אדיפוס המלך מאת סופוקלס, תיאטרון הבימה, 1947, בימוי: טיירון גת'רי. צילום: פ' גולדמן

מחקר

19.12.2018
אדיפוס המלך / סופוקלס, תיאטרון הבימה, 1947
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

אדיפוס המלך / סופוקלס, תיאטרון הבימה, 1947

מאת פרופ' נורית יערי

 

ב-9 בפברואר 1947 עלתה על במת תיאטרון הבימה בתל אביב ההצגה הראשונה של אדיפוס המלך מאת סופוקלס בבימויו של הבמאי האנגלי הנודע טיירון גת'רי (Guthrie). הצגת הטרגדיה היוונית העתיקה בתרגומה לעברית הִפגישה לראשונה על במה אחת את התרבות היהודית ("ירושלים") עם תרבות יוון הקלאסית ("אתונה"). פגישה זו היא תחנה משמעותית בהתקבלות התיאטרון העתיק בתיאטרון העברי בישראל. אמנם אדיפוס המלך אינו המחזה היווני הקלאסי הראשון שעלה על הבמה העברית. הקדימו אותו פדרה (מאת ז'אן ראסין, הבימה, 1945) ואנטיגונה (מאת ז'אן אנואי, התיאטרון הקאמרי, 1946). אך כיוון ששני מחזות אלה היו עיבודים ניאו-קלאסי ומודרני של הקלאסיקה, ההצגה אדיפוס המלך הייתה המפגש הראשון של יוצרים וצופים ארצישראליים עם הטרגדיה של סופוקלס משלהי המאה החמישית לפני הספירה באתונה. מפגש זה הדהד בחשיבותו את ההצגה אדיפוס המלך בוויצ'נצה ב-1585, שייצגה בתולדות התיאטרון האירופי את התקבלות המחזה הנודע בתרבות הרנסנס האיטלקי ואת חידוש הצגת המחזות היווניים בתיאטרון. עוצמת האירוע בתל אביב, שכאמור הפגיש לראשונה על במה אחת את "ירושלים" ו"אתונה" בימים שבהם עיצבה החברה היהודית את דרכה במסגרת מדינית ותרבותית עצמאית, מודרנית ודמוקרטית, הצביעה על החיבור שנוצר באתונה בשלהי המאה השישית בין הצגות הטרגדיה לבין כינון הדמוקרטיה. האירוע הפך את אדיפוס המלך להצגה בת השוואה עם הדיבוק, הצגת הדגל של התיאטרון העברי, ועם הוא הלך בשדות, הצגת הדגל של התיאטרון הישראלי, והציב אותה כאבן פינה חשובה בתולדות התיאטרון העברי-ישראלי.

 

אדיפוס המלך מאת סופוקלס (תיאטרון הבימה, 1947, בימוי: טיירון גת'רי). מימין לשמאל: חנה רובינא, שמעון פינקל, מישא אשרוב, פלטיאל בן-ליש, דוד ורדי, אברהם אסיאו, יהודה רובינשטיין. צילום: פ' גולדמן

 

אדיפוס המלך הייתה המשך ישיר לשאיפת שחקני הבימה להתנסות בסגנונות תיאטרוניים שונים, שאיפה שהוטמעה בהם עוד בעבודתם עם יבגני וכטנגוב ועם במאים אחרים במוסקבה. כמו כן ביטאה ההצגה את שאיפת הלהקה מתחילת דרכה להתבסס כתיאטרון לאומי. דיוקנה האמנותי של הבימה, שנוצר במוסקבה והתעצב בנדודיה בברלין ובניו יורק, מראה קבוצת תיאטרון נלהבת ומצטיינת מבחינה אמנותית, שזכתה בהכרה עולמית, ובמרכזה כוכבת בינלאומית. הבימה הייתה קבוצה בעלת נכסים סימבוליים, הכרה אידיאולוגית וחזון - לתרום באופן משמעותי לתרבות התיאטרון העברי. שחקני הלהקה, שנוסדה במוסקבה ב-1917, התחנכו בתיאטרון האמנותי של קונסטנטין סטניסלבסקי וּולדימיר נמירוביץ'-דנצ'נקו, כתוצאה מהחלטתו של סטניסלבסקי להקים סטודיות משחק לתלמידים מתרבויות מיעוטים שונות ברחבי ברית המועצות. זאת, על רקע רוחות השינוי, ההתחדשות והחירות האמנותית שנשבו בברית המועצות בשנים הראשונות לאחר המהפכה. ייחודם של סטודיות דרמטיים אלה, מעבר ללימוד שיטתו של סטניסלבסקי, היה מפגשים בין-תרבותיים של יוצרי תיאטרון והניסיון להתנסות בשפות אמנותיות חדשות. דיוקנה האמנותי הייחודי של הבימה עוצב בראש ובראשונה בידי וכטנגוב, מתלמידיו הבולטים של סטניסלבסקי, שהיה המורה של הלהקה ובמאי הצגותיה מ-1917 עד מותו ב-29 במאי 1922. הבימה עזבה את מוסקבה ב-1926, ואחרי שהותה בברלין באה ממסעותיה באירופה לארץ ישראל.

הפנייה של הבימה למחזאות היוונית הקלאסית התרחשה באמצע שנות הארבעים על רקע דיונים ציבוריים סביב הבחירות הרפרטואריות של הקולקטיב וטענות על היעדר מנהיגות אמנותית. במרכז התגלע ויכוח סוער בשאלת זהותו האמנותית של התיאטרון לנוכח התהום שנוצרה בין "שם" ל"כאן". "שם" כוונתו הרפרטואר שנבחר במוסקבה ובברלין (הצגות כגון הדיבוק, הגולם, האוצר, כתר דוד, אוריאל אקוסטה והלילה השנים-עשר), רפרטואר שהמשיכה הלהקה להציג בהופעותיה בארץ ובחו"ל. "כאן" היה הרפרטואר שנבחר והוצג בתל אביב, מתוך רצון להפוך לתיאטרון לאומי. רפרטואר זה עסק במגוון נושאים: חיי היהודים בעיירות מזרח אירופה (הצגות כגון עמך, אותו ואת בנו, מסעות בנימין, עלי כינור, מירל'ה אפרת וטוביה החולב); אירועים מכוננים בתולדות העם (בליל זה, היהודי זיס, האנוסים); ועלילות שנוצרו על בסיס סיפורי התנ"ך (אגרת אוריה, מיכל בת שאול, רחב, ירושלים ורומי ובת יפתח). נכללו בו מחזות מהרפרטואר האירופי הקלאסי והמודרני (שייקספיר, מולייר, שו, גוגול, שילר, צ'כוב, איבסן ועוד); ומחזות מקור מעטים שעסקו בקשיי ההווה, בהגירה ובקליטה בארץ הישנה-חדשה ובמרחב הזר, כמו למשל שומרים והאדמה הזאת.

אדיפוס המלך בתיאטרון הבימה, בבימויו של גת'רי, היה דוגמה ראשונה למחזה יווני קלאסי, שצמח מרפרטואר תיאטרוני שונה לגמרי. הוא הוצג בתרגום מלא מהמקור היווני, ללא עיבוד, שכתוב או קיצורים, אך בשינויים הנובעים מפער הזמן בין מועד התרגום למועד הביצוע, ונענה להתפתחות העברית המודרנית.

המפגש של הקהל הישראלי עם הרפרטואר היווני הקלאסי העלה שתי שאלות מרכזיות שהשמיעו תדיר מבקרי תיאטרון, חוקרי תיאטרון וצופים. השאלה "מה לנו ולזה בשעה הרת גורל זו?" תוהה על הקשר בין המחזה לבין ההקשר ההיסטורי-תרבותי של הצגתו. היא מציפה את העימות הדתי והחברתי בין "אתונה" ל"ירושלים" ומעמתת בין מבט פנימה למבט החוצה, לקשר עם תרבות המערב. השאלה השנייה הייתה "כיצד השתמשו היוצרים והשחקנים של הבימה בארגז הכלים המקצועי והתרבותי שהביאו איתם להתמודדותם הראשונה עם הטרגדיה הקלאסית?" היא נבעה מהאתגרים שמציבה הצגת טרגדיה קלאסית ליוצרים שמעמידה המחזאות הקלאסית בתחומי המופע: פרשנות ובימוי; משחק, היגוי ותנועה; עיצוב הבמה; כוריאוגרפיה; מוזיקה; ויצירת הקומפוזיציה הבימתית. גם יכולתם של היוצרים לעורר את הקהל לדיאלוג המוצע לו והתקבלות ההצגה בקרב הביקורת והקהל הביאו לשאילת שאלה זו.

אדיפוס המלך הוצגה בתל אביב בתקופה סוערת מבחינה חברתית ופוליטית. החזרות התנהלו בסמיכות זמנים לפעולות של אצ"ל ולח"י נגד האנגלים ולעזיבתם את הארץ, ועל רקע ניסיונות של קבוצות לוחמים יהודים וערבים להשיג את השליטה באזור. הצגת הבכורה התקיימה שלושה חודשים לפני ההכרזה על הקמת מדינת ישראל, בזמן שניצולי שואה שניסו להגיע לארץ נחסמו על ידי הצבא הבריטי ונשלחו למחנות עקורים בקפריסין. גת'רי סיפר שנסיבות אלה הוסיפו מסגרת תיאטרלית לחזרות.

טיירון גת'רי היה הבמאי הזר הראשון שהוזמן לביים בהבימה לאחר מלחמת העולם השנייה. המניע לבחירתו בהצגה לא נבע מההקשר ההיסטורי אלא היה אמנותי. מהעדויות על החזרות ועל ההצגה בעיתונים ובזיכרונות הבמאי והשחקנים עולה תחושת זרות, אך גם תחושה של אתגר. גת'רי פגש את שחקני הבימה ב-1937 במסעם באירופה ונפעם מהופעתם. הוא עלה לבמה לברכם ועורר התרגשות רבה. עשר שנים מאוחר יותר פנו אליו אותם שחקנים והזמינו אותו לתיאטרון. ההצעה להציג את אדיפוס המלך של סופוקלס הייתה כאמור אמנותית: גת'רי הכיר את כוחם של השחקנים ובחר להתמודד עם האתגר הביצועי בהאמינו שהמפגש הראשון עם המחזה ישמש מנוע יצירתי. הוא ראה במסורת התיאטרון המערבי מכנה משותף בינו לבין השחקנים ובינו לבין הקהל, והאמין שמכנה משותף זה יאפשר להם להתעלות מעל להבדלי גיאוגרפיה וגזע. הוא אמר "גזע", אך התכוון באופן ברור ללאום. הוא לא הכיר את התרבות היהודית ולא עסק במרחק של הקהל מהחומר הזר או בנקודות המפגש האפשריות שלו עם המחזה. את הקושי שלו בבימוי המחזה סיכם במרחק שבין "היום", כלומר שנת 1947, ל"אז" – כלומר שנת 429 לפני הספירה. זהו אותו קושי שבו היה נתקל אילו ביים את ההצגה בלונדון, בסטוקהולם או בניו יורק, כפי שאכן עשה בהצלחה רבה עוד כשש פעמים בשנות פעילותו הענפה בתיאטרון.

העבודה עם גת'רי הייתה לשחקנים מלהיבה, מעין תקופה של חגיגה תיאטרונית. שמעון פינקל הגדיר את תהליך העבודה "נדיר" וסיכם: "הייתה לכולנו הרגשה שגת'רי פתח לפנינו עולם חדש, גדול ורחב ידיים, שעוד לא היה לנו עד כה בתיאטרוננו, וכאילו העמיד בצל כל מה שהיה עד כה".

גת'רי לא ידע עברית, ולכן השחקנים הם שבחרו את התרגום. למעשה, התרגום הראשון והיחיד של המחזה מיוונית עתיקה לעברית נעשה בידי המשורר והמתרגם שאול טשרניחובסקי ב-1929. טשרניחובסקי, שעירב בשירתו את המורשת היהודית עם הערצה לאמנות היוונית העתיקה ולאידיאל היופי ההלני (המתואר בשירו "לנוכח פסל אפולו"), תרגם את אדיפוס המלך (כמו גם את האיליאדה והאודיסיאה של הומרוס ויצירות רבות אחרות מן הספרות היוונית הקלאסית) בתחושת שליחות למען המפעל הציוני ובשאיפה רומנטית להקים ספרייה עברית של אפוסים לאומיים.

טשרניחובסקי בחר לתרגם את המחזה בשפת המקרא, מכיוון שהאמין שבאמצעותה יוכל להעביר את העושר הלשוני של המקור, והשתמש בה כגשר בין "כאן ועכשיו" ל"שם ואז". כך, השחקנים ששיחקו לראשונה על הבמה העברית את אדיפוס, קראון, יוקסטה, טרסיאס והמקהלה דיברו בשפת הנביאים. טשרניחובסקי שמר על מבנה השורות במקור וחיפש בעברית המקראית את המילים שידגישו את הקול הארכאי של העלילה. בו בזמן הוא ניתב את העלילה למרחב התיאטרוני שבין שתי התרבויות, למשל הוא הרבה לקרוא לאל היווני "אלוהים" ובחר בקפידה מילים מלאות רגש וחמלה בפנייתו של אדיפוס לבני עמו.

התרגום של טשרניחובסקי הדגיש את בעיות הביצוע: הוא נעשה באוקראינה לפני עלייתו לארץ, ולכן הודגשו ההבדלים בין העברית שבה נכתב לזו שהתפתחה מאז 1896 בארץ ישראל מבחינת אוצר המילים וההיגוי. התברר שאת הטקסט של טשרניחובסקי צריך להתאים לטקסט משוחק, שהשחקנים יוכלו לדבר בשטף ושהקהל יקלוט בשמיעה ראשונה. היות שטשרניחובסקי כבר לא היה בין החיים, פנה התיאטרון לאברהם שלונסקי, משורר צעיר וחדשן בשפה ובשירה העברית המודרניסטית, בבקשה להפוך את הטקסט המקראי לטקסט בימתי. אמנם שלונסקי לא ידע יוונית, אבל הוא הפיח במשפטים מקצב שוטף ומוכר לאוזנו של הקהל הארצישראלי.

ההצגה אדיפוס המלך הפכה לחגיגה לשפה העברית. התרגום נגע ללבם של הצופים ושל סוכני התרבות בארץ וזכה לביקורות נלהבות: "הישג נעלה ללשון העברית, המוסרת את עושר הגוונים של המקור היווני במוזיקליות מופלאה", כתב מונק; ודב בר מלכין שיבח: "חג לשירה העברית שאחד מגדולי משורריה נתן את הדיבר בפי היווני הגדול, וניבי הלשון שקמה לתחייה במאה העשרים לספירת 'המהפכה' העברית-יוונית היו לכלי-מבע ולמערכת-לשון ליצירה מימי קדמותה, מימיהם של חכמי אתונה ונביאי ירושלים, באותו ערב שלח טשרניחובסקי את חיוכו ממשכנות האולימפוס העתיק להיכל-אמנות בקריה חדשה".

כשהגיע לתל אביב, כבר היה גת'רי במאי בעל שם באנגליה ומחוצה לה ושימש כמנהל האמנותי של האולד ויק. חידושיו בתחום הבימוי השייקספירי נבעו מהכרתו במגבלות שמציבה במת הפרוסניום להעלאת מחזותיו של המחזאי והתמקדו בתפאורה ובמיזנסצנה. בתחום עיצוב הבמה בחר בתפאורה "תפקודית" במקום בתפאורה מכוונת "אשליה" והעדיף מבנה מרכזי ובו רכיבים כמו מרפסת, חלונות או מדרגות, הנחוצים למרבית המחזות ומאפשרים משחק בגבהים. בתחום המיזנסצנה העדיף ליצור תמונות במה ממוקדות וקומפוזיציה עם זרימה טובה על הבמה, התקבצות של שחקנים לקבוצות ותבניות תנועה מעוגלות סביב ציר דרמטי בכל רגע נתון. גת'רי התמקד בבניית תמונה בימתית בעלה היררכיה חזותית, שהצביעה על רגעי השיא בעלילה והדגישה אותם. הוא מיקם תמיד את הדמות המרכזית בגובה שונה מזה של הדמויות האחרות, כדי שתזכה בתשומת לבו של הקהל ותוביל את הסצנה לשיאה הדרמטי. חידושים אלה הוטבעו גם בתבנית התפאורה ובמיזנסצנה של אדיפוס המלך בהבימה והעבירו את חדשנותו למרחבים החדשים המוצעים בטרגדיה היוונית. עד עבודתו בהבימה לא ביים גת'רי טרגדיות יווניות, אך לאור היכרותו את יכולתם האמנותית של שחקני הלהקה ידע שהוא יכול לסמוך עליהם שיעזרו לו לפתח את הכיוון האמנותי שבו בחר.

התמונות מההצגה מדגימות בבירור את החדשנות שהוטבעה בשפת הבמה, גם בזכות החיבור בין הבמאי למעצב התפאורה שלום סבא. בדימוי החזותי על הבמה קיימים כל מרכיבי המודל התמונתי של יוון העתיקה. מודל זה הפך למוסכמה חזותית לכל הצגה של טרגדיה קלאסית על במות אירופה החל מאמצע המאה ה-19 וכלל את העמודים, את המדרגות ואת המזבח. הבמה הייתה פשוטה ואפורה, אך שידרה עוצמה. ארבע מדרגות רחבות שנראו בחלקן, בקדמת הבמה ובשמאל במה (במבט מן הקהל), רמזו למבנה מדורג בצורת ח', העומד לא ממש מול הקהל, אלא בזווית חדה ימינה; וכיוון שהקו הימני של אותה ח' לא נראה על הבמה, אלא הושאר להשלמה בדמיונם של הצופים, נוצרה תחושה של מבנה גדול הרבה יותר מזה שנגלה לעיניהם. בתחתית המדרגות נוצר שטח משחק שהזכיר אורקסטרה מלבנית, מקום ריקודה של המקהלה בתיאטרון היווני. המדרגות הובילו למשטח מוגבה, מעין במה, ועל חלקו הקדמי, זה הפונה אל פני הקהל, התרוממו ארבעה עמודים מעוגלים. גם כאן, העובדה שכותרתם לא נגלתה לעיני הצופים תרמה לרושם של עמודים שגודלם כעמודי הענק הקלאסיים. בצד שמאל יצרו בעזרת משטחים עטופי בד את פתח הכניסה לארמון. המדרגות הרחבות וההגבהה פיסלו את חלל הבמה ויצרו שלושה משטחי משחק: על ההגבהה - מקום כניסת הדמויות מהארמון; המדרגות ששימשו מקום למפגש בין המקהלה לדמויות; ומשטח הבמה בתחתית המדרגות כמקום המקהלה. מימין למשטח זה הוקם המזבח, שתאם את המוסכמה לגבי מקומו באורקסטרה היוונית. גם במקרה זה, מיקום המזבח מימין למרכז הבמה יצר תחושה שהבמה כפולה מגודלה האמיתי. ציור נוף הררי בעומק הבמה הדגיש את האדריכלות הקלאסית של המבנה שעמד עליה. סבא התפאורן היה אחראי גם לתאורה, שהדגישה במשחקי אור וצל את התלבושות ואת האיפור, ליצירת אפקט רמברנדטי, וכרכה חלל ודמויות במרחב בימתי תיאטרוני חדש ומרתק.

בתחום התלבושות העדיף סבא לעבוד על בסיס המודל של הבגד הקלאסי המוכר מהפיסול היווני ומציורי הכדים היווניים. על הרקע האפור של הבמה הודגשו התלבושות בצבעיהן: מעל בגד תחתון לבן (דוגמת כיטון) לבשו השחקנים גלימות צבעוניות: אדיפוס באדום, קריאון בכחול. בכל התלבושות יצרו עודפי הבד קפלים מרובים, שחוברו בסיכה מעטרת על הכתף – בכתף שמאל לגברים, ולרובינא בכתף ימין. הפאות היו מסוגננות בתלתלים קלאסיים - שחורות לצעירים, פרט לשליח מקורינת שהיה צעיר ללא זקן, לבנות למבוגרים. גם הזקנים היו מתולתלים - זקן שחור לאדיפוס ולקריאון, זקנים לבנים לראש המקהלה ולזקני המקהלה, לרועה הישיש ולכוהן. זקנו של טרסיאס היה בסגנון פראי, התחבר לשער ראשו ויצר מסגרת מיוחדת לפניו. האיפור היה בסגנון האקספרסיוניסטי הכבד, שהיה נהוג בהבימה. על הבמה אפיין איפור זה את הדמות כ"מסכה", דבר הנראה היטב בתמונות מההצגה (גת'רי, שביים את המחזה שש פעמים נוספות במקומות שונים בעולם, בחר להציגו ב-1956 כשהשחקנים עוטים מסכות על פניהם).

שני רכיבים חשובים אפיינו את גישתו הפרשנית של גת'רי והכתיבו את סגנון הבימוי שלו בהפקה זו: הוא שבר את האחדות הקולית של המקהלה בטרגדיה היוונית והפך אותה לקבוצת פרטים. לכל אחד מאנשי המקהלה נתן אפיונים אישיים ייחודיים. הרכיב השני קשור לעיצובן של תמונות הבמה. מבקרים וצופים התרשמו עמוקות מתמונת התחנונים בפתיחה, אשר בה שוכבים הכוהן ואזרחי העיר על מדרגות הארמון בשעה שאדיפוס מופיע בפתח הארמון מעל ראשיהם. מלכין, שהתלהב, הדגיש בביקורתו מרכיבים אלה: "בפתיחה המופלאה של 'מיזנסצנה שכובה', בתיאום המוזיקלי והפלסטי של שחקני המקהלה עם שוני קומותיהם וקולותיהם, ב'השחקת' ממדי החלל, בהעמדה נכונה – שאחר חישוב מדויק נראית היא כטבעית ביותר – של השחקנים שהיא מותאמת בשלמות לטקסט שבפיהם, ועל הכול: בהעמקה אמנותית בכל פרטי המשחק עד כדי מיצוי העיקר שביכולתו של השחקן".

כמנהג הקולקטיב, הליהוק נעשה על פי החלטת הקבוצה במסגרת אסיפה כללית. השחקנים שנבחרו לשחק את התפקידים במחזה היו שחקניה הוותיקים של הבימה: שמעון פינקל (אדיפוס), חנה רובינא (יוקסטה), אהרן מסקין (קריאון), טרסיאס (חיים אמיתי), נחום בוכמן (השליח מקורינת) ויהושע ברטונוב (הרועה הזקן). פאני לוביץ', מוותיקות הלהקה, נבחרה לשמש מתרגמת ועוזרת הבמאי. השחקנים ששיחקו את מקהלת זקני תבי היו בעלי עבר אמנותי מעורב - חלקם היו שחקני הבימה, ואחרים היו תלמידי בית הספר הדרמטי של התיאטרון, שנוסד ב-1945 על ידי צבי פרידלנד, במטרה להכשיר דור חדש של שחקנים לתיאטרון.

מי שמכיר את סגנון המשחק של הבימה הוותיקה לא יתקשה לשמוע באוזני רוחו את השחקנים הדגולים מופיעים על הבמה ומשחקים בסגנון טרגי יהודי-רוסי עמוק, במבטא רוסי כבד, בלב רחב ותוך רצון עז לרגש את הקהל. הדבר היה ברור במהלך החזרות ובהצגה. פינקל הזכיר הערת בימוי שהעיר גת'רי לרובינא: "עלייך לשחק לביאה לוחמת ולא כאם יהודייה בוכייה". הערה זו מדגימה כיצד חדרה "ירושלים" ל"אתונה" בהרגלי המשחק של השחקנים, שהרי אותו הבכי, שלא התאים ליוקסטה באדיפוס המלך של גת'רי, היה לשם דבר בהצגותיה ה"יהודיות" של רובינא. קשה לומר בוודאות כיצד השפיעה ההערה על הביצוע של יוקסטה, אך מהביקורת ניתן לראות כי תעצומות הרגש שטפו את הבמה: "לא על נקלה יישכחו מלבנו מעמדים כגון זה, שבו היא שופכת את תחנוניה בפני האלים, ליד אש הקטורת, או כשהיא פורצת בצעקה נואשת בהיוודע לה האמת על אדיפוס", כתב א. בץ.

ההצגה זכתה להצלחה רבה בקרב הביקורת. "חג בתיאטרון הארצישראלי", הצהירה כותרת מאמרו של מלכין בעל המשמר בבוקר שלאחר הבכורה, ב-28 בפברואר 1947. ואכן, ההצגה הראשונה של אדיפוס המלך הייתה אירוע חשוב בתל אביב. מתוך רצון למסגר את ההצגה כאירוע מכונן התמקדו המבקרים בראש ובראשונה במפגש התרבויות. מלכין האריך בתיאור חשיבותו של תאריך הבכורה (חצי יובל לאחר הצגת הדיבוק) וערך השוואה בין היצירות של שני הבמאים ה"גויים", וכטנגוב וגת'רי, עם שחקני הבימה. הוא השווה את תנאי העבודה על הדיבוק – במאי ארמני, בן לעם נרדף, בימי מהפכת אוקטובר, עם קבוצה של שחקנים החולמים "חלום תקומה לעמם הנרדף", במחזה המבוסס "על מיתוס יהודי-עממי על צדקת האהבה ועל אהבת הצדק" - לתנאים של הצגת אדיפוס המלך: במאי אנגלי, "בן עם שליט", בימי שר החוץ הבריטי, ארנסט בווין, בתקופה שבה "הילכו טנקים בחוצותיה של תל אביב ובכבישיה של ארץ ישראל", עובד עם "בכירי התיאטרון העברי בארץ גאולתו" ובוחר "מיתוס יווני קלאסי על אכזריות האהבה ותהפוכות הגורל". גם א"ב יפה תיאר את חגיגיות האירוע:

המעמד היה חגיגי. באולם שלטה אווירה של התרוממות הרוח. הייתה איזו מתיחות של צפייה, הרגשה כי לא הייתה זו הצגת תיאטרון רגילה. ואמנם הייתה זו חוויה מקורית, חד-פעמית. גורמים שונים, פנימיים וגם חיצוניים, היוו את הצלחתה של הצגה זו. פגישה גורלית, פגישת השלמה, בין התרבות העברית והתרבות היוונית שמחלוקת דורות הפרידה ביניהן; עבודה אמנותית משותפת בין אנשי במה עברים ובמאי אורח, בן לעם שריב מר לנו עמו כיום; ולאחדים מאיתנו - פגישה נוספת עם אדיפוס, זה הגיבור שנזדמנו יחד עמו, ויש אשר גם הזדהינו איתו, בתחנות שונות בחיינו - הוא היה קרוב יותר, מובן יותר ואנושי יותר לאין ערוך מאשר בפגישות קודמות רבות.

כשקוראים את הביקורות האלה מתרחב הלב משמחה לנוכח חגיגיות האירוע, שציין את פתיחת הדיאלוג בין התרבות היהודית לתרבות היוונית ואת התחושה של עמידה על סף ההבטחה להטמעת העבר התיאטרוני בהווה הישראלי והולדתה של יצירה תיאטרונית מקורית וחדשה, תל אביבית במהותה. אולם התמונה שנוצרה מקריאת הביקורות בעיתונים בבוקר שלאחר הבכורה התבררה כתמונה חלקית בלבד; מזיכרונותיהם של השחקנים ומהביקורות שנכתבו לאחר זמן מתגלה תמונה אחרת. על אף שההצגה התקבלה בהתלהבות על ידי מבקרי תיאטרון, אנשי תיאטרון, אמנים וצופים בעלי השכלה קלאסית רחבה ועניין עמוק באמנות התיאטרון והוצגה כ-55 פעמים, היא לא הצליחה לדבר על לבו של הקהל הרחב, לא עוררה עניין בדיאלוג בין "אתונה" ו"ירושלים" ונחלה כישלון קופתי.

על מנת להבין את הפער בין התקבלות ההצגה מבחינת היחס לאיכותה לבין הצלחתה המסחרית, כדאי להתבונן בהרכב הקהל. צופי אדיפוס המלך לא היו קהל הומוגני אלא פסיפס של תרבויות: בני המקום, צאצאי משפחות שחיו בארץ דורות רבים, בניהם של אנשי העליות הראשונות ומי שהגיעו ממרכז אירופה לפני מלחמת העולם השנייה ועם סיומה. קשה להעריך כמה מהצופים בקהל מעורב זה הכירו את התרבות הקלאסית וראו בה חלק בלתי נפרד מתרבותם. אכן, רבים מאלה שהגיעו ממרכז אירופה וממזרחה הכירו את הטקסטים העתיקים והיו מצויים בסיפורי המיתולוגיה, בדת יוון ובתרבותה, אך האם ניתן להגיד בוודאות שבשלב מוקדם זה הייתה התרבות הקלאסית בארץ נחלת הכלל? ככלל, מעורבות מחלקת התרבות של ההסתדרות במכירת כרטיסים מוזלים לחבריה תרמה באופן משמעותי לתהליך של חינוך הקהל בתיאטרון, אך חלק גדול מהצופים היו רחוקים מאוד מההווי האינטלקטואלי ולא הכירו את ההצגה או הבינו אותה. כיום, במבט לאחור, ברור שההפקה התקבלה כאירוע יוצא דופן בתיאטרון ובתרבות הישראלית של התקופה. לראשונה, על במת תיאטרון הבימה, הקימה "ירושלים" לתחייה את "אתונה" - בפאתוס, במחוות ובמקצב ייחודיים רק לה - והעניקה לטרגדיה היוונית חיים חדשים מול קהלים חדשים, וליוצריו העתידיים של התיאטרון הישראלי - מרחב התנסות אמנותי חדש.

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

בר מלכין, דב, "אדיפוס המלך, לסופוקלס ב'הבימה', 'המשחק והשחקנים באדיפוס'", על המשמר (28 בפברואר, 1947).

גיא, כרמית, המלכה נסעה באוטובוס, רובינא ו"הבימה" (תל אביב: עם עובד, 1995).

גת'רי, טיירון, "על הבימה", הארץ (18 באפריל, 1947).

דיקמן, עמינדב, "משורר גדול, מתרגם גאון", הארץ (9 ביוני, 1999).

יערי, נורית, "אדיפוס המלך בין אתונה וירושלים", זמנים 99 (קיץ 2007), עמ' 15-6.

מונק, פ', "אדיפוס המלך לסופוקלס בהבימה", הגלגל (12 במרס, 1947).

פינקל, שמעון, במה וקלעים (תל אביב: עם עובד, 1968).

פינקל, שמעון, חנה רובינא (תל אביב: עקד, 1978).

Gathrie, Tyrone, A Life in the Theatre (New York, Toronto and London: McGraw-Hill, 1959).

Gilula, Dwora, "The First Greek Drama on the Hebrew Stage: Tyron Guthrie's Oedipus Rex at Habima", Theatre Research International 13(2) (1998), pp. 131-146.

אחי גיבורי התהילה / הצגה קהילתית

מחקר

19.12.2018
אחי גיבורי התהילה / שולמית בת-דורי
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

אחי גיבורי התהילה בבימוי שולמית בת-דורי, 1951, 1953

מאת פרופ' שולה קשת

 

ההצגה אחי גיבורי התהילה, על פי רומן מאת הווארד פאסט, זכתה לשתי הפקות, שתיהן בבימויה של שולמית בת-דורי, האחת בקיץ 1951 בקיבוץ שריד, והשנייה בספטמבר 1953 בקיבוץ גבעת ברנר. שתי ההפקות הועלו לכבוד יובל ה-25 של שני הקיבוצים.

הבמאית, בת-דורי, חניכת קן ורשה של השומר הצעיר, בעלת האישיות הסוערת ולעתים הפרובוקטיבית, עלתה ארצה בעקבות אחיה ב-1923. לאחר תקופת עבודה בסלילת כבישים ובבניין הצטרפה לקבוצת המייסדים של קיבוץ משמר העמק. בתחילת שנות השלושים החליטה לנסוע ללמוד בברלין, כשמטרת ההשתלמות עדיין אינה נהירה לה.

ברלין הייתה אז מרכז תיאטרוני חשוב לכל תנועות האוונגארד. בת-דורי יצרה קשר עם הבמאי המרקסיסט ארווין פיסקטור, התקבלה כחניכה לבית ספרו ושם גילתה את אמנויות התיאטרון כייעודה האמיתי. בהמשך התמקצעה בלימודי בימוי גם בווינה, בבית ספרו של מקס ריינהרדט, ממבשרי התיאטרון המודרני.

הרומן של פאסט היה הבסיס לעלילת אחי גיבורי התהילה, המספרת את סיפור משפחת החשמונאים ועל מלחמת היהודים לחירות לאומית (להבדיל מספרי המכבים, המדגישים בעיקר את המרכיב הדתי). עיבוד הטקסט למחזה נעשה בידי בת-דורי ומרדכי אמיתי. את השירים במחזה כתב נתן יונתן, ועל עיצוב התנועה הופקדה נעה אשכול. בת-דורי ביימה את האירוע בהשתתפות פעילה של עשרות מחברי שריד ובהפקה השנייה - של מאות מחברי גבעת ברנר. בשני הקיבוצים נבנה דגם של כפר מודיעין בחיק הטבע. בקיבוץ שריד הופעלו בולדוזרים בשמונה משמרות כדי להפוך את כיוון המדרון, שעד אז שימש מזבלה מאולתרת.

בגבעת ברנר נמצא לשם כך מקום טבעי לרגלי גבעה סלעית, שכונה "עמק הכלניות" בפי הילדים. על הגבעה הקימו בנאים מבני המקום את כפר מודיעין על בתיו וסמטאותיו, בהנהגת המפיק הטכני של ההצגה, מרדכי להר. תרומתו המקצועית של להר, יקה קפדן ונלהב, להכנת המקום, על פי כל תביעות הבמאית, הייתה חשובה ביותר. בת-דורי עמדה על כך שהכפר לא יהיה תפאורת תיאטרון שטוחה וחד-ממדית. הבתים נבנו ממש, על פי דגמי בתים בכפר ערבי, ועצי ברוש ענקיים נשתלו בבורות עמוקים. השיחים, הסלעים, העצים, הגבעה והבתים שנבנו עליה יצרו את כפר מודיעין.

 

חזרה על ההצגה באור יום

 

האמפיתיאטרון הטבעי בגבעת ברנר הוכן מראש ל-5,000 צופים, אך בהצגות ישבו על המורדות, על פי עדויות המשתתפים, כ-12 אלף איש, ובסיכום נאמד מספר הצופים ב-40 אלף. זה היה גם מספר הצופים בהצגות בשריד. 80 אלף צופים בשני אירועים היו מספר עצום במושגי אותה עת (כעשרה אחוזים מהאוכלוסייה היהודית בארץ).

ההכנות להצגה בגבעת ברנר נמשכו כארבעה חודשים, וכל הקיבוץ התגייס למשימה. 3,150 ימי עבודה הושקעו בפרויקט. הוצאות ההפקה במושגי ימינו, אם נביא בחשבון את ימי העבודה בלבד, ללא הכשרת השטח, התלבושות, התאורה ועוד, היו מגיעות ל-1.5 מיליון שקל ויותר.

 

יהודה ואחיו מתכננים את הקרב ומשרטטים אותו על החול

 

בת-דורי עמדה על כך שהשחקנים במחזה יהיו מאנשי המקום ולא שחקנים מקצועיים. הרעיון היה להתאים את התפקיד למראה הפיזי של השחקן. הבמאית סיירה בגבעת ברנר מלווה בשני חברים מעמודי התווך של הקיבוץ – אריה חצור ויעקב לוריא (כוח השכנוע שלהם באותו זמן היה מהסוג של "הצעה שאי-אפשר לסרב לה"). השלישייה התבוננה בעוברים ושבים ובחרה בשחקנים. בת-דורי חיפשה מראה פנים, מבנה גוף ומחוות, שבהם זיהתה כביכול את הדמות הקדומה. כמו השימוש בגבעה הטבעית, באבני המקום ובסלעיו, בת-דורי פיסלה את הדמות ב"חומר החי" ועיצבה מתוכו את הגיבורים.

בשעות היום הדריכה הבמאית את שחקניה ובעיקר ניסתה - ללא הצלחה, יש לומר - לשרש את המבטא הגרמני של מרבית המשתתפים. בלילה נערכו החזרות הכלליות, שמשכו אליהן צופים רבים מחברי הקיבוץ ומחברת הילדים, שבאו לגבעה ערב-ערב. עד היום יודעים בני גבעת ברנר לצטט קטעים שלמים מתוך הטקסט ומשתמשים בשיחות היומיום שלהם במשפטים ממנו, שהפכו חלק מהעגה המקומית.

הדי ההצגה חרגו אל מעבר לגבולות המקום. היא נסקרה בעיתוני התקופה והפכה לאירוע מדובר. אנשים הגיעו מכל רחבי הארץ וכאמור, מילאו את הגבעות מסביב באלפיהם. האווירה הטעונה התרגשות גדולה הדביקה את הסביבה כולה והשתקפה בתגובות הביקורת בעיתונות. גם מבקרים חריפי טעם ומודעים למגבלות ההפקה, שהתבססה על שחקנים חובבים, ולמגבלות המחזה המעובד – זיהו בה חגיגה עממית גדולה בנוסח הפסטיבלים שהיו נהוגים בימי קדם.

 

גדעון להר (נהרג ב-1967, במלחמת ששת הימים), בתפקיד אחד מאנשי הכפר

 

הצופים של שנות החמישים המוקדמות, כמו גם השחקנים שעל הבמה, חזרו לא מכבר משדות הקרב של מלחמת העצמאות. רבים מהם שירתו בפלמ"ח או השתתפו במאבק לשחרור הארץ מהשלטון הבריטי ובעלייה ב', ורבים איבדו במערכות אלה את חבריהם. ספרות המלחמה של הדור הייתה עדיין מועטה, והקהל והשחקנים ראו בחשמונאים ובמאבקם את בני דמותם. בת-דורי הייתה מודעת היטב לעוצמת המניפולציה הרגשית שגייסה לפרויקט. בחומר הספרותי שבחרה היה טמון מלכתחילה פוטנציאל מעורר, שבכוחו להצמיח שפע אסוציאציות רגשיות עזות הד. הרומן של פאסט זימן את כל החומרים המתאימים: מאבק החשמונאים לחירות מידי הכובשים היוונים היה נושא הרואי, שתאם הן את היומרה לרנסנס תרבותי, שישאב את חומריו ממקורות האפוס הקדום של העם היהודי, הן את מערכת הערכים של האידיאולוגיה הציונית. הרקע החקלאי הטבעי, שבו מתרחשת העלילה; יצירת קו רצף בין העבר הקדום – שבו התקיימה ישות לאומית ריבונית, לבין ההווה הנתפס ורואה את עצמו כחידושה של אותה ישות; מלחמת יחידים מול רבים; והעלאת הדימוי של יהודי חדש, המשתייך ל"יהדות השרירים" לא פחות מאשר ל"יהדות של רוח" – כל אלה תאמו את ערכי התקופה. למעשה התרחשה בהצגה זו סופר-אימפוזיציה של חלל-עבר המשוחזר לחלל-הווה קונקרטי.

 

תמונה מהווי הכפר, בעלי מלאכה בעבודתם

 

"לאור כל הנסיבות האלה", כתבה בת-דורי, "נראה היה למי שהקדיש להם אף מידה קטנה של תשומת לב, כי בעצם אין זה קשה לפענח את פשר הלהיטות למעשה האנושי הנידון, שאפפה ציבור אנושי גדול אשר בעיסוקיו הרגילים היה רחוק למדי מכל קשר לאמנות – ציבור שחקנים לעונה אחת וטרקטוריסטים של כל העונות, חשמלאים של יומיום ונגנים של שבת, בנאים מומחים ותופרות המאומנות לאו דווקא לצורכי התיאטרון; ועוד מבני המקום רבים, שניכשו את הגבעה, מתחו בה שבילים, העתיקו הרים, כרו בורות לעצב בם ברושי ענק ועוד כהנה וכהנה".

מובאה מוקדמת מתוך יומן העבודה של בת-דורי מעידה על הקשר העז שנוצר בדמיונה בין "כאן" ו"שם". ברישום מדצמבר 1950, מיד עם תום הקריאה ברומן של פאסט, היא מתארת ספק חלום לילה-ספק הזיה, שבו התחלפו בדמיונה דמויות מתתיהו ובניו ביצחק שדה, מפקד הפלמ"ח, ושלושת האחים הלוחמים לבית יפה. שדה עצמו העיד אף הוא כי אותה תחושה עלתה בו בעת הצפייה בהצגה בשריד: "אי-אפשר היה לתאר את התקפת ההסגר של היוונים על מודיעין בלי צד דמיון לאותו הסגר בשבת השחורה... קשה היה לתאר התייעצות מלחמתית לפני היציאה לקרב, בלי שהיה בה דמיון להתייעצות של פלמ"חניקים... טבעי הוא שבן דומה לאביו וטבעי הוא שפלמ"חניק יהיה דומה למכבי".

כדי להגשים את המטרות שהציבה לעצמה טיפלה הבמאית בעקשנות רבה בהכנת הפרטים, שיסייעו לה להפעלה סוגסטיבית של הקהל. ההזדהות הרגשית של הצופים והשחקנים הייתה צריכה למלא בתכנים עכשוויים את המתרחש על הבמה, ואת הקהל היה צריך להעתיק בבת אחת אל הכפר העתיק מודיעין באשליית החשיכה המשתררת מסביב, כך ששני העולמות האנלוגיים כביכול, של הווה ועבר, יותכו זה בזה. לעניין זה תרמה הקפדנות שבה טיפלה בת-דורי בבניית הכפר עצמו ובעיקר בתאורה. מספר ההצגות נקבע מלכתחילה למספר הלילות בחודש שאין בהם אור ירח – שמונה לילות בסך הכול. פרוז'קטורים מיוחדים האירו דווקא את הקהל בכניסה לאמפיתיאטרון, תוך סנוור מכוון, שהבליע את הכפר שממול בחשיכה. קווי טלפון שעברו מעל גבעת "מודיעין" נצבעו בשחור בולע, שהעלים אותם מקו הרקיע. בערבי המופעים כוונה התחבורה מהכביש הסמוך לדרכים צדדיות, וסיורי הלילה של מטוסי חיל האוויר בתל נוף שינו "למען המכבים" את שעות המראתם. משהועלה האור על כפר מודיעין, הועתק הצופה, בשנייה אחת של מסע במנהרת הזמן, מ"כאן" ל"שם". הדינמיקה רבת-העוצמה של ההזדהות האסוציאטיבית הופעלה בכל הכוח והחזירה למחזה את הכוח החיוני שהיה לו בעבר הקדום.

ההשפעה של הצלחת האירוע על חיי הקהילה בשני הקיבוצים, כמו גם על הדימוי העצמי של התנועה הקיבוצית כולה, הייתה חסרת תקדים. גבעת ברנר, שזה עתה יצא ממשבר שנות הפילוג, דימה להתאושש, ובכלל, התנועה הקיבוצית כמו חוותה קתרזיס קולקטיבי. היה זה מפגן כוח, עוד גילוי מאומץ שנועד להוכיח את הפוטנציאל הגלום בתנועה הקיבוצית, למרות הקשיים מבית ומחוץ.

 

לאון לוין, ניצול אושוויץ ופעיל במחתרת ההולנדית, בתפקיד מנהיג הפליטים שהגיעו מירושלים

 

שולמית בת-דורי הקדישה את חייה לחקר סוגת התיאטרון שכינתה "תיאטרון המונים" או "מחזות עם ומועד", כלומר מחזות מונומנטליים על נושאים היסטוריים או דתיים, המבוימים בנוף הפתוח, לעתים בו במקום שבו התרחש המאורע המסופר בעלילתם. היא סיירה במקומות שחידשו סוגה זו באירופה ובארצות הברית ואף התחילה לכתוב עבודת מחקר על הז'אנר; טיוטה שלה מצויה בארכיונה האישי ובארכיון התיאטרון על שם ישראל גור בירושלים.

כ-15 שנים לאחר ההפקה בגבעת ברנר ניסתה בת-דורי להפיק את ההצגה שוב על אדמת הכפר מודיעין (הפעם במקום עצמו, כפי שזיהו אותו ארכיאולוגים) בהשתתפות חניכי כפר הנוער בן שמן. את הצעתה ביססה על פריחה מחודשת של סוגת המחזות על נושאים היסטוריים המבוימים בנוף הפתוח (בארצות הברית, באנגליה ובגרמניה). היא הציעה להפוך את ההפקה לפסטיבל, לאירוע של קבע, בהנחה שהקשר בין הנושא למקום ההיסטורי עשוי להפוך את ההצגה למופע חינוכי-תרבותי מיוחד במינו. כידוע, הרעיון לא קרם עור וגידים, אם בגלל חוסר ההתעניינות של משקיעים פוטנציאליים, ואם מפני שפרויקט לאומי דידקטי מסוג זה שוב לא תאם את ציפיות קהל היעד בשנות השישים.

ילדי הכפר מודיעין

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

ארכיון קיבוץ גבעת ברנר.

הארכיון והמוזיאון לתיאטרון ע"ש ישראל גור (ירושלים: האוניברסיטה העברית).

אוריין, דן, דרמה ותיאטרון (תל אביב: אור-עם, 1988).

איתן, רויטל, התיאטרון של שולמית בת-דורי (תל אביב: ספרא, 2013).

בת-דורי, שולמית, "תיאטרון המונים", שדמות פ' (1982), עמ' 124-107.

קשת, שולה, "עידן התמימות – הצגת 'אחי גיבורי התהילה' בקיבוץ גבעת-ברנר, ספטמבר, 1953", ישראל 1 (2002), עמ' 132-119.

שדה, יצחק, מכתב למערכת, על המשמר (7 באוקטובר, 1951).

סיפור פשוט / עפ"י ש"י עגנון

מחקר

11.06.2018
סיפור פשוט / על-פי ש"י עגנון
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

סיפור פשוט (על-פי ש"י עגנון, עיבוד שלמה ניצן ויצחק גורן, בימוי יוסי יזרעאלי, הבימה, 1979)

מאת פרופ' דן אוריין

 

ההצגה סיפור פשוט, עיבוד תיאטרוני לרומן של ש"י עגנון, שעלתה על במת הבימה ב-1979, נשמרה בזיכרונם של צופי תיאטרון רבים. יוסי יזרעאלי, שביים אותה, רצה ב"תיאטרון שיהיה בו משהו מן המפתיע" ומימש בה את כוונתו. המחזה מציג את סיפורו של הירשל, בנה היחיד של משפחה אמידה בעיר שבוש שבגליציה, שמתאהב בבלומה קרובתו הענייה, העובדת כמשרתת בבית הוריו. צירל אמו אינה רואה זאת בעין יפה ומשיאה אותו בעל כורחו למינה בת העשירים. דעתו של החתן נטרפת עליו. הוא מאושפז בסנטוריום, מחלים וחוזר לביתו, לאשתו ולבנו שנולד זה עתה.

לתוכנייה של סיפור פשוט צירף יזרעאלי "הנחיות צפייה" המונעות מהצופה להתחמק מהאנלוגיה בין גליציה היהודית של ראשית המאה העשרים לישראל בסוף שנות השבעים: "חנווניה – שם המקום. גם אם בנקאים ומנהלי חברות כלכליות או פרנסי ציבור ייקרא להם, הרי הם שומרי חומותיה של חנווניה. עוד, עוד, הב, הב, ושיהיה הרבה ושייתן כוח ושיהיה מכובד. אלה אינם אלא צאצאיה המדויקים של צירל".

יזרעאלי בחר להעלות על הבמה רומן ריאליסטי בגרסה תיאטרונית מפוררת. הוא צייד את סיפור פשוט במכלול אמצעי ניכור, ובהם עיבוד רומן ריאליסטי רציף לשלד של מחזה מקוטע, שדמויותיו קרובות לעיצוב דמויות-מסכה; דמות של מספר (שגם מנגן); תפאורה מסמנת ולא חלל דרמטי דמוי מציאות; מוזיקה חיה על הבמה; צלילי רקע של מטבעות "חנווניה"; עיצוב תנועה מסוגנן; ובמיוחד דרכי משחק לא-ריאליסטיות. כל אלה גויסו כדי לחשוף את מהותו האמיתית של עולם זמננו מבעד למסך האידיאולוגי והחומרי.

הרומן סיפור פשוט נכתב בתקופת משבר אמנותי ואישי של עגנון ומתעד גם משבר חברתי ביהדות גליציה בתחילת המאה שעברה. המחזה שאליו עובד הוצג בישראל בסוף שנות השבעים, בתקופה של משבר חברתי-כלכלי. הבמאי יזרעאלי נמצא אז בתקופת מעבר בביוגרפיה המקצועית שלו, אחרי שאולץ לפרוש - על ידי חבר נאמנים, רובם אנשי מנהל וכספים, ו"בכעס רב" - ממשרת מנהל הבימה. ההצגה סיפור פשוט הוצגה בהבימה, מוסד תיאטרוני שאיבד את האוטונומיה האמנותית שלו עם פירוק הקולקטיב ב-1969 והתקשה להסתגל למצבה החדש של החברה הישראלית (עמנואל הלוי: "קהלה של הבימה בשנות השבעים מגיע בקירוב... למחצית קהלה בשנות החמישים והשישים"). מכלול גורמים אלה עיצבו את ההצגה והשפיעו על התקבלותה.

ניכוס עגנון ועיבודו לבמה בידי במאי ישראלי צעיר עוררו הסתייגות חריפה אצל מבקר התיאטרון של העיתון הדתי הצופה, אמיל פוירשטין. וכך כתב:

 

קשה לנו להבין מה מביא את הבמאי הישראלי הצעיר לש"י עגנון [...] לו עשו הנאצים סרט חדש על היהודי זיס והיו כוללים בו סעודת כלולות של יהודי הגלות, יכלו בשקט גמור לכלול בו את הסצנה [של סעודת החתונה] שהיינו עדים לה על במת הבימה. ככה אוכלים-זוללים יהודים, גיבורי ש"י עגנון. הנך מסמיק מבושה בראותך סצנה זו.

 

ביקורתו של פוירשטין אינה מופרכת מבחינת השקפת עולמו. רבים מעיבודיו של יזרעאלי לתיאטרון ומההצגות שביים היו חקירות תיאטרוניות משותפות לו, לשחקנים ולקהלים באשר ליהדותם כישראלים חילונים. יזרעאלי היה בין יוצרי התיאטרון הראשונים שהעלו את לבטי יהדותם על הבמה עוד מתחילת דרכו בתיאטרון באיש חסיד היה (מאת דן אלמגור, 1968). ברוב הצגותיו ה"יהודיות" מצונזרים מרצון ובמכוון סימנים המעגנים את היצירות ברקע החיים היהודי המזרח אירופי. על "יהדותו" של סיפור פשוט אמר יזרעאלי: "הטקסט 'נוקה' מסימניו היהודיים-דתיים [...] כל הדברים המוזרים האלה".

כל הצגותיו של יזרעאלי שייכות לתחום הרפרטואר הניסיוני. למרות הריחוק ביניהם, משותפת לו ולעגנון סלידה מהתיאטרון הריאליסטי המעלה "את המציאות ואת האמת", שתואר על ידי עגנון בסרקזם ברומן בחנותו של מר לובלין: "נעשתה הבימה מושב של בינוניים שמעשיהם מעשי בינונים ושיחתם שיחת בינונים, כאותה שנשמעת ברוב הבתים. בתים שאנו רגילים בהם יש בהם ממש, ואילו של התיאטרון של קרטון הם. נס שאין הבית נופל על יושביו".

בהצגה סיפור פשוט "נופל הבית על יושביו", כאשר התפאורה "מתמוטטת" בסצנת הטירוף של הירשל. מערכות הסימנים שלה צנזרו קרבת יתר לריאליזם, ובמיוחד התרחקו מז'אנר ה"עיירה". יזרעאלי רצה הצגה שהמתח בין ישן לחדש נשמר לכל אורכה. משום כך התפאורה בה (שעיצבו הבמאי וציונה שמשי) אינה של עיירה, אלא "מכונת תיאטרון". לדמויות ההצגה עוצב לבוש "בין" בין זה של תושבי העיירה לבין זה של הצופים באולם.

יזרעאלי לא הסתפק בצמצום ההיזכרויות והסימנים היהודיים-דתיים מיצירתו של עגנון, אלא גם התריס כלפי המסורת וכלפי שמים: בתחילת ההצגה לוקחת ליא קניג טלית ואומרת, "סחורה! בדיוק כך: הטלית סחורה והתפילין סחורה". באחד המעמדים הטעונים בה משליך משה בקר, שגילם את דמותו של הירשל, תפילין על הבמה.

המעבדים לבמה, שלמה ניצן ויצחק גורן, הגבילו את המספר כדמות בשישה קטעים בימתיים. גורן מעיד: "כללנו את כל הדיאלוגים ואחר כך צמצמנו. התייחסנו לאלמנטים הדרמטיים שבדיאלוג וליחסים בין הדמויות". הם הקפידו לשמר את שפתו של עגנון, שברומן שלו ניכרת הראייה הפסימית של המציאות החברתית גם במרקם הלשוני, ולא רק בתבנית העלילה. לדוגמה, ברומן נמצא מספר גדול מאוד של מילות שלילה ורק מעט מילות חיוב. העולם של סיפור פשוט הוא עולם של חוסר ביטחון וספק, ולכך תורם ריבוי של מילות שאלה, תנאי וברירה. מספר גדול של ביטויים מתארים את עולמם הכלכלי הקפיטליסטי-בורגני של יהודי שבוש, ויש עדויות למכביר לתרבות האכילה הגרגרנית שלהם.

רק כעשירית מהטקסט המקורי של עגנון הוכנסה למחזה (ברומן יש 58,092 מילים, ובמחזה - 5,830). המחזה, יותר מהרומן, נוטה אל השלילה ואל הספק ודל מאוד בביטויי חיוב; מספר הביטויים הדתיים-יהודיים בו קטן מאוד והושמטו כליל אזכורים של סוציאליזם ושל ציונות, ככל הנראה על מנת להתמקד בהוויית החיים הבורגנית החדשה. במחזה יש ביטויים רבים מעולמה של "חנווניה", ישראל ה"חדשה" (שליש מהם נאמרים בפי צירל), ואותם משלימות התייחסויות רבות לאוכל, שהוא מרכיב מרכזי בתרבות נתיניה.

לפני סיפור פשוט ביים יזרעאלי את הכנסת כלה מאת עגנון (הבימה, 1972). הימים, לפני מלחמת יום הכיפורים, היו ימי ביטחון כלכלי יחסי בישראל. מיכאל אוהד, שצפה בשתי ההצגות, תיאר את השוני החריף ביניהן: "ההצגות שונות זו מזו כמו יום ולילה. בהכנסת כלה ישב רפאל קלצ'קין על הבמה וסיפר עגנון [...] והלב נצבט. ובסיפור פשוט – להפך. לא גן עדן שאבד, כי אם גיהינום קפקאי".

לצופים בסיפור פשוט זומנה הצגה תזזיתית, דחוסה ומנוכרת. לדברי יזרעאלי, "הצגה ללא אלוהים. על הפחד מעוני. כי עוני הוא מוות". כבר בכניסה לאולם נכנס הצופה לשבוש; על הכתלים נתלו שלטי חנויות יהודיות בעיירה. הבמה הפכה לחנות רחבת מידות שבה נמכרים כרים וכסתות, נוצות במשקל, ארגזים ותיבות, כלי בית ותשמישי קדושה. בצד הבמה - מיטות ברזל, מטבח, חנות ובית. תמונות עלו וירדו, אורות התחלפו, ובסיום ההצגה ירדה סבכת חנות. בלהה פלדמן, שהייתה עוזרת הבמאי, זכרה כייחודי בהצגה את עיצוב הדימוי של חנות הנוצות, כתפאורה וכפעילות:

 

עולם בו רק קונים ומוכרים. והסחורה היא שקיות של נוצות. מכולת בה שוקלים ומוכרים בכסף ובמטבעות סחורה של לופט גשעפטן (עסקי אוויר). הבמה היא עולם של עיסוק חסר שחר בטפל המדכא את הרגשי. הייתה פעילות מתמדת בתוך העולם החנווני: שקילת נוצות, הזזת שקים וסידורם. הכול כדי ליצור מכולת פעילה. עד לסבכת החנות היורדת בסיום ההצגה, מלווה באבק נוצות בוהק.

 

סיפור פשוט היה בין ביכורי הסוגה הפוסט-מודרנית הצעירה בתיאטרון הישראלי, המאופיינת בקרעי תמונות ובריבוי ציטטים תרבותיים שונים. כמו בטקסטים פוסט-מודרניים אחרים, זוהי הצגה גדושה – עודף סימנים המייצר ריבוי משמעויות ומערער על ההגמוניה של האידיאולוגיה הקפיטליסטית. שפע ניכר גם בסימנים המוזיקליים שליוו את ההצגה, כדברי המלחין יוסי מר חיים: "אפקטים של קולות שעונים שונים לציון הזמן, קולות הקופה, צליל גבוה שסימן כאב ראש, קריאת תרנגולים שהוקלטו בשוק הכרמל (לפני שחיטה, ולבסוף נוגנו כשהסרט הפוך)".

ההצגה החלה בקצב איטי יומיומי – בתחילתו של סיפור אהבה בין בנם של בעלי הבית למשרתת בת המשפחה. מרגע שהוצבו מכשולים בדרכם של הנאהבים התעצם קצב הפעילות, שדבקה בה הקדחתנות של עולם "חנווניה". הוא מגיע לשיאו בסצנת השיגעון, שבה הורס הירשל את הבמה, ואחריה בא תהליך ריפוי איטי של ד"ר לנגזם. לקראת הסיום נרגע קצב ההצגה ודומה שוב לקצב הפתיחה, אלא שהצופים זוכרים את התזזיתיות הקודמת. הם יודעים שזו רק נכבשה וממשיכה לבעבע מתחת לפני השטח.

יזרעאלי השתמש בדימוי הכוורת כדי להסביר את הפעלתנות הבלתי פוסקת של השחקנים, את השינויים התכופים ואת גודש הסימנים:

 

זו הייתה מעין כוורת. והכוורת הייתה מתוזמרת. מילה, תנועה, צליל ותאורה. כל צליל כמו צלילי המטבעות בקופסת הצדקה שהצטרפו לטקסט מוזיקלי אשר שחקנים-נגנים ביצעו על הבמה. זה היה מארג מאוד פעלתני. רציתי שההצגה תהיה ללא הפסקה. רציתי שהקהל לא יוכל לנשום. היה רצף של טקסטים עוקבים. במה פעלתנית – סופרים כסף, מזיזים סחורות. בחתונה, הסעודה הייתה חפוזה. כולם עומדים בזמן האכילה. לא היה רגע בו לא השתנתה הבמה. החנות לבשה צורה-פשטה צורה כל הזמן. הכול היה בזרימה. עולמם של חנוונים. עולם של קיבה מעכלת [...] היו בהצגה גם תנועות חסרות משמעות. אלה ייצגו את חוסר המשמעות שיש בחנוונות שניזונה מרוטינות ריקות.

 

על מסיבת החתונה הוסיף יזרעאלי, "הירשל היה מוצב בתוך השולחן כאחת ממנות הסעודה". שיאו של טקס הנישואים בין הירשל למינה היה שבירת הכוס, ה"פוצעת" את רגלו של החתן ומאדימה את הנעל. נעל זאת תשמש מאוחר יותר ככרבולת, כאשר הירשל יצא מדעתו וידמה עצמו לתרנגול. הטקס הסתיים בהורדת רשת מלמעלה שלכדה את בני הזוג וצירפה אותם לקהילת הממון.

צירל היא הסיבה לשיגעון. אצל יזרעאלי, כשאר דמויות ההצגה, היא אינה דמות ריאליסטית, אלא דמות המייצגת את תסמיני הקפיטליזם שאינם יכולים להתפוגג. הבחירה בליא קניג, שגילמה עוד ב-1975, בהבימה, את רוכלת המלחמות אמא קוראז' במחזה אמא קוראז' וילדיה מאת ברטולט ברכט, אינה מקרית. כמו אמא קוראז', עולמה של צירל הוא המסחר ועיסוקה במכירת סחורות ובכסף. יזרעאלי התחיל את ההצגה עוד לפני עליית המסך וכיוון את הצופים למהלך חייהם החוץ-תיאטרוני, שאחרי ירידת המסך: במרכז הבמה ישבה קניג, לפניה נערמו שטרות כסף למכביר, וידיה ופיה לא חדלו לספור.

 

גדעון זינגר כשדכן וליא קניג כצירל. צילום: יעקב אגור

 

השיגעון שביער, מעבר לווילון שבתפאורה, הוא צדה החבוי של "חנווניה". הטירוף מזין את פחדיהם של צירל, בעלה ומשפחת מחותניה. יזרעאלי היה מרותק לשיגעון, והסברו לתופעה היה חברתי: "בתוך החנות נמתח הווילון השקוף, ומאחורי הווילון מסתתר האסור, המודחק, וכל כמה שאתה מרחיק אותו, הוא פורץ ומתגבר עד שהווילון מתרומם לבסוף ומאחוריו ממתין הדוד, אחיה המטורף של צירל, המושך את הירשל לעולם השיגעון".

 

​​תמונת השיגעון: משה בקר כהירשל ועמירם אטיאס כדוד המטורף. צילום: יעקב אגור

 

ריפויו של הירשל מהשיגעון מסתיים כשלנגזם הרופא מביא אליו את מקט ההצגה. הירשל מביט במקט ודרכו, והבמה שהרס בשיגעונו חוזרת מעצמה לתיקונה. על כך אמר יזרעאלי: "נוצרת כוריאוגרפיה של החפצים שפוזרו על ידו בזמן הטירוף. החפצים חוזרים מעצמם למקומם. אחרי ההתמוטטות באה בנייה מחדש. חזרה לשגרה אפורה - 'הכול בסדר' מזויף".

אצל פרשני עגנון נמצא גישות שונות ביחס לסיגור של סיפור פשוט. עמוס עוז וא.ב. יהושע העריכו שניהם את חזרתו של הירשל לאשתו כ"סוף טוב"; ואילו יזרעאלי הבין את סיום הרומן כשעבודו של הירשל לחברה הבורגנית: "א.ב. יהושע שלח לי מאמר שפרסם על סיפור פשוט, ובו הוא טוען שבסוף כביכול מעגל נסגר. זה לא נכון שמעגל נסגר. אני חושב שהסיפור מסתיים בפשרה נוראה. נסגר כביכול".

ההצגה סיפור פשוט זכתה בהצלחה קהלית גדולה - היא עלתה 250 פעמים לעיני כ-200 אלף צופים - וגם בביקורות טובות. הצלחה שכזאת מצריכה הסבר, במיוחד מפני שהתרחשה במוסד תיאטרוני שמספר הצופים בו ירד מאוד באותן שנים. בין הצופים בסיפור פשוט אפשר שהיו רבים שהכירו את עגנון וקראו את הרומן. גרשון שקד סבר שבאולמות ישבו כמה אלפי צופים "יודעי הטקסט, ופירושו [היה עבורם] אתגר להבנה אחרת של הטקסט". אפשר לשער כי רוב הקהל שצפה בהצגה לא קרא את הרומן, ואם קרא אותו - עבר מאז הקריאה זמן רב, וייתכן שנותרו ממנו זיכרונות עמומים מעט. "עגנון נחשף יותר בתיאטרון מאשר בקריאה", אמר יזרעאלי. אפשר להעריך כי גם אם היו לקהל שאלות שלא קיבלו מענה, חיפו הגודש והקצב על אי-ההבנות והצופים "דפדפו" אל הנושא שיכלו להבין. המשותף לצופים לא היה היכרותם עם הרומן, אלא השתייכותם המעמדית והמצב הכלכלי והחברתי המשברי בארץ בסוף שנות השבעים, שאותו המחישה ההצגה בממלכת "חנווניה", שהיגרה משבוש לתל אביב.

על הקהל של סיפור פשוט אפשר ללמוד מסקר מנויי הבימה (שערכו גיורא רהב ושוש ויץ, 1986): הצופים היו בני ארבעים בממוצע, רובם ממוצא אשכנזי ובעלי השכלה אקדמית. הם עסקו במקצועות "בינוניים": מורים, אחיות, עובדים סוציאליים וכדומה. רובם מצאו עניין במחזה מקורי המעלה בעיה לדיון ציבורי והעדיפו "את האיכויות המילוליות על פני המרכיבים האסתטיים האחרים". בסיפור פשוט הוצע להם מבחר מ"האיכויות המילוליות" של עגנון כחלק ממופע מרהיב וקודר. על פי נתוני הסקר, הצופים העדיפו את האולם הגדול על פני האולם הקטן גם בשל מקומות המפגש: הלובי ובית הקפה. ואכן, משאלתם התגשמה עם העתקת ההצגה מהאולם הקטן לאולם הגדול.

ההתקבלות של ההצגה סיפור פשוט הושפעה מהמשבר הכלכלי-חברתי בארץ, שהגיע לשיאו ב-1979. זאת, לאחר שבשנים מאז מלחמת יום הכיפורים התפוגג הביטחון הכלכלי היחסי של סוף שנות השישים ושל תחילת שנות השבעים. הניסיון של ממשלת הליכוד, לאחר חילופי השלטון ב-1977, לבצע מהפך כלכלי - שלווה בפיחות חריף של הלירה, בניודה ובליברליזציה מוגבלת של השימוש במטבע חוץ - נכשל. נציגי המעמד הבינוני שישבו באולם הבימה היו שרויים בתקופת חוסר ודאות כלכלית וחברתית. הצמיחה נעצרה, האינפלציה הלכה והתעצמה, ניכרה האטה בייצור, שיעור האבטלה עלה, והעיקר מבחינת היושבים באולם התיאטרון - השכר הריאלי ירד בהתמדה. יעקב ארנון, לפני כן מנכ"ל משרד האוצר, תיאר מצב של "אי-ודאות מעל ומעבר לאי-הוודאות הרגילה" והתריע בפני סכנת התמוטטות מוחלטת.

סיפור פשוט תוכננה לאולם הקטן של הבימה (ציונה שמשי: "התפאורה חרגה מהבמה לאולם קטן וכהה שמקומות הישיבה בו לא היו נוחים והוא העצים תחושה מכוונת של קלאוסטרופוביה"). עם ההצלחה הקהלית הועברה כאמור ההצגה לאולם הגדול, "שהיה מואר היטב עם כורסאות ארגמן", כפי שמספרת שמשי. אפשר שההעברה לאולם הגדול פגמה באינטימיות ובמתח האמוציונלי, אך גם יצרה ריחוק שהפך את סיפור הירשל-צירל למטונימיה לחבלי הקליטה של הקפיטליזם בישראל. מבקר התיאטרון דב בר-ניר, שהילל את סיפור פשוט ותיאר את ההצגה כ"'סימפוניה' במובן שילוב כל כלי הביטוי", ציין: "ומי יודע אם הבורסה התל אביבית אינה קרוב משפחה רחוק-קרוב למשפחת צירל וברוך מאיר הורביץ". ואכן, סיפור פשוט הייתה יצירת מופת תיאטרונית, אבל גם הצגת מפתח - תעודה חברתית המלמדת על קבוצה הגמונית הנתונה במשבר בישראל של סוף שנות השבעים.

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

אוהד, מיכאל, "דיבוק נכנס בחתן", הארץ (23 בפברואר, 1979).

אוריין, דן, ראיונות עם יוסי יזרעאלי (1984, 2004); עם רות טון-מנדלסון (‏2004); עם יוסי מר-חיים (2004); עם יצחק גורן (2004); עם בלהה פלדמן ז"ל (2004); ועם ציונה שמשי (2004).

אורן, ניצה, "סיפור אהבה נוסח עגנון", ידיעות אחרונות (2 בפברואר, 1979).

ארנון, יעקב, "המשק הישראלי 1953 עד 1978 והתחזית ל-1979", רבעון לכלכלה כ"ו, 100 (39) (מאי 1979), עמ' 45-27.

בר-ניר, דב, "'סיפור פשוט' ב'הבימה'", על המשמר (27 בפברואר, 1979).

לוי, עמנואל, התיאטרון הלאומי "הבימה" (תל אביב: עקד, 1981).

נובק, חוה, "'סיפור פשוט' לגמרי לא פשוט", דבר (25 במרס, 1979).

עגנון, שמואל יוסף, בחנותו של מר לובלין (ירושלים ותל אביב: שוקן, תשל"ה).

פוירשטיין, אמיל, "סיפור פשוט ב'הבימה'", הצופה (1 במרס, 1979).

רהב, גיורא וויץ, שוש, סקר מנויי "הבימה", 1986 (לא פורסם).

שקד, גרשון, "דיוקנו של הבמאי כפרשן ספרותי - פירושיו של יזרעאלי והתקבלותו של עגנון בתיאטרון", במה 115 (1989), עמ' 64-41.

אלי סיני, מעצב במה. צילום: יחיאם גל, 1986

מחקר

11.06.2018
אלי סיני, מעצב במה
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

אלי סיני, מעצב במה

מאת פרופ' רוני תורן

 

אלי סיני (לודוויג שוטנברג), אמן, מעצב במה ומחנך, נולד ביולי 1927 בקניגסברג שבגרמניה. הוא למד והתחנך בבית ספר יהודי וב-1937, עם התגברות האנטישמיות בעיר, עבר לברלין. במרס 1939, ערב מלחמת העולם השנייה, עלה לישראל עם אחיו משה ומשפחתו. הוא התחנך במוסד הילדים של פרדס חנה ונשלח להשלים את לימודיו בבית הספר המקצועי של קיבוץ יגור, שם רכש השכלה טכנית נרחבת והתמחה בנגרות. מאמצע שנות הארבעים ועד גיוסו לצה"ל ב-1948 עבד בנגריית הקיבוץ. ב-1949, כחלק מניסיונות ההתערות בארץ, שינה את שמו לאליעזר סיני.

בתחילת שנות החמישים התגורר בירושלים, התפרנס מעבודה טכנית בבית חרושת לרהיטים, למד רישום בשיעורי ערב בבצלאל, אייר וצייר לעיתונים (כמו דו-שבועון הנוער העובד והלומד במעלה) ויצר את קשריו הראשונים עם עולם התיאטרון בבמות חובבים ירושלמיות, בלהקות מחול ודרמה. לעתים שיחק, לעתים תכנן כרזות ולעתים תכנן את עיצוב הבמה. באמצע שנות החמישים עבר לתל אביב וניסה להשתלב בחיי התיאטרון כניצב (יוסף מילוא בחר בו לתפקידי ניצב בתיאטרון הקאמרי הצעיר בריצ'רד השלישי) ובמחלקות הייצור של התיאטרונים.

את צעדיו הראשונים כמעצב במה עשה לצד מיכאל אלמז, המחזאי והבמאי בתיאטרון זירה. בסוף שנות החמישים החליט להפוך את עיצוב התפאורה למקצועו, ולשם כך חזר ב-1959 לגרמניה והחל ללמוד באקדמיה לאמנויות היפות במינכן. במקביל ללימודיו עסק לפרנסתו בדוגמנות. בתקופה זו שימש אסיסטנט למעצב הבמה הנודע הלמוט יורגנס (1963-1902), שהיה גם מורו. עם סיום לימודיו קיבל הזדמנות לעצב בגרמניה הפקות ראשונות בתיאטרון, באופרה (בתיאטרון העירוני של קובלנץ) ובטלוויזיה.

ב-1965 חזר סיני לישראל והשתלב בעשייה התיאטרונית המקומית. הפקותיו הראשונות בארץ באותה שנה היו קשה להיות יהודי מאת י"ד ברקוביץ (הבימה) ותוציא את השטקר המים רותחים מאת אפרים קישון (התיאטרון הקאמרי). מאז היה שותף, כמעצב פורה ויצירתי, ליותר מ-150 הפקות. עם עבודותיו נמנים מחזות מהקלאסיקה העולמית ומהמחזאות המודרנית לצד בכורות עולמיות למחזות ישראליים חדשים (יוסף בר-יוסף, שולמית לפיד, מוטי לרנר, יהושע סובול, יוסף מונדי, הלל מיטלפונקט ורבים אחרים).

 

מעבר לגבולין, הבימה, 1970

 

עבודותיו של סיני הועלו בכל התיאטרונים הציבוריים: תיאטרון הבימה, שם שימש כמעצב הבית בהפקות כמו אמא קוראז' (1975), המלך ג'והן (1976), טירונות (1985) והפרדס (1985); התיאטרון הקאמרי (ביקור הגברת הזקנה, 1974; אנה כריסטי, 1981; חבלי משיח, 1987; וסוגרים את הלילה, 1989); תיאטרון באר שבע (אביב מתעורר, 1979; ומפיסטו, 1990); והתיאטרון העירוני חיפה (אנה כריסטי, 1981; פיגמליון, המרפסת וסופמשחק, 1971; מראה מעל הגשר, 1977; וקריזה, 1976). הוא עיצב גם לתיאטרון החאן, לאופרה הישראלית, לתיאטרון הילדים והנוער, לתיאטרון הקיבוץ ולסמינר הקיבוצים, שבו אף לימד, וכן במסגרות פרטיות שונות. סיני עבד עם בכירי הבמאים בתיאטרון הישראלי, בהם יוסף מילוא, יוסף מונדי, עדנה שביט, דוד ברגמן, עמרי ניצן, אופירה הניג, מיכה לבינסון ואילן רונן, ושיתף פעולה עם במאים אורחים מחו"ל. להפקות רבות עיצב תפאורה וגם תלבושות.

 

מפיסטו, תיאטרון באר שבע, 1990

 

סיני, שנולד באירופה, רכש את מקצועו ואת השכלתו התיאטרונית תוך זיקה עמוקה להישגי התרבות האירופית. דרך התנהגותו, חשיבתו ואפילו הגייתו נשאו תמיד חותם אירופי מובהק. עם זאת, במשך כשבעים שנות חייו בישראל נמשך לנופים המקומיים, לאור, לצבעים ולחומריות הישראליים – הוא הרבה לצייר ולצלם אותם - והפך אותם לאמצעי ביטוי אישי: גגות פח חלוד, ברז גינה וצינור גומי, ענף עץ יבש, קיר לבנים שבור, סבכת רשת חלודה או לוח פקקי חשמל. דווקא הייצוגים הישנים, המתפוררים והיומיומיים היו עבורו חומרים דרמטיים שבעזרתם הטעין את החלל.

ברבות מהבמות שעיצב השתמש בחומרים וברכיבים מקוריים הלקוחים מהמציאות החוץ-תיאטרונית (found objects), שהיה מוצא לא פעם ברחוב בעת שיטוטיו האינסופיים בתל אביב. אבל ניתוקם מהיום-יום, אופן העמדתם על הבמה כציטוטים, כפרגמנטים, ושיוכם לפעולה הדרמטית העניקו להם חיים חדשים. יצירתו הבימתית של סיני מתאפיינת בשילוב ייחודי בין ריאליזם פרטני, חריף ומדויק, שאינו מנסה לייפות או להתחנחן, לבין ביטויים פיוטיים, לעתים סוריאליסטיים, בעזרת מריחות צבע, רישום או צילום מוגדל.

סגנון עבודותיו של סיני ריאליסטי בעיקרו, אבל מבחינת תבניות החלל שיצר, התאפיין בגישה פרגמנטרית: הוא הרבה לפזר בחלל חלקים, ציטוטים ורמזים, חלקי ארכיטקטורה וריהוט, חפצים, פיסות טבע וצבע שהזמינו את הצופה להשלים ולהוסיף את החסר. עיצובי החלל שיצר לא באו לפאר את הבמה אלא לסייע בפענוח המחזה. אמנותו כמעצב נשענה תמיד על ניתוח מדוקדק של הטקסט ועל יכולת מופלאה לדלות פרטים מכל הערה ומשפט בו. בעבודותיו הפגין ידע נרחב בתרבות התיאטרון, היכרות עם הדרמה הבינלאומית ובקיאות נרחבת באמנויות הפלסטיות. הוא שלט בטכניקה הבימתית והצליח להפיק גם מבמות זעירות עולמות דרמטיים מורכבים ומרתקים. נוהל עבודתו הקפדני הנהיג בארץ דפוסי מקצועיות בימתית בלתי מתפשרים, שתרמו רבות לרמת ההפקה והעיצוב בתיאטרון הישראלי.

 

סקיצות לבגדים, צוואתו של כלב, הבימה, 1972

 

לצד עיצוב חלל ובמה, סיני עיצב גם מאות תלבושות להצגות. בעיצוב הבגדים שלו ניכרת גישה עניינית, מעשית, מעודנת, נקייה ומדויקת. לעתים הוסיף לתלבושת קריצה, הומור, אזכורים או דיאלוג עם תחומים אחרים, אך לרוב הם פשוטים וחפים מהתייפייפות. בחלקם ניכרים ידע היסטורי ותחקיר מעמיק על סוגי הבדים, הגזרות והצבעים. סיני הכיר היטב את שחקניו, שעם חלקם עבד פעמים רבות, וידע להבליט בעזרת הבגדים שבחר להם תכונות או נתונים שתאמו את ההצגה ואת התפקיד. הבגדים שעיצב מעולם לא התבלטו בזכות צבע, בדים יוצאי דופן או גזרה ראוותנית, אלא השלימו את התמונה הבימתית מתוך קשב רב לטקסט ולשחקן.

ב-1971 הצטרף סיני לצוות מורי החוג לתיאטרון באוניברסיטת תל אביב ולימד שם כעשרים שנה, שבהן הכשיר עשרות מעצבי במה ואנשי תיאטרון. ב-1987, במקביל להוראתו באוניברסיטה, הצטרף לצוות מורי סמינר הקיבוצים והכשיר בעיקר במאי תיאטרון. במסגרת עבודת ההוראה פיתח טכניקות הוראה ייחודיות והקנה לתלמידיו גישה קפדנית, שיטתית ומקצועית בתחומי הבמה: קריאה דרמטורגית, גישות עיצוב, תפיסות חלל, טכניקה בימתית, חומרים, כלי עבודה, וכמובן - מימוש וביצוע. בשנים שעסק בהוראה סייע רבות בעיצוב הפקות לימודיות בבתי הספר למשחק, ובמיוחד בבית הספר בית צבי, שם עבד לעתים לצד בת זוגו, הבמאית והמורה ניקול קאסל ז"ל.

בתחילת שנות השמונים נרתם להקמת איגוד מקצועי למעצבים, אמב"י, אגודת מעצבי במה בישראל, וטרח ללא לאות לביסוס מעמדו המקצועי של מעצב הבמה בישראל כמו גם בעולם. במשך שנים היה נשיא אמב"י ונציג ישראל בארגון התיאטרון הבינלאומיI.T.I . ב-1996 זכה בפרס משה הלוי לאמנויות הבמה מטעם עיריית תל אביב. בנימוקי חבר השופטים נכתב, בין היתר: "אלי סיני הוא מעצב במה מנוסה, דייקן ומקצוען להפליא. הוא מן התפאורנים הקוראים את המחזה בעיון, ומעצבים את התפאורה בשילוב נדיר של פונקציונליות ופיוט... ללא ויתור על יופי, על אמירה ומסר, על עומק וביטוי אישי, חסכוני אך מתוחכם ורגיש..."

 

שרטוט לקראת מירל'ה אפרת, הבימה, 1987

 

סיני נפטר בפברואר 2008 לאחר מחלה. הוא הניח אחריו בת – ברניקה. לאחר מותו נערכה תערוכת מודלים וסקיצות מעבודותיו, שנדדה במוזיאונים ברחבי הארץ. אוספיו הפרטיים הועברו לארכיון התיאטרון ע"ש ישראל גור בהר הצופים ולארכיון המילא"ה באוניברסיטת תל אביב. ניתן לראות חלק מיצירתו באתר הנושא את שמו: www.elisinai.com

פרופ' שמעון לוי מוסיף: זכיתי, כבמאי, לעבוד עם מעצב נבון, מקורי ויצירתי להפליא על הקלפנים, מחזה עוקץ מקסים מאת ניקולאי גוגול. אלי סיני בנה את ארבעת סוגי הקלפים על הבמה הנוטה על צדה, שהקשתה על השחקנים להיות "ישרים". מכה קלה מוטטה אותם בתום ההצגה. על הצלחת ההצגה אני חייב לו רבות. כאשר פניתי אליו בבקשה הלא שגרתית לעצב תפאורה לתסכית רדיו, השקיעה של הטיטניק מאת ה"מ אנצנסברגר, שבוצע כהופעה חיה והוקלט לשידור בצוותא ב-1986, סיני בנה והניח על הבמה חרטום אונייה, גם הוא מוטה אלכסונית, בדומה לאנייה טובעת. באינטואיציה מושכלת ובעצם גאונית, סיני תפס ועיצב את מהות היצירה בדימוי אחד ויחיד.

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

ארכיון התיאטרון ע"ש ישראל גור (ירושלים: האוניברסיטה העברית, הר הצופים).

ארכיון המילא"ה ב(תל אביב: אוניברסיטת תל אביב).

אתר אלי סיני: www.elisinai.com

ליל העשרים / יהושע סובול

מחקר

11.06.2018
ליל העשרים / יהושע סובול
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

ליל העשרים

מאת פרופ' שולה קשת

 

המחזה ליל העשרים מאת יהושע סובול זכה להפקות רבות בתיאטרון הרפרטוארי ובהפקות תיאטרוני חובבים. ההפקה הראשונה, בבימוי נולה צ'לטון, הועלתה בתיאטרון חיפה בתחילת 1976 וזכתה להצלחה רבה. הפקה שנייה הועלתה ב'הבימה' ב-1990, בבימוי אופירה הניג, וב-2016 חזרה ההצגה שוב לתיאטרון חיפה, הפעם בבימוי נועה רבן.

    סובול ביסס את המחזה על פרשת ביתניה, פרק מכונן בתולדות השומר הצעיר.  קבוצה קטנה, אליטיסטית, של ראשוני השומר הצעיר מווינה ומגליציה ישבה במהלך קיץ 1920 וחורף 1921 בביתניה עילית, על שיפולי מדרון המשקיף על הכנרת. החבורה מנתה, לאחר תהליך קשה של ברירה, כעשרים וחמישה חברים, מתוכם רק ארבע בחורות. בימים עסקו החברים בסיקול הסלעים והאבנים על ההר, בעקירת שיחי סדריות ובהכנת בורות לנטיעת עצי זית וכרמי ענבים, ובלילות השתקעו בפולחן של שיחות ווידוי בהנחיית מאיר יערי, אחד המנהיגים הכריזמטיים של הקבוצה. הם חשפו את נפשם הכי פנימית, וקיוו להביא מתוך כך לתיקון ה"אני" ולתיקון העולם. שני חברים התמודדו בקבוצה על עמדת המנהיגות: מאיר יערי, לימים המנהיג הבלתי מעורער של הקיבוץ הארצי, ודוד הורוביץ, מי שהיה שנים לאחר מכן נגיד בנק ישראל. הפרשה הגיעה לסיום דרמטי.  לאחר שירדו מן ההר וחברו למחנה השומריה, למרגלות הכרמל, התפרץ המתח הבין-אישי בין שני המנהיגים. בשיחה לילית ארוכה וקשה תקף הורוביץ את יערי, שביקש להשליט את האווירה הקדחתנית של ביתניה גם על שאר החלוצים. למחרת עזב מאיר יערי את הקבוצה עם אנדה אשתו. כשנה לאחר הירידה מההר כינסה החבורה את חוויותיה בקובץ קולקטיבי בשם 'קהליתנו' (אביב, תרפ"ב). החלומות והלבטים של החלוצים נוצקו במילים והטקסט יצא לרשות הרבים. בתולדות השומר הצעיר יש למקום, ביתניה עילית, משמעות מיוחדת, שכן התנועה רואה בו את ערש לידתה בארץ ישראל. במורד הגבעה, מתחת לקיבוץ אלומות, במקום המשוער שישבה הקבוצה, הוקמה אנדרטה, אוהל בטון, שעל קירותיו הפנימיים חרוטים שמות כל קיבוצי הקיבוץ הארצי.

פרשת ביתניה שימשה השראה לכמה יצירות ספרות, סיפור שחזרו אליו שוב ושוב: ימים ולילות של נתן אגמון (ביסטריצקי)  (1926); כאור יהל של יהודה יערי (1937); גרסה שנייה, מצונזרת, של ימים ולילות (1939), ליל העשרים של יהושע סובול (1976), ואהבות ביתניה, מחזה טלביזיוני של מוטי לרנר (1993). ליצירות הספרות ניתן להוסיף גם טקסטים תיעודיים-ספרותיים כמו האתמול שלי של דוד הורוביץ (1970), וההר והבית של נתן שחם, שיצא לאור ב-1984 לכבוד יובל הששים של קיבוץ בית-אלפא, הקיבוץ הראשון של השומר הצעיר. נקודת הבראשית, המקום בו התחיל הכול, המקום בו הותוותה תוכנית המתאר של האקספרימנט הציוני בדמיונם של החלוצים הצעירים, המשיכה לרתק את הדמיון וקראה לחשבון נפש. היוצרים השונים על ציר הזמן של המאה העשרים, נעים ביצירותיהם בין העבר להווה, מסמנים אפשרויות שהוחמצו, חושפים הדחקות והתעלמויות, וגם מציבים תמרורי אזהרה לגבי פוטנציאל ההרס המצוי בתשתית סיפור הגאולה הארץ-ישראלי.

גם למחזה  של יהושע סובול הייתה ההתכוונות אקטואלית.  בראיון ליהודית ליבנה אמר סובול: "המחזה נכתב בהשראת הטראומה של מלחמת יום כיפור [...] הצורך בחיפוש שרשים הוא בשבילי לא יהושע בן-נון אלא ההתנהלות המחודשת בארץ. באיזה שהוא מקום חשתי זיקה רוחנית לצעירי העלייה השלישית. היו בהם אינטלקטואלים רבים, שהושפעו מרוחות שנשבו בעולם המערבי – מאיבסן, מניטשה, מפרויד [...] נראה לי שכיום אנחנו עומדים באותו מצב. בין מגמה מיתולוגית למגמה רציונאליסטית. כנגד קבוצות, השואבות כוחן מדגלים ומסמלים, עומדים אלה המציעים שאלות מוסריות ופסיכולוגיות נוקבות. זוהי גם התנגשות אישית של כל אחד. כך נראה בעיני ההד האקטואלי של התקופה ההיא" (יהודית לבנה, 1976).

לסובול חברה הבמאית נולה צ'ילטון, שהביאה עמה את רעיון ה'תיאטרון תיעודי', המבוסס על אירועים היסטוריים ואקטואליים. העבודה של נולה צ'לטון עם השחקנים הושפעה ממודלים של דינאמיקה קבוצתית, כמיטב המסורת של לילות ביתניה, ועודדה אותם גם להוסיף אלתורי טקסט משלהם לטקסט המחזה. כל ההתרחשויות במחזה נעות במעגל סגור. "האוהל הזה נהפך למין כלוב שבתוכו סובבות שבע הדמויות כחיות, לעתים טורפות, לעתים מבקשות קירבה ואהבה" (עדית זרטל, 1976). השחקנים שהשתתפו בהפקה הראשונה בבימויה והדרכתה של נולה צ'ילטון, זכו לתשבחות מפליגות מצד המבקרים: ג'יטה מונטה (הוחלפה על-ידי ליאורה ריבלין), מוני מושונוב, גדליה בסר, סנדרה שדה, עזרא כפרי, עדית צור).

סובול העלה מתוך קובץ 'קהליתנו' ומתוך המאגר התיעודי שסבב את הפרשה את העימותים הגלויים והסמויים, יצר מתחים בין הדמויות, והעלה אותן למסלול התנגשות. מעשה ההרכבה תבע מהלך כפול – של הפשטה מצד אחד, ופרסונליזציה מצד אחר. תהליך ההפשטה זיקק מתוך המצאי את הנושאים האידיאיים, שבהם בחר להתמקד, והפרסונליזציה הצמידה לכל דמות, לצד העיקרון הרעיוני, גם סיפור ביוגראפי-משפחתי וקווי אופי, שמייחדים אותה ומעניקים לה פרצוף אישי. כך למשל, מרים מייצגת את הנשיות הנדיבה, את הארוטיקה שהשתחררה מכבלי המוסר הבורגני; נחמה את האישה "הגברית", כביכול, המנסה לכבוש לה מעמד שווה במבחן העבודה הפיזית לצד הגברים; עקיבא את הגבר המושפע מתורת אוטו וויינינגר ורואה בנשים אובייקט מיני, "גוף ללא נשמה"; אפרים הוא "הביצועיסט", נושא דברה של הציונות המעשית, ועוד. לכל דמות יש גם סיפור אישי מייצג מתוך המצאי ההיסטורי של התקופה: לאפרים יש מאבק אדיפאלי עם אב רודן, שאינו מאמין בציונות; נחמה, שחוותה את הפוגרום בלבוב וניתקה את קשריה עם משפחתה הבורגנית, מחפשת תחליף אהבה והערכה באמצעות הקבוצה, וכד'. האשכול הרעיוני שבאמצעותו נבנתה כל דמות מתבסס על ציטוטים, כמעט מילה במילה, מתוך הטקסט של 'קהליתנו'. הציטטות חושפות גם את ההשפעות הרוחניות שאליהן נחשפו אנשי הקבוצה, הכוללות ציטטות מהתרבות העברית העתיקה: הנביאים, האיסיים, ישו, בובר, כמו גם מהמאגר ההיסטורי האירופאי: ניטשה, שופנהאואר, אוטו ויינינגר, דוסטויבסקי, איבסן ועוד.

זהו מחזה שבמרכזו עומדת קבוצה, כלומר ייצוג של חברה. סובול צמצם את מספר חברי הקבוצה בהשוואה למספר המקורי. על הבמה הועלו רק שבע דמויות במקום העשרים וחמישה שהשתתפו בעלילה ההיסטורית, ארבעה גברים ושלוש נשים, שינוי ששינה את שיוויי המשקל המקוריים בין הגברים לנשים, והדגיש את הפן הפמיניסטי בדיאלוג הדרמתי. את הבעיה של יצירת דיאלוג דרמתי בתוך קבוצה פתר המחזאי באופן הטבעי ביותר באמצעות דינאמיקה של 'שיחת קן' בשומר הצעיר. גדעון עפרת מראה כיצד נולד דיאלוג פרובוקטיבי, שנע לכל אורך המחזה, בתנועות של התכווצות והתפשטות, מפרובוקציה פרטית, שבה מתנהל דיאלוג בין שניים-שלושה אנשים, וגמור בשיחה של הקבוצה כולה. ככל שאנו עוברים מהמעגל האישי אל הכללי, כך נחשפת דמותה של הקבוצה יותר ויותר ומתחייה בדמיונו של הצופה (עפרת, 1977, 188-187).

בדיון הדרמתי המתנהל בין הדמויות ניתן לזהות שלושה מוקדים רעיוניים. הראשון – סוגית הכיבוש והנישול של הערבים יושבי הארץ. השני - סוגיית אי השוויון בין המינים: היחס אל האישה כ'אחר' המודר ממעשה הבנייה הציוני, "הגברי"; והמוקד השלישי, העיקרי, דן בדרכי המניפולציה החברתית שמגייסת לעזרתה את המיתוסים המקודשים של העבר, ויוצרת באמצעותם מיתיזאציה של המציאות. המיתוס הקושר בין "עם עתיק אחד וארץ קטנה אחת" הוא שמעניק, לדעת אפרים, את ההצדקה לחזור לארץ-ישראל, ולממש את המעשה החלוצי. לכן יש לדחות על הסף קונפליקטים אפשריים ולהיאחז במטען הסמלים הקיים, להשהות בינתיים את תהליכי בירור העומק של שאלות הזהות כדי להניע את האנשים אל המעשה. משה, לעומת זאת, מנסה לעכב את הביצוע המיידי כדי שיוכל ליצור לעצמו מרחב אוטונומי ולא להיצמד לאידיאולוגיות מן המוכן: "אני לא אתן לאף אחד לעשות ממני מניפסט! הזדמנות כזאת, להתחיל הכל מחדש, יש רק פעם בחיים! אז להתחיל הכל כמו אוטומטים? להתחיל הכל מהדחקה? ממיתוסים רקובים? אני לא יורד מחר למנסורין" (שם, 41).

מסקנתו הערכית של המחזה: הציונית "המעשית" אמנם ניצחה, אבל שילמה מחיר יקר. שאלות-עומק, שאלות של זהות חברתית ולאומית, שנותרו בלתי פתורות, ממשיכות להדהד משם, מנקודת ההתחלה, ומשפיעות על מצבנו בהווה ובעתיד. שאלת היחס לערבים היא מחידושיו האקטואליים של סובול. קובץ 'קהליתנו' אינו מתייחס כמעט לקונפליקט הדו-לאומי. סובול, שהדור שלו חווה שתי מלחמות גדולות – מלחמת ששת הימים ומלחמת יום הכיפורים – מחזיר אותנו רטרואקטיבית אל דילמת יחסי כובש-נכבש, ומציף את הנושא המודחק אל פני השטח. הקבוצה עתידה להתיישב במנסורין, במקומם של אריסים ערביים, שהקרקע שעיבדו שנים רבות נמכרה מאחורי גבם למוסדות המיישבים. משה, שהמחזאי העניק לו את ראיית העתיד, אומר: "במנסורין אנחנו הולכים לחיות במקום אנשים שחיו שם עד עכשיו. אנחנו באים לרשת את מקומם. אם נסתפק בכך שנחליף את הצדק שלהם בצדק שלנו נהיה מאוסים בעיני עצמנו. מותר לנו לעשות זאת רק בתנאי אחד שנייסד שם חברה בעלת ערך עליון" (שם, 51-50).

במהלך השנים קיבל המחזה 'ליל העשרים' מעמד ייחודי, כמעט פולחני. מונולוגים מתוך המחזה משמשים שחקנים צעירים לעתים מזומנות כהכנה לבחינות בתיאטרון (אודישנים), חניכי תנועות הנוער החלוציות קוראים בצוותא במחזה עצמו ומזהים בו את עצמם, את לבטיהם ואת מאווייהם כאנשים צעירים, אידיאליסטיים, המבקשים להטעין את חייהם במשמעות, וקטעים מתוכו נקראים בקול, כמין טקס, בהתכנסויות תנועתיות ליד המצבה הסמלית, כמו בכתבי קודש של השבט החלוצי.

 

מקורות:

'קהליתנו', הגות, לבטים ומאוויי חלוצים, מהדורת 1988, מבואות והערות: מוקי צור. ירושלים: יד בן-צבי.

גוברין נורית, 'מפתחות', תל-אביב: הקיבוץ המאוחד, 1978 (על 'ימים ולילות' של ביסטריצקי).

הורוביץ, 'האתמול שלי', ירושלים: שוקן, 1970.

זרטל, עידית, "פרשת ביתניה כמחזה מרתק", 'דבר' (11.2.1976).

לבנה יהודית, "הלילה שממנו אין חזרה", 'דבר' (29.1.1976).

עפרת, גדעון, "שיחת הקן של יהושע סובול", 'על המשמר' (14.10. 1977).

קשת, שולה, 'נקודת הבראשית', גלגולו של מיתוס ביתניה בספרות העברית', תל-אביב: הקיבוץ המאוחד, 2009.

נערה עם חולצה כחולה - כריחה

מחקר

29.05.2018
נערה עם חולצה כחולה
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

הוצאת משכל (ידיעות ספרים)

נערה בחולצה כחולה מספר על דור שעקר את שורשיו וניתק מביתו מתוך אמונה בסוף הגלות ובבוא הגאולה.
אך בעיר התחתית של חיפה לא נמצאה הארץ המובטחת, ובכוכים הצפופים של שכונת ואדי סאליב – לא הרחק מהנמל ומתחת לאף של הדר הכרמל – שוקע עולה חדש בחלומות על קשר של ממש עם צברית במדי תנועת הנוער.

מאז היה תלמיד בן ארבע־עשרה ועד שהשתחרר מהצבא כותב יונתן מרציאנו יומן. 
יחד עם הוריו ואחיו העפיל מסְפְרוֹ שבמרוקו, ואת ימי נעוריו הוא משקע בכמיהה אין־קץ לאהובתו נורית ובצפייה בסרטים. 
על מסכו של קולנוע "כרמל" ברור מיהם הטובים, מיהם הרעים ומי ישלוף ראשון. 
גם יונתן רוצה לשלוף ראשון, אבל כלי הנשק היחידים העומדים לרשותו הם הדמיון והמילים. 
כשבבית הספר מכתירים אותו בתואר "משורר", דינו נגזר. 
אביו קונה לו מכונת כתיבה ומושיב אותו לכתוב את סיפורה של משפחתו כדי שייוותר זיכרון ממה שהיה שוקק חיים ועתה הולך ונעלם.

נערה בחולצה כחולה הוא סיפור אהבה יחיד במינו המתרחש על רקע העשור הראשון של מדינת ישראל, אבל שולח את פארותיו לאלפי שנים של חיים יהודיים תוססים במרוקו. 
כמו שחרזדה לפני המלך מפתה יונתן את אהובתו בסיפורים על עולם אחר, שצבעיו וריחותיו שונים מהמוכר לה, עולם שבו ניתן להחזיר את המתים לחיים באמצעות מוזיקה, ושחלום העלייה לארץ הוא לו חזון מקראי. 
אבל אט־אט מחלחלת ביונתן ההכרה שכוחות גדולים ממנו, גדולים מכוחם של סיפורים ומילים, חותרים תחתיו.

בכישרון של מספר סיפורים גדול פורש הסופר ואיש הקולנוע גבריאל בן־שמחון סיפור שהלב אינו יכול שלא ללכת שבי אחריו. 
סיפור על הכוחות המעצבים של כור ההיתוך ועל מה שאבד ונמצא בין סְפְרוֹ לחיפה, בין יונתן מרציאנו לנורית סתיו.

אוניברסיטת תל אביב עושה כל מאמץ לכבד זכויות יוצרים. אם בבעלותך זכויות יוצרים בתכנים שנמצאים פה ו/או השימוש
שנעשה בתכנים אלה לדעתך מפר זכויות, נא לפנות בהקדם לכתובת שכאן >>