להשתנות יחד עם השינוי שחל באופן עיצוב חלל הבמה, הבינו את העיצוב כ"תפאורה פראית של מכוניות הרוסות". עם המעטים שעמדו על הייחוד בתפאורותיו של תומרקין נמנית ביקורת שנכתבה על ההצגה וויצק (1963): "התפאורה של יגאל תומרקין מטביעה את חותמה על ההצגה עוד לפני הרפליקה הראשונה... תורמת לעיצוב אווירה מדכאת של חלומות וחזונות החורגים מגדר המציאות החיצונית".

במאמר שכתב לעיתון הארץ ב-1998 התמרמר תומרקין על כך שרוצים לכפות עליו להסביר את יצירותיו במילים: "נגד כישרוני אני נאלץ להיהפך לרברבן ופילוסוף עלוב. כי שוב אין חיפוש אחר מפתח לצופן האישי החזותי של האמן... כך גברה המילה על החזותי וההיגד על הנראה". התפאורות שעיצב היו יצירות פיסוליות שביקשו להדהד את הקונספט של ההצגה באמצעים פלסטיים: צורה, חומר, צבע ומרקם, ובכך לפנות לצופה על ידי השפעה חושית וחושנית. תומרקין המעצב ייצג באמצעות חומרים חזותיים שהוצבו בחלל הבמה את אותה אמירה קונספטואלית שבה טיפל הבמאי באמצעים תיאטרוניים-דרמטיים. מעצבים חדשניים בני המחצית השנייה של המאה העשרים לא עיצבו מקום וזמן רק כדי לשרת את המחזה ואת השחקנים, אלא חיפשו דרך אמנותית ופואטית מקבילה כדי שגם אמנותם תשפיע, תובן ותוערך. תומרקין היה אחד מהם.

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

אוהד, מיכאל, "גודו 68", הארץ (13 בדצמבר, 1968).

בן עמי, נחמן, "השונא את הכל", מעריב (13 באפריל, 1969).

למדני, דליה, "יגאל תומרקין על ברכט, על תאטרון ישראלי", קשת ל"ב (קיץ 1966), עמ' 86-76..

נובק, חווה, "וויצק", אֺמר (1963).

י. צופה, "אדון פונטילה ומאטי משרתו", הפועל הצעיר (23 בינואר, 1962).

תומרקין, יגאל, "קונצפציה", הארץ (21 באוגוסט, 1998)

תומרקין, פסלים 1992-1957 (קטלוג התערוכה, מוזיאון תל אביב לאמנות, 1992).

תומרקין - תיאטרון (קטלוג התערוכה, מוזיאון ערד בשיתוף מוזיאון וילפריד ישראל, קיבוץ הזורע. אוצר: סורין הלר, אוגוסט 1989).

אוניברסיטת תל אביב עושה כל מאמץ לכבד זכויות יוצרים. אם בבעלותך זכויות יוצרים בתכנים שנמצאים פה ו/או השימוש
שנעשה בתכנים אלה לדעתך מפר זכויות, נא לפנות בהקדם לכתובת שכאן >>