יעקב ורחל בתיאטרון אהל

מחקר

21.12.2018
יעקב ורחל בתיאטרון אהל
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

יעקב ורחל בתיאטרון אהל, 1928

מאת ד"ר בוריס ינטין

 

ההצגה יעקב ורחל בתיאטרון אהל נחשבת לסמן דרך חשוב בהתפתחות התיאטרון העברי. היא הועלתה לראשונה ב-21 בינואר 1928 באולם התערוכה הישן בתל אביב ועוררה תהודה רבה בחיי התרבות של היישוב. למעשה היא הייתה הניסיון המעשי הראשון לתת מענה לקריאה "לבנות במה עברית, לא רק בעברית אלא עברית", כלשונו של המשורר יהודה קרני.

משה הלוי, מייסד תיאטרון אהל, ראה בו כלי ליצירת תיאטרון יהודי מקורי, שאותו ניסה לעצב בעיקר באמצעות העלאת מחזות תנ"כיים והיסטוריים. ההצגה התנ"כית הראשונה שביים הלוי הייתה יעקב ורחל, על פי המחזה בכי רחל, פרי עטו של הסופר הרוסי ניקולאי קרשניניקוב. את המחזה קרא הלוי לראשונה עוד במוסקבה, בהיותו חבר הבימה. בספרו דרכי עלי במות הוא כותב שיבגני וכטנגוב הביא את המחזה לאנשי הבימה אחרי בכורת הדיבוק, בפברואר 1922, אבל הצעתו נדחתה על ידי רוב חברי הקבוצה. על פי הלוי, "למרות זה שהעלילה הייתה נאמנה לתנ"ך ובגלל זה גם מותחת, הנה היו הדמויות ופרטי ההווי נוצריים לגמרי". אם נבחן את ההגדרה הזאת לעומק, נגלה שאינה מדויקת. למעשה המחזה בכי רחל עוסק במצב האישה בחברה וקשור במידה מסוימת לפילוסופיה הפמיניסטית, אבל אין לו זיקה לאידיאולוגיה דתית כלשהי, כולל האידיאולוגיה הנוצרית.

קרשניניקוב, שחיבר את המחזה, שייך לזרם הליברלי בספרות הרוסית והקדיש לסוגיית מעמדן של נשים בחברה חלק ניכר מיצירותיו הרבות – ובהן בכי רחל (1911). המחזה כולל שלוש מערכות (בראשונה – המפגש בין יעקב לרחל; בשנייה – החתונה; ובשלישית – רחל מגיעה ליעקב כעבור שבע שנים) ומסתיים בזעקה הנואשת של רחל: "הו, תקולל לעולם התוגה השחורה שלי!" על פי קרשניניקוב, רחל היא הקורבן העיקרי של התרמית של לבן.

ב-1922, אחרי מותו של וכטנגוב, החליט הלוי לראשונה לנסות את כוחו בבימוי. לשם הניסוי הזה החליט לחזור למחזה בכי רחל שבזמנו נדחה על ידי הבימה, וכדי להתאים אותו לאידיאולוגיה של התיאטרון העברי הכניס בו שינויים מספר. קודם כול הוא שינה את שם המחזה ליעקב ורחל, ובכך שינה את זווית הראייה בעלילה: לא עוד טרגדיה על האישה המדוכאת על ידי החברה, אלא סיפור האהבה של יעקב אבינו ורחל אמנו. כדי לחדד את המסר הזה שינה הלוי את סוף המחזה: המערכה השלישית בנוסח שלו מתרחשת יום למחרת החתונה. שום ייאוש, שום זעקות. לבן מבטיח שבעוד שבע שנים ייתן ליעקב גם את רחל. יעקב מסכים.

אבל בכך לא תמו השינויים. הלוי גם הוסיף למחזה פרולוג המוקדש לחלום יעקב ואפילוג – סצנה של היאבקות בין יעקב למלאך האלוהים. האפילוג נגמר בקריאה של המלאך: "לא יעקב ייקרא עוד שמך, כי אם ישראל!" מבחינת הלוי, לפרולוג ולאפילוג הייתה משמעות חשובה ועקרונית מבחינת העמקת הצביון היהודי של ההצגה.

את המחזה בגרסתו החדשה תרגם מרוסית לעברית בנו שניידר, משחקני הבימה. לפי הרישומים ביומנו של הלוי, החזרות על יעקב ורחל החלו במוסקבה ב-5 בינואר 1923. חנה רובינא קיבלה את התפקיד של רחל, צבי רפאל היה יעקב. עוד רשם הלוי ביומנו, כי אחת ממטרותיו העיקריות היא לגלות את "הרוח והריח של התנ"ך" ולהעביר אותם לצופה:

 

טמפ [טמפו], דיקציה, טמפרמנט סגור פנימי, לפעמים מתפרץ, שקט אפי, שמש, חום, קרבת הטבע, קרבת אלוהים – אלוהים היה בעת בריאת העולם יחד עם האדם ולאט-לאט התרחק – והשמים והארץ מה שמקודם היה דבר אחד – נעשו שני דברים העומדים כנגד. איזה מרחק היה בין שמש והארץ בזמן יעקב?

 

לפי מיטב שיטת סטניסלבסקי, הלוי נתן לכל אחת מהדמויות "גרעין" של חיה או בהמה: ליעקב – צבי; לרחל – אילה; ללאה – עגלה; ללבן – תיש. כעבור שנה השלים הלוי עבודה על שתי מערכות, וב-8 בפברואר 1924 התכנסו חברי הנהלת הבימה לצפות בהן. לאחר הצפייה לא אישרה ההנהלה את המשך העבודה על ההצגה.

אבל המאמצים שהושקעו ביעקב ורחל במוסקבה לא היו לשווא. הלוי התכוון מלכתחילה להכניס את ההצגה לרפרטואר של אהל – על כך מעידים הרישומים ביומניו. העבודה על יעקב ורחל בתל אביב החלה ב-20 בנובמבר 1926, והלוי ניסה להעשיר את ההצגה בקולות אותנטיים של ארץ ישראל, בצליליה ובגווניה. ראשית הוא חיפש את נעימת הדיבור הארצישראלית המקורית. ד"ר יצחק אפשטיין – מחנך, חוקר השפה העברית ומומחה לפונטיקה – עבד עם השחקנים על היגוי נכון (כולל אותיות גרוניות) ועל נעימת דיבור מזרחית. כמו כן נשלחו השחקנים לבתי כנסת של עדות המזרח כדי שישמעו את נעימת הקריאה בתורה ויספגו לתוכם את המנגינה של השפה העברית. שחקני אהל גם נסעו למדבר ובילו יממה בקרב אנשי שבט בדואי כדי להיטיב לקלוט את הגיית האותיות הגרוניות ואת הופעתם של אנשי המדבר.

את העבודה עם השחקנים ניהל הלוי במתכונת המוסקבאית. רפאל צבי, שהצטרף לאהל זמן קצר לאחר היווסדו, עזר לו בתחום הבימוי וגם שיחק את יעקב – התפקיד שהועיד לו הבמאי עוד במוסקבה (אחרי שפרש צבי מאהל, ב-1929, קיבל את התפקיד זאב ברבן). החזרות על כל סצנה החלו בהכנת אטיודים, וכמובן, כל שחקן היה חייב למצוא את ה"גרעין" של תפקידו. הדבר בא לידי ביטוי בשפת גוף מיוחדת ובאינטונציות ייחודיות, המאפיינות את הדמות בהתאם ל"גרעין" שלה.

את המחזה תרגם עבור אהל אברהם שלונסקי, שגם ערך בו קיצורים רבים. התוצאה הייתה מחזה ששפתו קרובה ככל האפשר לסגנון התנ"כי, כמו שפתו של המחזה במקור הרוסי. שלונסקי גם הכניס לתרגומו פסוקים שלמים מהתנ"ך. אשר לסגנון התנ"כי, חיזוריו של קנז (שכם) אחרי רחל התבססו על שיר השירים, וההסבר של לבן את החלטתו להשיא את לאה ראשונה היה בסגנון הרשימות הגנאלוגיות שבמקרא. לדעת החוקרת קורינה שואף, שפת התרגום שמרה על האופי המקראי מצד אחד, ומצד אחר פושטה והפכה ללשון שתובן על ידי הקהל.

את המוזיקה להצגה חיבר שלמה רוזובסקי – מלחין ומוזיקולוג פורה שגם כתב ספר על טעמי המקרא. רוזובסקי הלחין את המוזיקה ליעקב ורחל ברוח טעמי המקרא, ובו בזמן ניסה לשלב בה את האופי המזרחי עם המוזיקה המערבית המודרנית של זמנו. לפי החוקרת רחל אהרוני, "המוזיקה שהלחין רוזובסקי שימשה אך ורק רקע להתרחשויות, ובהצגה לא היו או כמעט שלא היו שירים של ממש. על כל פנים למוזיקה היה מקום דומיננטי בהצגה. היא ליוותה את רוב הסצנות, ורוב הטקסט בפי השחקנים נשמע כרצ'יטטיבים מוזיקליים".

את התפאורה להצגה עיצב הצייר בוריס פוליאקוב עוד ברוסיה. הוא מעולם לא הגיע לארץ, אבל הלוי הביא עמו את הסקיצות, שעל פיהן יצר בתל אביב את התפאורה הצייר דוד שנדר. התפאורה נבנתה על רקע מסך אחורי צבעוני, שהתחלף ממערכה למערכה, ועליו נראה פעם מעין שביל מתפתל, ופעם חצי עיגול ענקי וכיוצא בזה. הבמה עצמה הייתה בנויה בכמה גבהים, ששיפועים קישרו ביניהם. משטחים אלה סימלו מקומות התרחשות שונים. בתמונת הפרולוג – חלום יעקב – סודרו במשטח גבוה במרכז הבמה, ללא סימטריה, גושים קוביסטיים, דמויי אבנים גדולות. במערכות המתרחשות בפדן ארם התנשאה על רקע המסך האחורי מפלצת ענקית גרוטסקית, דמוית ראש פר, שנועדה לסמל את פולחן האלילים. למרגלותיה היו מדרגות שהובילו למזבח מרומז, ומצדיה נראו גושים משוננים שעשו רושם של סלעים או של אוהלים.

אין ספק שבתפאורת ההצגה באה לידי ביטוי תפיסה אמנותית שרווחה באותם ימים בתחום הציור. חוקרת התיאטרון שלי זר-ציון מציינת, כי עיצוב הבמה יצר אף הוא קישור בין תפיסת המזרח לתפיסת ההווה המהפכני, כלומר ההווה המודרני המערבי. גם הצייר ראובן רובין ראה בתפאורה שילוב מוצלח בין סגנון מערבי ורוח המזרח: "אף על פי שהתפאורה ששורטטה ברוסיה ואורה אינו ארצישראלי, נשמר הפולקלור בריקודים, בתנועה, ברעש... ורוח הארץ מורגשת בכל אלה בחריפות גדולה". רובין גם הביע את דעתו כי יעקב ורחל הוא מחזה הארצישראלי הראשון וכי בו נפתחה תקווה חדשה לאמנות הבימה העברית.

ההצגה יעקב ורחל הייתה אוונגארדית לא רק מבחינת הסגנון האקספרסיוניסטי שלה. בעקבות במאים אירופאים ניסה הלוי לשלב בהצגתו תמונות מצולמות שהוקרנו על המסך. בפרולוג הוקרן מין סרט – "דיאפוזיטיבים של פנס קסם" – מעשה ידיו של הצייר נחום גוטמן. בהקרנה הצבעונית שלוותה במוזיקה היה ניתן להבחין בצורות של סולמות עולים ויורדים. כל המבקרים ציינו את ההקרנה כחידוש בימתי-טכני גדול. בהצגה גם נעשה שימוש מרובה ואקספרסיבי בתאורה.

 

העבודה על ההצגה יעקב ורחל נמשכה כשנה וחודשיים. בשנים הראשונות מילאו את התפקידים הראשיים בה רפאל צבי ולאחר מכן זאב ברבן (יעקב), יהודית ברקאית (רחל), חיים אמיתי ושמחה צחובל (לבן), לוסיה שלונסקי (לאה), יצחק סבו ואברהם נחתומי (קנז).

תגובות הקהל ומבקרי התיאטרון להצגה היו מעורבות. מצד אחד, רוב המבקרים שיבחו את היצירתיות של הבמאי ואת עבודתם של השחקנים, ומצד אחר, רבים העירו כי הלוי נסחף אחרי הצורה החיצונית של ההצגה והזניח את התוכן. את הניסיון לשחזר על הבמה את ההווי התנ"כי קיבלו רוב המבקרים בספקנות. כך למשל התרשם מההצגה מבקר הארץ ימיני, שכותרת מאמרו הייתה "ארכיאולוגיה ב'אהל'":

 

בהצגה יעקב ורחל, היוצאת מן הכלל בברק צבעיה ובקסם צליליה, והמעידה על השקעת מרץ וטיפול אמנותי במידה מרובה, אנו מוצאים גם מגרעות, שיש להעמידן בעיקרן על שתים, והן: עשית דרמה פלסתר וערטול המסורת העממית בפרט... נדמה שה"אהל" רצה הפעם לבטל בחדא מחתא את האכסיומה של האמנות הדרמטית, כי חוץ מקולות, תנועות, "העוויות", אורות, צללים וכל מיני להטים של הטכניקה הבימתית נחוץ לשתף עוד דבר אחד, שיש לו גם כן ערך חשוב, והוא – עצם המחזה גופו.

 

הסופר דוד מלץ ציין שצורת הביטוי, הפורצת מסגרות וצורות, היא שהפכה את ההצגה רלוונטית הן לתקופה שבה מתרחשת עלילתה, הן להווה שבו הוצגה. מבקר התיאטרון נ.ק. טען שאהל הצליח לשחזר על הבמה את האווירה הקדומה באופן אמין ומרתק. אמנם הוא נמנע מלהשתמש במונח "האווירה התנ"כית", אבל עדיין ניתן להסיק שלדעתו השיג הלוי את מבוקשו:

 

המחזה ריתק את המסתכל, שבה אותו בשלל גווניו וצליליו, והשאיר רושם עז בל ימחה מההווי הפרימיטיבי של דור קדום, ההווי המדברי... התוכן הדל רטט ונשם בשפע חיים וסערת און, הודות לכוח יצירתו של ה"אהל". יש מאין. הריטמוס מפכה בעוז בכל המחזה, מראשו ועד סופו. התמזגות שלמה של צלילים ותנועות. הפסוקים מספר בראשית, המשתלבים בתוכן בצורתם, אינם יוצאי דופן אלא זורמים כמעיין חי ועליז.

 

חיים נחמן ביאליק, כמו ימיני מעיתון הארץ, השווה את עבודתו של הלוי לחפירות ארכיאולוגיות. באופן כללי הביע המשורר הגדול יחס חיובי להצגה, אך הוא התחמק באופן אלגנטי ממתן תשובה ישירה לשאלה עד כמה מוצלח היה הניסיון של אהל להביא לבמה העברית את ההווי התנ"כי. את החסרונות של ניסיון זה הוא תירץ בזכות לטעות שיש לכל האמנים המתחילים, במיוחד לאלה שלמעשה רק לומדים את המקצוע ומגששים את דרכם. אבל מהמילים של ביאליק ניתן להסיק שהוא פקפק בדרכו של אהל ליצור תיאטרון עברי חדש, תיאטרון מקורי:

 

במלאכת החפירות תעבורנה לפעמים עשר שנים בלי אשר ימצא מאומה, אולם אחרי כן ימצאו שברי שיש אחדים, מחוסרי כל ערך בשוק, אבל מה רב שווים במדע לחקירת העתיקות. ככה עבד הלוי ביעקב ורחל. את מלאכתו התחיל עוד בהיותו במוסקבה, עד כי לבסוף יצר לנו שני קטעים חשובים: את לבן ואת החתונה. לבן הוא מין תערובת – תימני וערבי, טיפוס חזק ומעניין. כיבוש שני הוא – החתונה – על צליליה, תנועותיה, צביעה והטמפו שלה. את שואלת אותי מה יחסי לתערובת ספרות ותנ"ך? רואה אני את מלאכת ה"אהל" כסטודיו וכבית ספר, וכאן כשרות כל הדרכים, אם מטרתן ללמד את השחקנים ליצור ולהביע את האמת.

כך העריכו את הניסיון של תיאטרון אהל המבקרים שראו את ההצגה יעקב ורחל בארץ. הצייר והרקדן ברוך אגדתי הביע את ביטחונו בכך שבאירופה ינחל אהל הצלחה רבה; "שם מצפים למשהו חדש, לאומי", טען. ואכן, כעבור שש שנים, בקיץ 1934, כאשר יצא אהל לסיבוב הופעות בחו"ל, נדרשו מבקרי תיאטרון אירופאים לאותן שאלות. רבים מהם, יהודים הרחוקים מההווי הארצישראלי, היה קל יותר לשכנע בכך שהאקזוטיקה המזרחית שהעלה הלוי על הבמה מגלמת את רוח התנ"ך האמיתית.

כפי שכותב יהודה מוראלי בספרו Claudel metteur en scene, בפריז התרשמה הרקדנית המפורסמת אידה רובינשטיין מההצגה יעקב ורחל עד כדי כך שצפתה בה שוב ושוב (ההצגה הועלתה בפריז ארבע פעמים). רובינשטיין אף הציעה למלחין דריוס מיו (Milhaud) לכתוב לה יצירה תנ"כית. מיו אהב את "הפשטות הפרימיטיבית של ההצגה, את הכמעט פראות ואת הטעם האמיתי שלה". הוא הפנה את הצעתה של הרקדנית למחזאי הגדול פול קלודל (Claudel), שחודשיים לאחר ההופעה של אהל בפריז התחיל לכתוב מחזה בשביל "ריקוד הקדוש" של אידה רובינשטיין. המחזה, La sagesse ou la Parabole du Festin, היה מבוסס על ספר משלי ועל הברית החדשה: "סיבוב ההופעות של 'אהל' בפריז היה מקור לשיתוף פעולה בין הרקדנית למחזאי בעבודתם על הפרויקט הגדול של התיאטרון הדתי".

ההצגה יעקב ורחל נשארה ברפרטואר של תיאטרון אהל עד תחילת שנות החמישים של המאה העשרים. לפחות שני דורות של שחקני התיאטרון הספיקו להשתתף בה. במשך 25 שנים היא שימשה כרטיס ביקור של אהל, מעין סמל שלו. בהצגה זו ניסה הלוי לראשונה ליישם את עקרונות התיאטרון התנ"כי לפי ראות עיניו, והיא הציבה רף חדש לאהל בהמשך דרכו.

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

אהרוני, רחל, על הצגה יעקב ורחל בתיאטרון "אהל", 1978, עמ' 22. (ארכיון התיאטרון ע"ש יהודה גבאי).

אהרונסון-להבי, שרון, בין זהות לאחרות בתיאטרון תנ"כי בישראל (ירושלים: המכון הישראלי לדמוקרטיה, 2016).

הלוי, משה, דרכי עלי במות (תל אביב: מסדה, (1955.

הלוי, משה, יומנים (ארכיון התיאטרון ע"ש יהודה גבאי).

הלוי, משה, נורמן, יצחק ורוזובסקי, שלמה, יעקב ורחל ב"אהל" (ירושלים: פיקובסקי, תרצ"א).

זר-ציון, שלי, המיתוס של המהפכה והאדם החדש: שיח מהפכני בתיאטרון הארץ ישראלי בשנות העשרים (חיבור לשם קבלת תואר מוסמך, תל אביב: אוניברסיטת תל אביב, 1999).

נורמן, יצחק (עורך), יעקב ורחל ב"אהל" (ירושלים: פיקובסקי, (1931.

קרשניניקוב, ניקולאי, יעקב ורחל (תרגום ועיבוד: משה הלוי ואברהם שלונסקי, כתב יד) (ארכיון התיאטרון ע"ש יהודה גבאי).

שהם, חיים. "יעקב ורחל – בדרך ליצירת תיאטרון עברי ותרבות עברית מקורית בארץ ישראל", במה 119 (1990), עמ' 62–84.

Moraly, Yehuda, Claudel metteur en scene. La frontiere entre les deux mondes (Paris: Presses universetaires franc-comtoises, 1998).

יחזקאל מאלכסנדריה ויציאת מצרים

מחקר

21.12.2018
יחזקאל מאלכסנדריה ויציאת מצרים
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

יחזקאל מאלכסנדריה ויציאת מצרים

מאת ד"ר שרית קופמן-שמחון

יחזקאל הטרגיקון, מחזאי יהודי שחי באלכסנדריה ככל הנראה במאה השנייה לפני הספירה, כתב את המחזה היהודי הראשון הידוע לנו: יציאת מצרים. הטקסט ביוונית עתיקה לא שרד במלואו. 17 הקטעים שנשתמרו הינם בעלי ערך מיוחד: זוהי הטרגדיה ההלניסטית היחידה שהגיעה עד זמננו.

המחזה אקסגוגה ("הוצאה" ממצרים ולא "יציאה", כמקובל בעברית) הוצג כנראה בתיאטרון של אלכסנדריה. בין החוקרים שוררת תמימות דעים שעלילת המחזה הציגה באופן חלקי בלבד את סיפור יציאת מצרים המופיע בספר שמות: משה מספר שגדל בבית פרעה, מתוודע למוצאו העברי, מתחתן עם ציפורה, שומע את קול ה' מתוך הסנה הבוער ודורש מפרעה לשלח את עמו מעבדות לחירות. בעקבות סירובו של פרעה נופלות על המצרים עשר המכות, והעברים מצליחים לברוח, להגיע לים סוף ולעבור אותו. המחזה מתאר את הגעת בני ישראל למדבר: הם מגיעים לנווה מדבר פלאי ומתיישבים בו לבטח. עלילתו אינה ממשיכה לספר בארבעים שנות נדודי בני ישראל במדבר, לא מופיעים בה מעמד הר סיני ומתן תורה ואף לא כיסופים לארץ המובטחת. אלה מוטיבים ההופכים את הסיפור המקראי לאתוס מכונן של לאומיות ושל ברית בין העם לאלוהיו. בהיעדרם, מחזהו של יחזקאל משולל הקשרים לאומיים ותיאולוגיים.

על אף שיחזקאל הטרגיקון היה יהודי אדוק, הוא הצניע את המטרות ארוכות הטווח של בני ישראל בצאתם ממצרים: לכבוש את הארץ ולהקים בה ישות פוליטית ודתית עצמאית. היהודים שחיו במצרים במאה השנייה לפני הספירה היו צלע אחת במשולש עירוני שכלל את היוונים (השליטים), את המצרים (הילידים) ואותם (המהגרים). קתרין פריי מציינת, שהיחסים במשולש הכוחות באלכסנדריה לא היו מושלמים והרמוניים. רוחות אנטי-יהודיות נשבו באותה תקופה, ועל רקע זה היה המחזה נחוץ כמעין תעמולת נגד. דמותו של משה מצטיירת בו כגיבור העם וכחלק מהעבר היהודי המפואר. בכך תרם יחזקאל הטרגיקון לחיזוק הגאווה היהודית ולמאבק בנטייה להתייוונות בקרב יהודי אלכסנדריה. בה בעת, ייתכן שביקש להפריך ספקות באשר לנאמנות הקהילה למלכים השליטים מבית תלמי, שמא היו ליהודים שאיפות לאומיות, הקשורות בשטחי יהודה ובירושלים, שהיו אף הם בשליטה הלניסטית. יודגש, שמדובר בתקופת מרד החשמונאים, כך שאווירת החשד כלפי היהודים נבעה בין היתר מהתסיסה במודיעין. ייתכן שיחזקאל קטם את הנרטיב התנ"כי של סיפור יציאת מצרים בגלל אילוצים פוליטיים וקיומיים גם יחד. מניע נוסף לכתיבת מחזה חף משאיפות לאומיות היה העובדה שככלות הכול, העלילה מתרחשת במצרים - אמנם יותר מאלף שנים טרם זמנו של יחזקאל, ועדיין הוא מצא לנכון להימנע מכל רמז לחתרנות יהודית.

לאחר שנכבשה אלכסנדריה על ידי הרומאים והמרכז היהודי בה שקע, לא התקבל המחזה אצל אנשי יהודה, ממש כמו טקסטים אחרים שכתבו יהודי אלכסנדריה. על כן מלומדים הלניים, רומים ונוצרים, הם שתרגמו, עיבדו, ערכו ושימרו את הטקסט והשתמשו בו.

אלכסנדר פוליהיסטור (Polyhistor), סופר ומלומד יווני בן המאה הראשונה לפני הספירה, הוא שבחר, מסיבה לא ידועה, לשמר חלקים מהטקסט של יציאת מצרים במקורו היווני, הנמצאים בידינו. מאז נכונה למחזה קריירה בינלאומית מלאת הרפתקאות. במאות השנים הבאות זכה המחזה, כפי שפרסם אותו פוליהיסטור, להתייחסויות מצד מלומדים נוצרים: קלמנט (Clement) מאלכסנדריה בסוף המאה השלישית ציטט 29 שורות מתוכו בחיבורו סטרומטה. אצל אוובסביוס (Eusebius), בישוף קיסריה, במאה הרביעית לספירה, בספר ה-11 של הוכחת הבשורה (דמונסטרטיו אוונגליקה), מופיעים אותם 269 טרימטרים יאמבים אשר נשתמרו עד ימינו.

אולם הטקסט היווני כמעט נשכח בימי הביניים, עד שתורגם ללטינית ב-1448 על ידי גיאורגיוס טרפזונטיוס (Georgius Trapezuntius), ביוזמת האפיפיור ניקולאס החמישי, שגיאורגיוס היה מזכירו. בכך התאפשרה היכרות עם המחזה במערב בתקופת הרנסנס. לדוגמה, המלומד סיקסטוס מסיינה (Sixtus Senensis) - יהודי איטלקי שהתנצר, הצטרף למסדר הדומיניקני ועסק בתעמולה אנטי-יהודית בשליחות האפיפיור - ציטט את יחזקאל הטרגיקון ואת מחזהו כחיבור דרשני בנושא תנ"כי. באחד מחיבוריו הוא דן בפרשנויות שונות של התנ"ך ומכנה את יחזקאל "משורר טרגיקון יהודי".

הופעה נוספת של המחזה בהקשר אפולוגטי נרשמה בניאו-קלאסיקה הצרפתית, עת הכומר פרנסואה אדלן מאוביניאק (François Hédelin, abbé d'Aubignac) עשה בו שימוש לצורך הגנה על המחזה טרטיף מאת מולייר. בין השנים 1664 ל-1670 התנהל ויכוח מר סביב קומדיה זו. המלך לואי ה-14 החליט לאסור את המשך הצגתה, ומולייר נדרש לכתוב שתי גרסאות נוספות. מי שהתגייס לסנגר על המחזה היה הכומר אדלן, בעצמו משורר וארכיאולוג, שהכיר את הטקסט של יחזקאל הטרגיקון בגרסתו הלטינית. בחיבורו דיסרטציה על האשמת התיאטרונים, כהוכחה ניצחת לגישה ליברלית אפשרית בענייני במה, הביא אדלן את הטענה שחז"ל אמנם התנגדו למושב לצים, לתיאטראות ולקרקסאות, אך, כפי שניתן להיווכח מיצירתו של יחזקאל, לא התנגדו לכתיבת טרגדיות וקומדיות.

גולת הכותרת של המסע בזמן של יציאת מצרים הייתה במאה ה-19, כאשר אינטלקטואלים יהודים-גרמנים שייכו אותו לקנון היהודי. מי שתרגם את המחזה לגרמנית והביא אותו לתודעת חבריו בשנות השלושים של המאה ה-19 היה לודוויג פיליפסון (Philippson), מאנשי תנועת חוכמת ישראל (Wissenschaft des Judentums), חוקר לימודים קלאסיים שגם הוכשר לרבנות במסגרת התנועה הרפורמית שהייתה בראשית דרכה.

ב-1851 כתב על המחזה זכריה פרנקל, מי שייסד את הסמינר התיאולוגי היהודי של ברסלאו, וניסה ליישב את הכתיבה של יחזקאל הטרגיקון עם מדרשים רבניים בעת העתיקה ובתקופתו שלו. לדעתו, יחזקאל פירש את הרס מצרים בידי העבדים העברים כנקמה על שעבודם. פרשנותו דומה לזו התלמודית, המופיעה במסכת סנהדרין.

יעקב ילינק, הרב והדרשן המפורסם של בית הכנסת של לייפציג, כלל את הטקסט בין המדרשים שערך ב-1855. יתר על כן, הוא גם תרגם לראשונה את טקסט המחזה לעברית, בהתבססו על הגרסה הגרמנית של פיליפסון. ההיסטוריון היינריך גרץ, אף הוא פרופסור בסמינר של ברסלאו, התייחס למחזה יציאת מצרים בדברי ימי ישראל, במחצית השנייה של המאה ה-19. עוד היסטוריון ורב שכתב על היצירה היה לוי הרצפלד, שטען ב-1857 שהמחזה נכתב כדי לסבר את אוזני הציבור היהודי באלכסנדריה, שהעדיף לשמוע את סיפורי המקרא בתבנית קלאסית.

המחקר המדעי על יהדות אלכסנדריה החל רק ב-1865, כאשר יעקב פרוידנטל, פרופסור נוסף מקרב אנשי סמינר ברסלאו, ייסד את תחום לימודי היהדות ההלניסטית. פרוידנטל טען שיחזקאל ואחרים גילו עניין רב באירועי ההיסטוריה היהודית המקודשת, אם כי עשו זאת באמצעות תבניות ספרותיות יווניות.

יציאת מצרים תורגם לעברית בידי שלמה שפאן ב-1948 ופורסם בספרו של יהושע גוטמן הספרות היהודית ההלניסטית.

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

הערך מבוסס על המאמר:

Cofman-Simhon, Sarit, "From Alexandria to Berlin: The Hellenistic Play Exagoge Joins the Jewish Canon", in Edna Nahshon (ed.), Jews and Theater in an Intercultural Context (Leiden and Boston: Brill, 2012), pp. 23-36.

יחזקאל הטרגיקון, יציאת מצרים (תרגום שלמה שפאן, 1948), בתוך: יהושע גוטמן, הספרות היהודית ההלניסטית (ירושלים: מוסד ביאליק, 1963).

Free, Katharine B., "Thespis and Moses: The Jews and the Ancient Greek Theatre", in Shimon Levy (ed.), Theatre and Holy Script (Brighton and Portland: Sussex Academic Press, 1999), pp. 149-158.

Jacobson, Howard, The Exagoge of Ezekiel (Cambridge: Cambridge University Press, 1983).

Lanfranchi, Pierluigi, L’Exagoge d’Ezéchiel le Tragique: introduction, texte, traduction et commentaire (Leiden: Brill, 2006).

יוסף יורד קטמונה, 1972 / הצגה קהילתית

מחקר

21.12.2018
יוסף יורד קטמונה, 1972 / תיאטרון קהילתי
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

יוסף יורד קטמונה, 1972

מאת פרופ' שולמית לב-אלג'ם

המופע יוסף יורד קטמונה מסמן את ראשית התיאטרון הקהילתי בישראל בכלל, ובפרט את התגבשות תיאטרון הנגד הקהילתי, שפרח בשנות השבעים של המאה הקודמת בכמה שכונות בפאתי ירושלים ותל אביב. אריה יצחק, שחקן תיאטרון מוערך, עזב במפתיע את התיאטרון הממוסד כדי לביים תיאטרון חברתי עם נוער בשכונות. את המופע יוסף יורד קטמונה יצר ב-1972, בשכונת קטמון ט' בירושלים, יחד עם 12 צעירים מקומיים: שלמה וזאנה, משה צלח, ימין מסיקה, אלי חמו, ויקטור חג'אג', יעקב חג'אג', גני אלפסי, ציון אלפסי, דוד אוחיון, מאיר אוחיון, מכלוף חזן ושלמה גבאי. כמו כן השתתפו במופע המתופף מאיר שטרית והגיטריסט דני קלי.

יצחק הפעיל את הקבוצה על ידי אימפרוביזציות, משחקי תיאטרון, תרגילי משחק ותרגילים גופניים בזוגות ובקבוצות. התהליך היצירתי נמשך כשמונה חודשים ובמהלכם נאספו חומרים מקומיים מחיי היומיום, שהוקלטו ונערכו לצורך הכתיבה. יצחק הציג בפני השחקנים את הרעיון הבסיסי למחזה: יוסף, גיבור הדרמה, הוא נער חסר סיכוי מן הקטמונים שגורלו נחרץ וחלומותיו נועדו להתנפץ. בשלד העלילה שולבו גם טקסטים שכתבו המשתתפים עצמם, שכן יצחק הבטיח שכולם יקבלו תפקיד וביקש מכל אחד לכתוב טקסט לעצמו.

המופע נקרא יוסף יורד קטמונה ובהתאמה נבחר שמה של קבוצת התיאטרון, אוהל יוסף. הבחירה בשמות אלה לא הייתה מקרית: בתרבות היהודית המזרחית נודע מקום נכבד לדמותו של יוסף, שנחשב לצעיר הבנים, לחביב האב ולבר מזל, המצליח בסופו של דבר לצאת ממעמקי הבור ולעלות לגדולה. יצחק וקבוצתו פירקו את המיתוס של יוסף והרכיבו אותו מחדש במהופך בתוך ההקשר המקומי, במחזה שמתאר באופן מסוגנן ופרובוקטיבי את סבלות השכונה: עוני, אלימות, סמים, צפיפות ופשע. במרכזו הוצב יוסף כדימוי רדיקלי אלטרנטיבי, שחושף את המערכת הממסדית אשר שברה את גופו ואת רוחו של יוסף מהשכונה ברגל גסה ודורסנית. ימין מסיקה היה יוסף המקומי, צעיר שחולם על חיים טובים מחוץ לשכונה ומחליט לעזוב, אולם חבריו, שכניו ואפילו בני משפחתו מסרבים לתת לו ללכת. שלמה וזאנה, בתפקיד התובע, וכל שאר השחקנים, בתפקיד חבר המושבעים, שופטים את יוסף, החולם הבלתי נלאה: "תארו לעצמכם את כל המדינה חולמת – מה היה קורה אז?... אי-אפשר לצאת מקטמון, אתה נולדת בפח זבל ואתה תמות בפח זבל". הדימוי של בית המשפט מסמל את עבודת ההגמוניה ואת האופן שבו היא מחלחלת לתודעת המוחלשים – הם עצמם מענישים את מסיקה ומשליכים אותו לפח אשפה גדול. השימוש בפח האשפה אינו מקרי: הוא מסמן לכאורה עזובה במובן המילולי, כפי שקטמון ט' תוארה בכתבות עיתונאיות רבות כשכונה מוזנחת, שהאשפה נערמת בה בכל פינה. פח הזבל, כאביזר בימתי, ישוב ויופיע לאורך השנים במופעים קהילתיים במקומות שונים ויצבור עוצמה כדימוי מרכזי למבנה הנפשי החבול של המזרחים, תושבי השכונות ועיירות הפיתוח.

יוסף מצליח לצאת מהפח. הוא חי בשלווה מחוץ לשכונה, מחופש לערבי, עד שהוא נתפס בידי חוקרי משטרה המחפשים את רוצחו. אף שהוא חושף את זהותו האמיתית ומנסה להעמיד את החוקרים על טעותם, יוסף מושלך לכלא ושם נאנס באכזריות. לבסוף הוא מכריז שאינו יוסף ולא משה ואף לא ישו – אין הוא אלא נער חולם מקטמון. חבריו מרימים ונושאים אותו כפי שנשאו את ישו הצלוב, וכולם שרים: "אנו ילדי קטמון".

יצחק ביים את המחזה באופן מסוגנן על פי עקרונות התיאטרון האלטרנטיבי האנטי-ריאליסטי. השחקנים נקראו על הבמה בשמותיהם האמיתיים ולבשו חליפות חומות מחויטות ומהודרות. על פניהם עטו מסכות לבנות בוהקות דווקא כאשר ביצעו קטעים קבוצתיים בתפקידי עצמם, והיו גלויי פנים כאשר שיחקו לסירוגין דמויות שונות. מסיקה היה שונה מכולם: הוא עטה על פניו מסכה שחצייה אדומה וחצייה לבנה. על הבמה הריקה ניצבו בחצי גורן 12 פחי אשפה בעלי מכסה בצבע כסף, ועל כל פח נרשם במכחול, בצבע כחול, שמו האמיתי של השחקן. המופע הורכב מתמונות סמליות אשר, לפי יצחק, הציבו "דיוקנאות של מצבים" שנקשרו זה לזה באמצעות קטעי שירה מלווים בגיטרה. על פי מסורת התיאטרון האלטרנטיבי, השחקנים השתמשו בכל החלל ונעו מהבמה אל תוך הקהל ובחזרה לבמה. בשלב מסוים המטירו לעבר הצופים לחם שחור ולחם לבן וביקשו מהם לקרוא במקהלה שוב ושוב: "לחם שחור", "לחם לבן". המופע הסתיים בדיון שחיזק את המסר כי התיאטרון הקהילתי אינו משמש רק לביטוי עצמי אלא בעיקר למטרות חברתיות-פוליטיות. המופע עלה לא רק בשכונה אלא גם בתיאטרון החאן, שם היו רוב הצופים אשכנזים מהמעמד הבינוני, שלא הכירו את החיים בשכונות והגיבו בצחקוקי מבוכה ואי-נחת. עם זאת, לאחר המופע, בעקבות הדיון שהתקיים עם השחקנים על חיי המצוקה בשכונה, השתכנעו הצופים לחתום על עצומה לפתרון בעיית הדיור בקטמון ט'.

סצנת האונס אמנם הוצגה באורח מסוגנן, אך בכל זאת עוררה תגובה חריפה מצד הצופים בקטמון, שטענו כי המופע מוציא לשכונה שם רע עוד יותר משיש לה. הוויכוח המר בין השחקנים לבין חלק מהקהל המקומי גלש מן האולם אל הזירה הציבורית, כאשר נציגי העירייה, ובעיקר הדתיים, שהתאכזבו מהמופע המרדני, דרשו להוציא ממנו את הסצנה ההומוסקסואלית. יצחק סירב, אך לבסוף נאלץ לוותר וזמן קצר לאחר מכן עזב את הקבוצה. לאחר עזיבתו נותרו השחקנים ללא מנהיגם, אולם המשיכו לנהל את התיאטרון בעצמם ולהופיע ברחבי הארץ. עם פרוץ מלחמת יום הכיפורים ב-1973 הפסיקה הקבוצה באופן זמני את הפעילות התיאטרונית ופנתה לפעילות חברתית למען השכונה, שהתפתחה לתנועה חברתית בשם "אוהל יוסף". התנועה התרחבה עם הזמן והפכה לתנועת האוהלים.

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

בר-קדמא, עמנואל, "יוסף ואחיו מהקטמונים", ידיעות אחרונות (9 במאי, 1973).

לב-אלג'ם, שולמית, מחאה, חגיגה וחתרנות בתיאטרון הקהילתי (חיפה: אוניברסיטת חיפה ופרדס, 2010).

מילר, לואיס, "תיאטרון וקהילה: 'אוהל יוסף'", במה 65-64 (1975), עמ' 77-69.

מילר, לואיס, "יצירתיות וזהות", במה 74-73 (1977), עמ' 89-85.

הוא הלך בשדות, תיאטרון הקאמרי, 1948. צילום: ש' אלכסנדר

מחקר

21.12.2018
חנה מרון, ביוגרפיה
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

חנה מרון, ביוגרפיה

מאת פרופ' דן אוריין

 

חנה מרון (2014-1923) החלה את מסלול חייה כשחקנית מוקדם. היא הייתה ילדת פלא וכבר בגיל ארבע הופיעה בהצגות תיאטרון ילדים, בסרטים ובתסכיתי רדיו בברלין. חייה המקצועיים האינטנסיביים נמשכו יותר מ-83 שנה. ב-1933 עלתה מרון לארץ ישראל, שיחקה מעט ולמדה בסטודיו של תיאטרון הבימה. במלחמת העולם השנייה התנדבה ליחידת הנשים של הצבא הבריטי ושירתה בה שנתיים, לפני שהצטרפה ללהקה הצבאית של הבריגדה היהודית. ב-1945 חברה למקימי התיאטרון הקאמרי. תחילה הופיעה בתפקידי משנה, והתפקיד הראשון שהקנה לה את מעמדה המיוחד בתיאטרון הישראלי היה זה של מיקה בהוא הלך בשדות (מאת משה שמיר, 1948). מכאן ואילך הפכה לאחת השחקניות המרכזיות בתיאטרון הישראלי, שיחקה בתפקידים רבים וחשובים, לימדה וגם ביימה.

חנה מרון (2014-1923) החלה את מסלול חייה כשחקנית מוקדם. היא הייתה ילדת פלא וכבר בגיל ארבע הופיעה בהצגות תיאטרון ילדים, בסרטים ובתסכיתי רדיו בברלין. חייה המקצועיים האינטנסיביים נמשכו יותר מ-83 שנה. ב-1933 עלתה מרון לארץ ישראל, שיחקה מעט ולמדה בסטודיו של תיאטרון הבימה. במלחמת העולם השנייה התנדבה ליחידת הנשים של הצבא הבריטי ושירתה בה שנתיים, לפני שהצטרפה ללהקה הצבאית של הבריגדה היהודית. ב-1945 חברה למקימי התיאטרון הקאמרי. תחילה הופיעה בתפקידי משנה, והתפקיד הראשון שהקנה לה את מעמדה המיוחד בתיאטרון הישראלי היה זה של מיקה בהוא הלך בשדות (מאת משה שמיר, 1948). מכאן ואילך הפכה לאחת השחקניות המרכזיות בתיאטרון הישראלי, שיחקה בתפקידים רבים וחשובים, לימדה וגם ביימה.

 

חנה מרון (מיקה) ועמנואל בן-עמוס (אורי) בהוא הלך בשדות (התיאטרון הקאמרי, 1948). צילום: ש' אלכסנדר

 

מתחילת הופעותיה על הבמה ניכרה אצל חנה מרון יכולת קומית נדירה. היא פנתה ישירות לקהל, הצליחה בכך ונהנתה מהצלחתה ומהדיאלוג שפיתחה עם הצופים. מרון אמנם שיחקה בתפקידים רבים, בהם גם של דמויות מהדרמה ומהטרגדיה, ובכל זאת נדמה (ונמצא בעיתונות "וידויים" כראיות לכך) שהיא עצמה נהנתה במיוחד מתפקידיה הקומיים. בקומדיה, או בז'אנרים אחרים המקורבים לה, פונים השחקנים ישירות לקהל. פניות ישירות אלה "מעלות" את הצופים על הבמה או "מורידות" אליהם את השחקנים. מרון העידה על עצמה: "ה'אנטומיה' של הצחוק מעניינת אותי מאוד. אני עושה הרבה ניסיונות לאורך ההצגות". גם לתפקידיה הרציניים היא הביאה לעתים איכות קומית, שעשויה לפרוק מתחים בזמן ההצגה.

כבר בתפקידיה הראשונים של מרון (חנה'לה כפי שכונתה) ניכרה היכולת המיוחדת שבאמצעותה הביאה רעננות, חיות וחידוש לבמה העברית, שסבלה לפני כן מעודף רצינות "מקודשת" ומיתר פאתוס. לכך הוסיף דימוי המיניות, שהיה מרכיב באישיותה הבימתית.

הסופר והמחזאי משה שמיר העיד בחיבה ובשעשוע על צפייתו הראשונה במרון בתפקיד מיקה בהוא הלך בשדות: "פתאום תפסתי עצמי כשאני בולם בקושי גיחוך מתפרץ. מבין הדמויות הבודדות שהיו פזורות באולם עלו קולות צחוק. האם כתבתי קומדיה? זהו מה שלימדה אותי חנה'לה, מה ששיקעה בדמות, או אולי מה שהוציאה ממנה: שמחת החיים הטבעית של מיקה, כוח החיים הבלתי נכנע שלה".

כישרונה הקומי מצא ביטוי בין השאר בגילום נשים בהצגות שייקספיריות – רוזלינד בכטוב בעיניכם (1955), מריה בהלילה השנים-עשר (1959) וביאטריס במהומה רבה על לא דבר (1963), וגם בהצלחתה בתפקיד לייזה דוליטל בפיגמליון (מאת ג'ורג' ברנרד שו, 1954) או ליידי ברקנל בחשיבותה של רצינות (מאת אוסקר ויילד, 1993). לא פחות חשוב היה תפקיד הדודה חנה בסדרת הטלוויזיה קרובים, קרובים (1983), שהפכה אותה לדמות מוכרת ופופולרית גם אצל קהלים שאינם צופים בהצגות תיאטרון.

חייה המקצועיים של חנה מרון לא הוגבלו רק לתפקידים מעולם הקומדיה. היא שיחקה בהצלחה בטרגדיות כמו מדאה (מאת סנקה, 1971), זאת אחרי פיגוע חבלני בנמל התעופה במינכן ב-1970, שבעקבותיו נקטעה רגלה. וחשוב במיוחד - מרון גילמה גם את שלושת תפקידי הנשים המרכזיים במחזותיו של הנריק איבסן – נורה בבית הבובות (1959), הדה בהדה גאבלר (1966) וגברת אלוינג ברוחות (1989).

בניגוד מסוים לרושם הקליל שעשוי להיווצר מהופעותיה הקומיות, מרון הייתה שחקנית למדנית, חרוצה וקפדנית. לעבודתה על הדמויות שגילמה הקדימה תהליך לימוד. כך תיארה את תהליך העבודה שהקדים את גילום דמותה של הדה גאבלר, המציבה חידה קשה בפני במאים ושחקנים:

התחלתי לעבוד על הדה גאבלר זמן רב לפני שהתחילו החזרות... קראתי את המחזה וקראתי הרבה חומרי רקע... יותר מכל דמות אחרת לבשה הדה גאבלר פרצוף אחר אצל כל מפרש (נציגת האמנציפציה, לסבית וכל שאר הווריאציות). ברגע מסוים, ריבוי פירושים זה נראה לי אבסורדי. הנחתי אפוא לחומר... כשהתחלתי לקרוא את המחזה עצמו... גיליתי שהמפרשים צדקו... בכל משפט במחזה צצה הדה אחרת, ולמעשה יש בהדה משהו מכל מה שקראתי עליה.

פרשנותה לתפקידים הקלאסיים לא הצטמצמה לטקסט, אלא היא פנתה גם לקונטקסט, לזמן חיבורה של ההצגה. על דמותה של אליזבת מלכת אנגליה במחזה של פרידריך שילר מרי סטיוארט אמרה:

היא מיזוג של גולדה מאיר, אוויטה פרון ומרגרט תאצ'ר. אישה מודרנית שיש לה, כמו לכל אישה מודרנית, בעיות נפשיות לא קלות – ובעיקר בעיות של אבא ואמא. תאר לך להיות הבת של הנרי השמיני ושל אן בוליין – זוהי אותה אן בוליין שראשה נערף במצוות בעלה. היא הייתה גם אישה עם בעיות מיניות לא-קלות ("בתולת הברזל") שהנישואים היו לה חלק מהמשחק הפוליטי. יחד עם זאת... בימיה חזרה בה אנגליה מהעידן הפוריטני. שייקספיר חי ופעל בימיה, מה יכול לצאת יותר מודרני מזה?!

בישראל נחשבה חנה מרון לסלבריטי: מישהו שאנחנו מכירים גם מחוץ לתיאטרון ויש לו תכונות מסוימות השומרות עליו בתודעת הקהל לאורך זמן (אבל לא לנצח). הסלבריטי ניזון לפיכך מהכרה ציבורית, שאינה תמיד פרי היכרות עם תפקידיו בתיאטרון. למרכיבים אלה כדאי לצרף גם את תפקידיו הידועים של השחקן הסלבריטי בעבר ו"ציטוטים" מהם, ובעיקר את הרשמים שנשמרים בזיכרון הצופים ממשחקו. במקרה של מרון, מצטרפים כאן תפקידיה בעבר, איכות הקול המיוחדת שלה, הציניות שאחדים מהמבקרים מצאו בדרכי ביטויה והדמויות שגילמה.

בשונה משחקנים אחרים שהסלבריטאות קיבעה את דמותם בזיכרון הקולקטיבי וחרצה את גורל ליהוקם לתפקידים מוגדרים ומוגבלים, מרון שמרה על חירותה האמנותית. ב-1985, שנתיים לאחר שנקלטה בזיכרון הצופים כדמות טלוויזיונית קומית, גילמה ביוזמתה את ויני במחזה של סמואל בקט ימים טובים - מונולוג של אישה, שקבורה במערכה הראשונה עד מותניה ובמערכה השנייה עד צווארה. זהו אולי אחד התפקידים הקשים ביותר למשחק בתיאטרון. מרון הבינה את ההצגה כפרטיטורה, עם רבדים רבים של מחשבה פילוסופית, כמעט מופשטת. עם זאת, היא הצליחה לקשר בין הדימוי החריף של בקט לביוגרפיה האישית שלה – לאמה, שהיגרה לישראל מגרמניה ועד מותה לא הייתה מאושרת ונשארה "תקועה", ולמאבקיה המקצועיים כשחקנית "חופשייה".

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

אוריין, דן, "'חנה מרון כ'סלבריטי' ב'רחם פונדקי'", בתוך: מרדכי עומר ואחרים (עורכים), תפקידה של שחקנית: חנה מרון (תל אביב: הגלריה האוניברסיטאית לאמנות, אוניברסיטת תל אביב, 1994), עמ' 102-93.

בר-קדמא, עמנואל, "אותה הדמות, אותה שחקנית ועשרים שנה באמצע", ידיעות אחרונות (16 בדצמבר, 1981).

לפיד, שולמית, רחם פונדקי (תל אביב: אור-עם, 1990).

מנור, גיורא, "מטראולוגי-ארכאולוגי-מנדטורי-תנ"כי", על המשמר (18 ביוני, 1990).

ענבר, רחל, "מבית היוצר: עם חנה מרון", במה 36 (1968), עמ' 57-50.

פוקס, שרית, "עושים שריר לעולם", מעריב (1 במרס, 1985).

קינר, גד, "'מה כתוב פה?' חנה מרון ותפקידי הנשים האיבסניות שלה", בתוך: מרדכי עומר ואחרים (עורכים), תפקידה של שחקנית: חנה מרון (תל אביב: הגלריה האוניברסיטאית לאמנות, אוניברסיטת תל אביב, 1994), עמ' 47-31.

רוקם, פרדי, "קולה של השחקנית חנה מרון", בתוך: מרדכי עומר ואחרים (עורכים), תפקידה של שחקנית: חנה מרון (תל אביב: הגלריה האוניברסיטאית לאמנות, אוניברסיטת תל אביב, 1994) עמ' 70-67.

שמיר, משה, "מיקה", בתוך: מרדכי עומר ואחרים (עורכים), תפקידה של שחקנית: חנה מרון (תל אביב: הגלריה האוניברסיטאית לאמנות, אוניברסיטת תל אביב, 1994), עמ' 105-103.

Ben-Zvi, Linda, "Hanna Marron interviewed by Linda Ben-Zvi", Women in Beckett, Performance and Critical Perspectives (Urbana and Chicago, University of Illinois Press, 1992), pp. 41-46.

חברון / תמיר גרינברג

מחקר

21.12.2018
חברון / תמיר גרינברג
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

חברון מאת תמיר גרינברג

מאת פרופ' ישראל המאירי

 

המחזה חברון מאת תמיר גרינברג הועלה בהפקה משותפת של הבימה ותיאטרון הקאמרי ביוני 2007, בבימויו של עודד קוטלר. בהצגה השתתפו שחקנים ערבים ויהודים, בהם מכרם חורי, קלרה חורי, יוסף סוויד, אלון דהן, נינה קוטלר ואחרים. עלילת המחזה עוסקת בעימותים אלימים בין מתנחלים, חיילים ופלסטינים בחברון של ימינו, והצגתו בימים שלאחר האינתיפאדה השנייה עוררה תגובות מעורבות. בצד ההערכה לייחודו של המחזה עלו הסתייגויות אמנותיות ופוליטיות - משני קצות הקשת הפוליטית.

מחבר המחזה, תמיר גרינברג, הוא משורר, וחברון מתייחד בצירוף של קונפליקטים פוליטיים בוערים עם סגנון פיוטי ואלמנטים מיתיים. הוא נפתח בסגנון קלאסי, בסצנת פרולוג, שבה מופיעות הדמויות אמא אדמה, יום אביב ויום כיפור, ודמויות נוספות לא-ריאליסטיות המייצגות טבע ומיתוס. אמא אדמה אומרת:

 

האל ברא אותי כדי להיות מרעה חיים,

ולהצמיח שדות חיטה אשר יתכופפו ברוך ברוח.

נבראתי להיות מיטה לאוהבים, כר של חלום

למשוררים, אך זה חודשיים שבלי הרף

אני מחבקת עוד ועוד מתים אל תוך חיקי.

הם מביאים אלי מתים ששפתיהם עוד לא נשקו אישה,

ואחרים, שחור כהה קרוע בחזם,

הם מביאים אלי מתים שעיניהם קודחות,

וכאלו שידם עוד לחוצה אל האקדח.

דברים אלה ממחישים כבר בפתיחה את ייחודו הסגנוני ואת התכוונותו האידיאולוגית של המחזה: אמא אדמה (שמקושרת לדמטר, אלת האדמה במיתולוגיה היוונית, ולדמויות נשיות מיתיות בדרמה הקלאסית כמו טיטניה, מלכת הפיות והיער בחלום ליל קיץ של שייקספיר, ו"הלבנה" בחתונת הדמים של לורקה) מוחה על הפרת הסדר הקוסמי הטבעי שגורמת האלימות הפוליטית, וביטויה העיקרי הוא קטילתם של גברים צעירים, במקום שיחוו אהבה ופריון. לקראת סיום המחזה מענישה אמא אדמה את חברון האלימה במעין רעש אדמה ובסירוב לקבל לקרבה את גופות הנרצחים משני העמים.

בעלילה המרכזית הפוליטית של חברון מופיעות על הבמה דמויות של מתנחלים, פלסטינים וחיילים, וכולם עוסקים במגוון סוגי האלימות וההתאכזרות שמזמנת עיר האבות והמחסומים. הדרמה הפוליטית מתחילה בירייה: חליל, בנו של כנעאני, ראש עיריית חברון, יורה לעבר בעז מימון, המושל הצבאי, ומהירי נהרג יותם, בנו הצעיר. נקמתו של אליאב, בכורו של המושל, מביאה למות תינוקו של חליל וגוררת את רציחתו של הנוקם בידי חליל עצמו, את מותן האלים של רוב הדמויות במחזה ואת העלאתה של העיר כולה באש.

מעגל הדמים חסר התכלית והמוצא בחברון העלה השוואות עם הדרמה של חנוך לוין, למשל הילד חולם (1993), ובעיקר רצח (1977). העלילה המוקצנת, המבנה האפיזודי והדיאלוגים המשלבים, שפת יום-יום ופיוט, מזכירים את סגנונו של לוין. כך גם השילוב של סצנות אכזריות עם אלמנטים של מיתוס ופולחן, המצביע, כמו אצל לוין, על השפעת תיאטרון האכזריות של אנטונן ארטו. אך בניגוד ללוין, העושה שימוש נרחב באירוניה ובגרוטסקה ומציג את הפוליטי כאבסורד, גרינברג יוצר דרמה ברוח קלאסית, שבה הוא מבקש לחשוף את המקורות הקמאיים והריטואליים של הטבע האנושי, גם, ובעיקר, בהיבט הפוליטי.

שרשרת האלימות בחברון, הנפתחת בידי חליל (שמו כשמה הערבי של העיר, אל-חליל), מגיעה לשיאה בעימות שלו עם אליאב, הנער חובש הכיפה, שרצח את בנו. היחסים בין שני הגברים הצעירים מעצימים ומייצגים את האיבה בין שני העמים המאכלסים את העיר. סצנת המפגש האלים מעוצבת כתיאטרון אכזריות, כששני הצעירים שפעולותיהם הציתו את הסכסוך, בני משפחות שכנות-יריבות, חותרים לריטואל של דו-קרב סופי רצחני, שבו מתגלות קרבה ואפילו אינטימיות ביניהם. בכך הם מהדהדים הן את קין והבל, הן את אדגר ואדמונד, האחים היריבים בטרגדיה השייקספירית המלך ליר.

במקביל לעימות הגברי האלים מעלה המחזה את קינת האמהות השכולות, שילדיהן נרצחו על ידי השניים - רניה, אשתו של חליל, ורחל, אשתו של מימון. שתיהן נושאות את בניהן העקודים בזרועותיהן כאות מחאה. מולן ניצבת האם הגדולה, אמא אדמה, המסרבת לקבל אל חיקה את הבנים שלא נקברו במועד, ובכך נותנת את האות להרס העיר.

בחברון ישנה גם עלילת משנה בנוסח רומיאו ויוליה: קשר מתרקם בין איילה מימון ומהדי כנעאני, ילדי המשפחות היריבות; איילה היא בתו של המושל היהודי של חברון, מהדי הוא בנו של ראש העיר הערבי המודח. על הקשר המודע לטרגדיה השייקספירית מצביע מעמד המפגש בין השניים סמוך לסיום המחזה. על פי הוראות המחזאי, שבוצעו במדויק על הבמה (באופן שהבליט את עיצובה האליזבתני: רקע אחיד מעוטר עם כניסות משני הצדדים), מהדי ניצב ב"חצר שלפני בית מימון. לילה... מביט אל החלון... אור נדלק בחלון... איילה מציצה מהחלון". העמדה זו מתייחסת כמובן לסצנת המרפסת הנודעת מתוך רומיאו ויוליה - במידה של אירוניה, בשל תמימותה של הנערה הדתייה ו"פיגורו" של מהדי ("לוקה בשכלו", על פי הגדרת המחזאי). הקשר בין שני הצעירים התמימים מצביע, במעין מחווה לשייקספיר, על אפשרות של אהבה חוצת גבולות ודעות קדומות, כניגוד לשנאה ולאלימות המזינות את עצמן. מכל דמויות המחזה, רק הצמד איילה ומהדי יינצל מן ההרס, הברד והאש האפוקליפטיים היורדים על חברון בסיומו.

על אף הדגש על הורות וזוגיות, על אמהות ושכול, ובניגוד ללוין היוצר קישור בין הארוטי והפוליטי ובין הכיבוש המיני לזה הלוחמני, חברון נוקט ריחוק מהבחינה הפוליטית ואיפוק מהבחינה הארוטית. האיפוק הארוטי ניכר במחזהו של גרינברג כבר בעיצובה של אמא אדמה, בניגוד למיניות המועצמת בדמויות המקבילות במיתוס ובדרמה. כיוון זה בולט בהמשך בשרטוט יחסי הזוגות שבמחזה (בועז ורחלי, חאדר וסמאר, חליל ורנייה, ולבסוף מהדי ואיילה) בקווים חדים, נקיים מפיתולי מין ורגש, של הורות קורבנית וברית גורלית. כך נמנע המחזה גם מביטוי או מחשיפה של עומק פסיכולוגי, כפי שאפשר על פי רוב למצוא בדרמות המשלבות אלימות וארוטיקה, כדוגמת הילד חולם של לוין, המלך ליר של שייקספיר או חתונת הדמים של לורקה.

שתי המשפחות שבמרכז המחזה, משפחת מימון ומשפחת כנעאני, מספקות לגרינברג ייצוג של יחסי שני העמים הנאבקים על השליטה בחברון, ובהשלכה, כמובן, במרחב כולו. התשתית המיתית, הרמזים השייקספיריים והלשון העשירה במטפורות מאפשרים למחבר להציג את הקונפליקט בלא להזדקק לעימותים אידיאולוגיים פוליטיים ישירים. מבחינה דרמטית בחירתו זו של המחזאי מעניקה דחיסות ומיידיות לפעולה, אך מבחינה פוליטית היא יוצרת ריחוק אסתטי, והתוצאה היא ניקיון סגנוני בעיצובו הלשוני והדרמטי של הטקסט, שזכה בהצגתו של קוטלר לביצוע מרשים וסוחף.

 כאמור, הצגת המחזה התקבלה בתגובות סוערות. הביקורות המקצועיות היו מעורבות. נכחתי בהצגה שלאחריה נפתח דיון, ובו הגיבו על ההצגה ועל מסריה חיילים ואזרחים, מתנחלים ואנשי שמאל. חרף כל הבעיות שבמחזה, אין ספק שהוא ניחן במקוריות ובאומץ. דיון תיאטרוני בקונפליקטים פוליטיים משמעותיים, שהוא מתפקידיו הבסיסיים של התיאטרון, נעשה נדיר ביותר בארץ לאחר חברון.

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

גרינברג, תמיר, חברון (תל אביב: הקיבוץ המאוחד, 2007).

המאירי, ישראל, הדרמה של האחר המיתי, עיון בחמישה מחזות בעקבות לוינס (תל אביב: רסלינג, 2013).

לוי, שמעון, "להיות פוליטי ולא פוליטי בה בעת", תיאטרון 21 (2007), עמ' 65.

הלל מיטלפונקט, ביוגרפיה

מחקר

21.12.2018
הלל מיטלפונקט, ביוגרפיה
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

הלל מיטלפונקט, ביוגרפיה

מאת ד"ר נורית נתנאל

 

הלל מיטלפונקט נולד ב-1949 ביפו, והוא מהמחזאים הפוריים והמוצגים ביותר בישראל. מיטלפונקט כתב יותר מחמישים מחזות, רובם מקוריים וחלקם עיבודים מהספרות היהודית והעולמית. הוא מביים את הצגותיו וגם הצגות של מחזאים אחרים מהדרמה העולמית.

מחזהו הראשון, התקווה האחרונה של רחוב נחמני, שהוצג בתיאטרון חיפה ב-1975, משקף את חייהם העלובים של המהגרים ממזרח אירופה, אנשי שוליים המתגוררים בתל אביב בשנות השישים של המאה העשרים. לצד גינוניהן המגוחכים של הדמויות משוך עליהן גם חוט של חסד. המחזה כואב את עליבותן ואת התפכחותן מהאשליות שהן נאחזות בהן כטובע בגלגל הצלה.

מיטלפונקט שב לעסוק בדמויות אלה, ובעיקר בדמות האישה הפולנייה על מאפייניה הסטריאוטיפיים, גם בעשורים הבאים: במכולת (הבימה, 1982), בני המשפחה, פליטי שואה שהיגרו לישראל בראשית שנות החמישים והתיישבו ביפו, מתפרנסים מהמכולת הצמודה לבית מגוריהם וחיים בעוני. על סמך כספי השילומים שהם מצפים לקבל, הם מוכרים את הבית ואת המכולת ורוכשים דירה ומכולת מרווחות בבת ים. כשתביעת הפיצויים נפסלת, המשפחה מושלכת לרחוב. הדמויות התלושות סוגרות את עצמן, תוך התעלמות ממדינת ישראל ומהמאורעות בה. מיטלפונקט ברא להן שפה משלהן, ביטויים הנשמעים כמו יידיש אף על פי שאינם קיימים בשפה. כישלון ההתערות מועבר במכולת לבני הדור השני, השואפים להתערות. בהמדריך למטייל בוורשה (הבימה, 1999) האם מדברת על הישראלים בלשון "אתם". לאחר חמישים שנה בישראל היא שבה לחיות בעיר הולדתה ורשה, שריחותיה וחוויות נעוריה בה חרותים בנפשה יותר מישראל, שם לא הכתה שורש. בני הדור השני במחזה מתלוננים שילדותם לוּותה בסיפורים על מתים ועל פוגרומים, אך הם אינם רוצים להשתחרר מנטל השואה שהונח על כתפיהם ואינם מניחים להוריהם להשתחרר מתווית הניצולים.

החשוב במחזותיו של מיטלפונקט בשנות השבעים הוא מי תהום (הבימה, 1977; תיאטרון החאן, 1988). המחזה מציג תמונה קודרת של צעירים בתחתית הסולם החברתי החיים על שפת ביצה טובענית ואינם מסוגלים להיחלץ ממנה. לשונם העילגת והמרוסקת של הצעירים, שאין באמתחתם יותר מ-300 מילים, אף היא כלי ביטוי לתסכולם. מיטלפונקט אמר שהם נוקמים באמצעות השפה. על אף היותם גנבים, אלימים וכפויי טובה, מי שמנצלים ומשפילים את זולתם, הם מתוארים בחמלה, ובמשך המחזה מוסרת המסכה מעל פניהם והם נחשפים במלוא עליבותם. בזמן הצגתו ואף שלושה עשורים לאחר מכן עסקו הביקורת והמחקר במי תהום בזיקה לעדתיות ולייצוג המזרחים בתיאטרון הישראלי. מיטלפונקט הסתייג מתיוג זה ואמר שדמויותיו הן השלכות של עולמו הרגשי: "במי תהום אני המפגר, אני הצולעת הנלחמים על אהבה".

קבוצה אחרת של מחזות מאת מיטלפונקט קשורה בחוויות מהצבא ומהמלחמה. משורטטת בהם ביוגרפיה דורית, הדור של מחברם. המוכר והמאוחר שבהם הוא איסמעליה (בית ליסין, 2002), שזיכה את מחברו בפרס הצגת השנה (והפקה נוספת שלו עלתה בתיאטרון הקאמרי ב-2017). המחזה עוסק בחברות בין שלושה גברים בני חמישים, שנרקמה בעת שירותם הצבאי במלחמת יום הכיפורים. במהלכה חילץ אחד מהם את חברו, שנורה מתצפית במוצב באיסמעיליה, והציל את חייו. איסמעיליה מתכתב עם שניים ממחזותיו הקודמים של מיטלפונקט: הקוף (1975) ואחים לנשק (1992). בשלושתם מתוארת חברות גברית ששורשיה במצע המשותף של השירות בצבא. בניגוד למושגים המקובלים באתוס הישראלי, כמו "אחוות לוחמים", "אחים לנשק" ו"רעות", השירות המשותף בצבא, לפי מיטלפונקט, אינו דֶבק לחברות והחיילים מוצמדים זה לזה בעל כורחם. בבגרותם הם אינם רואים באתוס הצה"לי חלק מזהותם ומנסים להתנער ממנו, ובכל זאת הוא כופה את עצמו עליהם ומוסיף להיות גורם המעצב את ה"אני" הפרטי והחברתי שלהם.

הידוע במחזותיו של מיטלפונקט הוא גורודיש, היום השביעי (תיאטרון הקאמרי, 1993; הפקה שנייה 2014), שהמחזאי כינה "פנטזיה דוקומנטרית" ושילב בו דמויות היסטוריות ודמויות בדיוניות. במרכז המחזה עומד אלוף שמואל גונן, הוא גורודיש, ומתוארים בו מאורעות מחייו ומחיי המדינה. דמותו זוכה ליחס דו-ערכי: הוא סמל שיכרון הכוח ומעורר דחייה, אך גם קורבן לתמימותו שמנעה ממנו להבין את המניפולציות הפוליטיות שהביאו לסילוקו – ומצד זה הוא מתואר בחמלה. המחזה נכלל במחזות המשקפים את הביוגרפיה של דורו של מיטלפונקט, שחווה את מלחמת ששת הימים ואת מלחמת יום הכיפורים, והתפכחותו תרמה לשינוי ולבחינה מחודשת של האתוסים בחברה הישראלית. צפו בה אנשי צבא ופוליטיקאים, והקאמרי קיים רבי-שיח עם קצינים בצה"ל, עם אנשי רוח ועם עיתונאים בנוכחות הצופים. המחזה התקבל כמסמך חברתי, ונכתבו עליו עשרות כתבות, לא רק בידי אנשי תיאטרון.

בשנות השבעים והשמונים כתב מיטלפונקט סאטירות חברתיות, רובן בשיתוף עם יהושע סובול. כשחש שהסוגה הסאטירית איבדה מכוחה פנה לכתוב אופרות רוק. מאמי (צוותא, 1986; הבימה, 2002), מופע מוזיקלי שהלחינו אהוד בנאי ויוסי מר חיים, הפך ללהיט והופק גם בקלטת שמע. הוא מביא את סיפורה של מאמי, צעירה מעיירת פיתוח בדרום, שבעלה הפך במלחמה לצמח. כדי לשפר את מצבה הכלכלי היא מגיעה לעיר הגדולה, שם היא נאנסת בידי שבעה מלצרים פלסטינים המכלים בה את זעם הכיבוש: "מאמי יא מאמי/ תפתחי את הרגליים/ לשבעה מדוכאים/ שבעה פלשתינאים/ עשרים שנות כיבוש/ יותר לא נמתין/ בזקפה ובזרע נגאל את פלסטין".

כיוצר המאפיין את הישראליות, בוחן את המרקם החברתי שלה ומבקר את קלקוליה ואת פגמיה, מיטלפונקט נתפס באופן טבעי כמחזאי חברתי-פוליטי. עם זאת, הוא אינו רואה באמירה כוח המניע את המחזה: "האמירה זה דבר שמתחיל להיוולד מתוך המחזה עצמו. זה לא שאתה כותב את המחזה ואומר מהי האמירה... ברגע שאתה יודע או מודע לפחות לעצמך שאתה אדם פוליטי, אתה לא מתעסק בזה. מה שאתה תכתוב זה יהיה שם". אותן דמויות ואותן אפיזודות חוזרות במחזותיו, מוארות באהדה ולא מעמדה שיפוטית ומוצגות לעצמן ללא קשר להיגדים שלהן. "כל האנשים שאני כותב פגומים במידה זו או אחרת כי אם הם לא היו פגומים לא היה שווה לכתוב עליהם... ואני גם אוהב אותם על הפגמים שלהם כי יש להם משהו אבוד ואיזו התעקשות שאתה רואה שהיא לא תגיע לאף מקום, אבל אני מכבד אותם על ההתעקשות".

המחזות שהעלה מיטלפונקט בעשור הרביעי לכתיבתו, דוגמת התאונה (בית ליסין, 2003) וגוד ביי אפריקה (בית ליסין, 2007), מציגים דילמות מוסריות: התנגשות בין עולם הערכים של הדמויות לבין התנהגותן אחרי שנעשה העוול. הן הרגו בן אדם; איך החיים נראים אחר כך ואיך בסופו של דבר הן "מסתדרות" עם המצפון שלהן? "כשאתה כותב את הדמויות ואתה צריך לעשות את הבחירות שלהן בתוך הסיטואציות, את הבחירות המוסריות, אתה בסוף נמצא שם, אפילו זה לא ביוגרפי, זו ביוגרפיה אפשרית שלך".

החשוב במחזות שכתב מיטלפונקט בעשור זה הוא אנדה (בית ליסין, 2008), שזיכה אותו בפרסי הצגת השנה ומחזאי השנה. אנדה, שיצאה מאושוויץ בחיים ורוצה להעיד במשפט אייכמן, נפסלת על ידי הממסד של בן-גוריון המעורב בו, מפני שבעבר הפגינה נגד השילומים והצטרפה לתנועת החרות. ההצגה עוררה סערה ציבורית בשל האופן שבו הוצג בה שלטון מפא"י ובגלל הטענה שהושמעה בה, שהדרג הפוליטי היה מעורב בהליך השיפוטי. "זה המחזה החשוב ביותר שכתבתי בחיי", אמר מיטלפונקט בעת קבלת הפרס, "משום שהוא עוסק בניצולי השואה אותם החברה הישראלית לא קיבלה מעולם ומחכה שימותו, כי לתקן את העוול עולה כסף".

בעשור החמישי לכתיבתו מרחיב מיטלפונקט את מעגל ה"אחרים". עד כה, בין היתר, הפנה זרקור למשפחה רביזיוניסטית המוחרמת על ידי חבריה מהמשפחה הלוחמת ומתנועת החרות (הזאבים, הקאמרי, 2016), ולאחרים נוספים (האחרים, הקאמרי, 2018).

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

אוריין, דן, הבעיה העדתית בתאטרון הישראלי (תל אביב: האוניברסיטה הפתוחה, 2004).

אלמוג, עוז, פרידה משרוליק, שינוי ערכים באליטה הישראלית (חיפה ואור יהודה: אוניברסיטת חיפה וזמורה-ביתן, 2004).

הר-גיל, שרגא, "הנושאים נמצאים באוטובוס צריך רק לדעת לקחת אותם...", מעריב (18 באפריל, 1977).

כהן-קנוהל, דליה, התיאטרון הישראלי: פוליטיקת זהויות וייצוגם של "האחרים" בשנים 1998-1948 (חיבור לשם קבלת תואר דוקטור, חיפה: אוניברסיטת חיפה, 2005).

מי תהום, תוכנייה להצגה, הבימה (1977).

נתנאל, נורית, "תמליל הריאיון עם הלל מיטלפונקט", מראות נשברות, ייצוג הישראליות ועיצובה במחזותיהם של יהושע סובול והלל מיטלפונקט (תל אביב: הקיבוץ המאוחד, 2012), עמ' 257-256.

פוקס, שרית, "בית הלל", מעריב (21 במרס, 1986).

קלדרון, יונתן, "'אנדה' של בית ליסין היא הצגת השנה", nrg (3 באפריל, 2009).

האנוסים, מאת מקס צוויג, 1938

מחקר

21.12.2018
התקבלות ההצגה האנוסים
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

התקבלות ההצגה האנוסים (מאת מקס צוויג, 1938)

מאת פרופ' נעמה שפי

 

בשלהי דצמבר 1938 עלתה על בימת תיאטרון הבימה הצגה חדשה, האנוסים מאת מקס צוויג, שתורגמה מגרמנית. הביקורות היללו את ההפקה, שבעונתה הראשונה הועלתה 51 פעמים בפני יותר מ-35 אלף איש, כמעט עשירית מהאוכלוסייה היהודית ביישוב. את הצלחתה הכבירה של ההצגה יש להבין על רקע אירועי השעה יותר מאשר על בסיס הסיפור ההיסטורי או טיבו המיוחד של המחזה. האנוסים מגולל את ההשתלשלות ההיסטורית של הצרת צעדי היהודים בספרד בעת שלטון המלכים הקתולים פרננדו ואיזבלה, בשלהי המאה ה-15, ואת רדיפת המומרים שנחשדו בנאמנות כפולה לדתם היהודית המקורית ולדתם החדשה לכאורה, הקתולית. הבחירה של המחזאי מקס צוויג, שזו הייתה לו ההפקה הראשונה בארץ ישראל, הייתה מודעת: כמי שעלה זה מקרוב ממרכז אירופה, הוא ביקש להאיר את הסכנה הטמונה ליהודים המסרבים להכיר במתחולל במחוזותיהם. אף שלא כתב זאת במפורש, ברור שבחר לדון בהגבלות שהטילה האינקוויזיציה בספרד ובפורטוגל ובגירוש, משום שראה בחקיקה הנאצית הד לפרשה ההיסטורית.

דרמטורג התיאטרון, מקס ברוד, בעצמו מהגר ממרכז אירופה, הבין היטב את הפוטנציאל הטמון במחזה והגדירו "לאומי, במיטב מובנה של ההגדרה ותוכנה". הוא שיער נכון שדיון במה שנתפס כאסון הגדול ביותר שפקד את היהודים מאז חורבן בית שני יעורר מחשבות על ההווה. התאמת המחזה לצופים ביישוב העברי הייתה נעוצה גם בטיפוח רעיון שלילת הגלות ובהצגת הציונות המעשית וההגירה לפלשתינה כאפשרות העדיפה – אפילו היחידה – העומדת בפני יהדות אירופה הנרדפת. כלומר, המחזה שיקף את האסון העתיד לפקוד את הקהילות שלא ישכילו לנטוש את אירופה בזמן. בדיעבד ברור שההשוואה הייתה אופטימית: חוקרים מעריכים כי מחצי האי האיברי גורשו כ-70 עד 200 אלף יהודים; אבל בסוף שנות השלושים איש לא היה יכול לחזות עד כמה קיצוני יהיה האסון שיחוללו הנאצים.

התיאטרון רתם להפקה את מיטב הכוחות שעמדו לרשותו: את המחזה תרגם אביגדור המאירי, כבמאי נבחר צבי פרידלנד, והמלחין היה פורדהאוס בן-ציסי. לצוות השחקנים שובצו כמה מבכירי הלהקה: שמעון פינקל גילם את דמותו של דון כריסטובל; יהושע ברטונוב היה דון אסטבן; רפאל קלצ'קין שיחק כדון גרסיה; אהרן מסקין הציג את האינקוויזיטור הראשי של הכנסייה הקתולית תומס טורקוומאדה; חנה רובינא הייתה המלכה איזבלה; וברוך צ'מרינסקי שיחק בתפקיד רב עדת האנוסים, יוסף גלנטי.

 

xxx

מימין לשמאל: בת עמי אלישיב (פוגצ'וב, פינקל), חנה רובינא ושושנה דואר

 

במערכה הראשונה צופה מלכת ספרד איזבלה – ואיתה הקהל בתיאטרון – בהצגה על אדם ממוצא יהודי שנטבל והתקבל כנוצרי, ובכל זאת ממשיך לקדש את השבת. במערכה השנייה מתגלה שאכן אין די בהתנצרות כדי להביא להתקבלות מלאה בחברה הספרדית. לקראת סוף המחזה, כאשר היהודים מבקשים לערוך קבלת שבת, מתחוור כי חצרותיהם של החשודים בשמירה על היהדות במסווה של נוצרים מסומנות בסימן צהוב על השער. בעונה הראשונה של ההפקה היה הסימן הצהוב עדיין רק הד לאות קלון שהשימוש בו גווע במהלך המאה ה-19, שכן השימוש בטלאי הצהוב נכפה על היהודים רק לאחר שפולין נכבשה בידי הנאצים בסתיו 1939. לעומת זאת, חוסר התוחלת שבהתנצרות לשם התקבלות בחברה הכללית כבר היה ברור לאחר התגברות הגזענות בגרמניה, חקיקת חוקי נירנברג והגדרת בני תערובת כיהודים.

צוויג, שקשר בין האסון ההיסטורי להווה המסוכן, היה רק אחד משורת יהודים דוברי גרמנית שכתבו על גירוש ספרד מאז המאה ה-16. דווקא היהודים הגרמנים, שזכו לשוויון זכויות עוד לפני כינון הרייך השני ב-1871, נחרדו מהעוול שנגרם לקהילה היהודית המשגשגת בספרד של תור הזהב. במאה ה-19, כאשר אירופה נשטפה בגל תנועות לאומיות וצצו בה ניצנים של מפלגות אנטישמיות, התגבר הדיון הפנים-יהודי – בעיקר בקרב יהודי גרמניה – בגירוש ספרד ופורטוגל. עליית המשטרים הטוטליטריים בראשית המאה העשרים העצימה עוד יותר את ההתייחסויות לגירוש מחצי האי האיברי ולרדיפות האינקוויזיציה. אלה יוחסו לקומוניזם ולנאציזם שחוקקו חקיקה מפלה ביחס ליהודים. בשבועון הארצישראלי הפועל הצעיר הושוו חוקי נירנברג לחוקים שנחקקו בחצי האי האיברי בימי הביניים: "זאת היא הפקעה של הרכוש היהודי, שכמותה אנו צריכים לבקש בתקופות האפלות של גירוש ספרד ופורטוגל". אותה השוואה עמדה כנראה לנגד עיניו של צוויג, שחש כאילו ההיסטוריה חוזרת על עצמה על אף שהמחזה שחיבר עוסק רק באנוסי ספרד ואין בו התייחסות ישירה להווה; ואולם ריבוי ההשוואות בביקורות התיאטרון מלמד כי המחזה נכתב באופן המזמין את הצופה לראות באסון ההיסטורי אפשרות.

המבקר של עיתון דבר, אברהם שמואל יוריס, הקדיש להצגה שני מאמרי ביקורת, שבהם עיגן את המחזה ב"תקופה היסטורית מורתחת, התנגשות של שלושה עולמות – נוצרים, מאורים ויהודים – על שטח המדינה האחת", וראה בתקופה זו "טרגדיה לאומית", שהיא גם אסונם של יחידים. יוריס הסביר ש"ניתן בנקל להשוות בין יהדות גרמניה ליהודי ספרד. פה כמו שם היה זה תור הזהב, וכמו שם כן פה בא האסון כחתף ונוכחו לאחר זמן מה שההתבוללות אינה אלא אילוזיה של יהודי ולא-יהודי". קישור ברור עוד יותר הציע המבקר של השבועון הציוני העולם, מ' עין רואי:

דווקא במחזה מימים קדומים שילמה מס לאחת האקטואליות הבוערות ביותר שבדורנו, אימת הגרזן שהונף על גזענו בדור זה. הטרגדיה הגדולה של האנוסים על כל הוד האימים שבה מזעזעת את נימי הלב הישראלי בכל עת וזמן, אך שבעתיים ושבע היא מרעישה את לבנו כיום הזה, כאשר גלגל ההיסטוריה כאילו חזר על עקבו, ומעשי בלהות של ימים מקדם הפכו ידיעות הזועקות אלינו שעה-שעה מעל עמודי הטלגרף.

מבקר אחר הקביל בין נתיבי הבריחה הימיים שהיו פתוחים בפני יהודי ספרד ופורטוגל במאה ה-15 ובין האפשרויות העומדות בפני יהדות גרמניה, ועמיתו כתב בבירור שהמחזה עצמו הוא שמדגיש את "ההקבלה בין גירוש ספרד בזמנו לבין גרמניה בת-זמננו ויחסה ליהודים".

מעבר להשוואות בין העבר להווה ומעבר לצער הכן על מר גורלו של העם היהודי במשך דורות, המבקרים הקדישו תשומת לב מיוחדת לצוות השחקנים, שמשחקם סחט סופרלטיבים, כמו למשל הופעה מלאת "הוד ויפעה" ועיצוב דמות ב"שלמותה"; כוכבת הלהקה חנה רובינא קצרה שבחים מיוחדים על ש"בתמונה זו האחת היא מתרוממת לשיאי-הרים ומושפלת עד דכא". היו מי שהוסיפו לביקורת קביעות סוחפות, כגון "מן הצד החיצון הייתה זו אחת ההצגות המפוארות ביותר של הבימה". את שורת הביקורות המהללות את ההצגה סיכם באופן המלא והמלטף ביותר הדרמטורג מקס ברוד: "בדרכה של הבימה להיות תיאטרון לאומי-אוניברסלי הייתה הצגת אנוסים תחנה חשובה. כאן נמצא חיזיון בעל מעוף והיקף וכל ההצגה הייתה הישג אמנותי חשוב מצד המשחקים, הרז'יסור והצייר". ואכן, מה שתרם יותר מכול להצלחת ההצגה היה ההקשר: האפשרות להשוות את המחזה ההיסטורי להווה בגרמניה הנאצית ואף להשתמש בו כהוכחה לצדקתה של שלילת הגלות.

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

זר-ציון, שלי, "הבימה" בברלין: מיסודו של תיאטרון ציוני (ירושלים: מאגנס, 2015).

יובל, ירמיהו, האנוסים: זהות כפולה ועליית המודרניות (ירושלים: כתר, 2014).

לוי, תום, "הגירה, פליטות ועוני כגורם מעצב בחייהם וביצירתם של שלושה מחזאים יקים בארץ-ישראל – סמי גרונמן, מקס צוויג ומרטין רוסט", מותר 23-22 (2015), עמ' 63–68.

מהלמן, ישראל, "היציקה הדרמתית של מאקס צוויג", במה 60 (תשל"ד), עמ' 77–85.

צוויג, מקס, האנוסים (מגרמנית: אביגדור המאירי), תיאטרון הבימה, 1938.

צוויג, מקס, "חיים שאיחרו לבוא (קטע אוטוביוגרפי)", מאזניים נז (8) (1984), עמ' 76–77.

קוחנסקי, משה, התיאטרון העברי (ירושלים: ויידנפלד וניקולסון, 1974).

קריגל, מוריס, "האנטישמיות 'המודרנית' של האינקוויזיציה", זמנים 41 (1992) עמ' 23–33.

שביד, אליעזר, "גירוש ספרד והשואה", אלפיים 3 (תשנ"א), עמ' 69–88.

שפי, נעמה, "תיאטרון, זיכרון היסטורי וזהות לאומית: הצגת 'האנוסים', התקבלותה בארץ-ישראל והיחס לרייך השלישי", הציונות כא (1998), עמ' 157–173.

הם / Imagine The Other, 1982, צילום: יעקב אגור

מחקר

21.12.2018
הם, יצירה קבוצתית בבימוי ג'וזף צ'ייקין, 1982
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

הם / Imagine The Other, 1982

מאת סיני פתר

 

ההצגה הם הייתה הצגה יהודית-ערבית, ערבית/עברית ראשונה מסוגה, שהועלתה על במת קבוצת התיאטרון נווה צדק במסגרת פסטיבל התיאטרון היהודי שהתקיים בתל אביב, בניהולו האמנותי של דני הורוביץ, ביולי 1982. הגו אותה מנהלו של תיאטרון נווה צדק, הבמאי עודד קוטלר, ושותפתו הבמאית נולה צ'ילטון. נקודת המוצא הייתה ניסיון לכנס צוותים מקבילים של יוצרים ומבצעים בני שני העמים לצורך פרויקט תיאטרוני על הסכסוך, תוך שיקוף בימתי של מיתוסים קדומים ושל חוויות החיכוך והעימות בני זמננו.

לצורך הנחיית הפרויקט ובימויו פנה התיאטרון לג'וזף צ'ייקין האמריקאי, מה-Open Theater בניו יורק, שהיה בעבר תלמידה של צ'ילטון. החל מסוף שנות השישים יצר צ'ייקין הפקות ידועות כמו סוף משחק (סמואל בקט), שבה גם שיחק ושעלתה אף בבתי כלא; הנחש - יצירה המבוססת על סיפורי התנ"ך; וטרמינל מאת סוזן ינקביץ. צ'ייקין פיתח שיטת משחק, שבמרכזה השחקן כמספר וכנתון בדיאלוג יצירתי מתמשך עם עצמו ועם הזולת. הוא נודע גם בשיתופי הפעולה התיאטרוניים עם המחזאי והשחקן סם שפרד. לפרויקט בנווה צדק הגיע צ'ייקין עם הדרמטורגית מירה רפאלוביץ. הצוות הישראלי כלל את הכותבים ריאד מאסרוואה ומרים קייני, את המוזיקאי ישראל בורוכוב ואת השחקנים: מוחמד בכרי, סלווה נקארה, חוה אורטמן, סנדרה ג'ונסון, רסאן עבאס וסיני פתר.

חבלי הלידה של הפרויקט היו קשים הן מהבחינה של האישור המוסדי, הן מהבחינה של תהליכי היצירה במהלך החזרות. הורוביץ מעיד שנקלע לוויכוחים עם הנהלת הפסטיבל, שאותו יזם והוביל, בגלל הבחירה בהם. נגד ההצגה נטען שהיא אינה מתאימה לפסטיבל לתיאטרון יהודי. הורוביץ טען מנגד כי תוכני ההצגה הם חלק מהשיח היהודי והציוני הרווח והכריע לטובת הכללתה בפסטיבל.

הקשיים האמיתיים התגלו בתהליך היצירה עצמו. היום הראשון לחזרות נקבע לשבת, 5 ביוני 1982, בשעת ערב בתיאטרון נווה צדק. כמה שעות קודם לכן נקרא השחקן סיני פתר, שהיה אמור להשתתף בהצגה, ליחידתו הצבאית. צה"ל נערך לתקוף בדרום לבנון בתגובה על ניסיון ההתנקשות של ארגון פלסטיני בשגריר ישראל בלונדון. ההיערכות התגלגלה בהמשך הלילה לפלישה מסיבית, שהפכה למלחמת לבנון הראשונה.

פתר הגיע לפגישה ונפרד מחבריו לתהליך היצירה. אחד מהם, רסאן עבאס, סיפר לנוכחים שאחיו נמצא עכשיו בשורות הלוחמים הפלסטינים בלבנון. לאחר גיוסו של פתר נעשה ניסיון להחליפו, בין השאר על ידי אבי קושניר, האלמוני דאז, ושמיל רובינשטיין (שגם הוא שירת באותה תקופה בלבנון). מאוחר יותר ניהל רובינשטיין את ההצגה.

צ'ייקין מעיד על הימים הראשונים להפקה שהם "היו כה חשוכים... המטוסים חלפו מעל... והדיווחים באותם ימים היו מסוננים... החדשות היו רעות דיין בלי שננסה לדמיין מה הושמט מהן. השותפים הערבים לתהליך היצירה - לכולם היו קרובי משפחה בפזורה הפלסטינית בלבנון... רסאן, שאחיו לחם בצידון, התמלא בדאגה ובפחד. נעשה שימוש חוזר ונשנה במילה 'פחד'. בכל פעם שניסינו להבין מה עובר על הערבים בצוות, על מה הם חושבים, מה הם חשים, הם היו אומרים: 'בעיקר פחד'. 'ממה?' שאלתי, התשובה הייתה: 'ממה שהצבא הישראלי עומד לעשות בלבנון'".

תחילה העריך צ'ייקין שההצגה תתרכז בנעשה בגדה המערבית ובהשלכות החיים תחת כיבוש, אך כאשר החלו החזרות, לא היה לו מושג מה יתרחש בהן בצל המלחמה: "הרעיון לעשות יצירת תיאטרון נראה משני ביחס למה שהתרחש... עלתה המחשבה לוותר על ההצגה... השחקן בכרי אמר: 'אם הם חוצים את הגבול של לבנון, אני שב לכפר שלי, מכבה את האורות ומגיף את הדלתות ונשאר בחשיכה עד שהדברים ישתנו'..."

צ'ייקין ושותפים אחרים בהם נטו להפסיק את תהליך היצירה. הבמאי מיכה לבינסון, שצורף לתהליך בימיו הראשונים, עזב ולא חזר. טענו שאמר: "בנסיבות רגילות אני יכול לנסות ולהיכנס לראשיהם של שותפי הערבים, אני יכול לערב את רגשותי באלה שלהם, אבל בזמן מלחמה אני לא יכול לחשוב את מחשבותיהם ולחוש את תחושותיהם. אז אני עוזב". החזרות, בכל מקרה, נמשכו.

בחופשה של לילה, עשרה ימים לערך אחרי גיוסו, נפגש פתר עם השחקנית חוה אורטמן והעיד בפניה על תחושותיו הקשות ביום שבו קיבל את צו הגיוס. סיפור קריעתו מבפנים נערך בידי אורטמן למונולוג דרמטי שייצג את הקולות המנוגדים שהתרוצצו בראשו באותם רגעים, והשחקן שהחליף אותו טיפל בו בחזרות. בהמשך עיבד אותו צ'ייקין למונולוג המשוחק בזמן שהשחקן לובש במהירות את מדי הצבא, עד שהוא נכבל בהם כמו היו כתונת משוגעים. המונולוג נפתח כך: "קצין הקישור תפס אותי בטלפון/ ככה על חם/ כמו האגרוף של אבא שחטף כדור במלחמת השחרור/ לא לפתוח, לא לסגור..." כאשר שוחרר משירותו והצטרף מחדש לתהליך, זכה פתר להגיש אותו.

 

מימין לשמאל: סלווה נקארה, סיני פתר, מוחמד בכרי, מירה רפאלוביץ, סנדרה ג'ונסון, רסאן עבאס, חוה אורטמן. צילום: יעקב אגור

 

כחלק מתהליך החזרות ביקרו המשתתפים בכפר פלסטיני בגדה המערבית. צ'ייקין מעיד שעקב המתח של ימי המלחמה, השחקנים היהודים נשארו במכונית, ורק השחקנים הערבים והבמאי יצאו החוצה ופגשו בני משפחה מקומית. הנשים הפלסטיניות דיברו על רצונן לנקום את הרג בני עמן בלבנון; הילדים ביקשו מהאורחים להביא להם רימוני יד במתנה. בהמשך ביקרו באחת ההתנחלויות ושמעו את ההנמקה הדתית לקיומן.

צ'ייקין שילב בטקסט קולות של אינטלקטואלים המגיבים לסכסוך, כמו ישעיהו ליבוביץ. במקביל יצרה המחזאית מרים קייני קולאז' של סיסמאות וקלישאות המעידות על הרטוריקה של הסכסוך: "הדרך היחידה להסתכל על ערבי היא דרך הכוונת של הרובה", "השליכו את היהודים לים" ועוד. בהצגה שולב סיפורן האמיתי של שתי נשים חיפאיות, יהודייה וערבייה, שתינוקותיהן הוחלפו ונמסרו בטעות להורים הלא נכונים. גידולן במשפחות המסוכסכות על רקע לאומי הפך לקטע ברוויו שבסיומו, כאשר התינוקת שגדלה בבית הפלסטיני מגלה שהיא בת למשפחה יהודית, היא רוטנת: "אולי סבא שלי מת במחנה ריכוז. נו, טוב, לפחות יש לי אומה ריבונית". בהצגה גולמו הבנות על ידי סלווה נקארה ואורטמן.

עוד שולבה בהצגה תחרות אגרוף היתולית של סבל וקורבנות בין יהודי וערבי, שאותם גילמו עבאס ופתר. השחקן היהודי מנה את האסונות שאירעו לעמו מאז ימי משה רבנו; הפלסטיני השיב לו בציון האסונות שעבר עמו שלו. כל אזכור של אסון זיכה את האומר בצליל הקשת גונג, כאילו הצליח להנחית מכה חזקה על יריבו בתחרות. לבסוף ניצח היהודי, ששלף את קלף השואה. הפלסטיני נותר על הקרשים...

רגע מרגש במיוחד בהצגה היה זה שבו שרו בכרי, נקארה ועבאס בערבית את שירה של נעמי שמר "על הדבש ועל העוקץ" והעניקו תוקף פלסטיני למילים, המדברות על הצורך העז לשוב אל הארץ הטובה ולגונן על אהובי נפשנו ("אל נא תעקור נטוע/ אל תשכח את התקווה/ השיבני ואשובה אל הארץ הטובה... שמור אלי על זה הבית/ על הגן, על החומה/ מיגון, מפחד פתע/ וממלחמה"). המילים נכתבו במקור בעקבות פינוי ימית ב-1982 במסגרת הסכם השלום עם מצרים.

ההצגה הועלתה בסגנון של רוויו, כאשר השחקנים יושבים בקצה הבמה, על כיסאות קש המסודרים, בחצי עיגול ועולים למרכז הבמה נטולת התפאורה לשחק בקטעים השונים ובשירים שליוו אותם. הנגנים התחלפו בזמן הרצת ההצגה - ביניהם ניתן למנות את ישראל בורוכוב, קורין אלאל וגליה ישי. הבכורה התקיימה במסגרת הפסטיבל בבניין מכסיקו באוניברסיטת תל אביב, ולאחר מכן נמשכה העלאת ההצגה בתיאטרון נווה צדק. בששת חודשי המלחמה הראשונים בלבנון צפה בהצגה קהל גדול, היא שולבה במסגרת הרפרטואר של אמנות לעם ועלתה באולמות ברחבי הארץ.

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

פתר, סיני, שיחות עם דני הורוביץ ועם חוה אורטמן.

Chaikin, Joe, "On Creating Imaginaing the Other or Them", in: Linda Ben-Zvi (ed.), Theatre in Israel (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1996), pp. 414-420.

איש חסיד היה / דן אלמגור, בימוי יוסי יזרעאלי, תיאטרון בימות, 1968

מחקר

20.12.2018
איש חסיד היה / דן אלמגור
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

איש חסיד היה (מאת דן אלמגור, בימוי יוסי יזרעאלי, בימות, 1968)

מאת פרופ' דן אוריין

"הסיפור מתחיל בערב סתיו אחד ב-1968", מספר דן אלמגור, כותב המחזה ובנו של אחד מראשוני החניכים של השומר הצעיר בפולין, שחינך את בנו ברוח אנטי-דתית מובהקת. "באותו ערב הוצגה בקיבוץ העוגן בעמק חפר הצגת הניסיון של מחזה חדש, איש חסיד היה. המפיק יעקב אגמון, חניך השומר הצעיר, הזמין את חברי המשק, רובם חברי אותה תנועה חילונית מובהקת. המחצית הראשונה של הצגת הניסיון הראשונה בהעוגן עברה בקול דממה דקה, שהכניסה את יוצרי ההצגה ללחץ. אך בשנייה האחרונה של המערכה הראשונה, בתום הסיפור על גדליה הזַפָּת, כמעט התרוממה תקרת האולם מרעם מחיאות הכפיים".

התלבטויות הזהות של קבוצה מרכזית בחברה הישראלית מסייעות להבין את הצלחתה המיוחדת של ההצגה איש חסיד היה: יותר מרבע מיליון צופים בישראל, הצגות בברודווי (באנגלית) ותרגומים לשפות זרות נוספות, ששימשו קהילות ובתי ספר יהודיים במדינות רבות. הצלחה זו מובנת על רקע השינוי שחל אחרי מלחמת ששת הימים בהתייחסותם של ישראלים למרכיב היהודי בזהותם, במיוחד אצל ילידי שנות השלושים, המכונים "דור הבנים". ההצגה ביטאה תפנית שחלה אצל ישראלים חילונים לכיווני המסורת והיידישקייט. בצורתה נוטה איש חסיד היה לתיאטרון הניסיוני החדשני, ואילו תכניה שאובים מעולם העבר היהודי, תוך התאמה למציאות של זמן ההצגה ולקהליה. הבמאי יוסי יזרעאלי מעיד: "ידענו שזו הצגה שונה, אך לא עמדנו על חשיבותה. תגובת הקהל בקיבוץ העוגן הייתה סימן ראשון לכך שעשינו הצגה הכרחית".

בתיאטרון העברי בארץ ישראל, מרכיב היהדות ברפרטואר נטה ברובו, במיוחד משנות השלושים ואילך, לכיוון היידישקייט - בעיקר במחזות "עיירה" ובמחזות מתורגמים מיידיש. עד איש חסיד היה לא עלו הצגות שעסקו בזהותו היהודית של הישראלי. מחזה זה הוא לפיכך דיון תיאטרוני ראשון בשאלת הזהות היהודית של היושבים באולם.

המשותף להצגה זו עם הצגות מאוחרות יותר הוא בכך, שדרך מבנה הטקסטים, צורתם ותכניהם היא מגלה את הקושי שיש ליהודי הישראלי עם המקורות היהודיים. שיח זה נוטה לניסיוני ולקָטוע בגלל חוסר ידע והיכרות, והוא סלקטיבי ומגומגם. כמו צורתן של רוב ההצגות שעניינן ביהדותו של היהודי הישראלי, גם זהו טקסט תיאטרוני, שצורתו ותכניו מלמדים על חיפוש, על קשיים ועל מבוכה.

את איש חסיד היה יזם שלמה ניצן, היחיד בצוות שחקני ההצגה שהוא בן למשפחה דתית וקיבל חינוך תורני. נראה שגם הוא חש שזה הזמן הראוי לספר לצופי התיאטרון בישראל סיפורים יהודיים ממורשת החסידות. ניצן אסף סיפורים, זיכרונות ושירים מעברו הדתי, "מהבית, מהישיבה, מתנועת הנוער". השירים בהצגה לא היו מוכרים לפניה והושמעו בה לראשונה מעל במה חילונית וברוח הדבֵקות, שניצן הביא עמו, "כמו רבי ששר עם חסידים".

תיאטרון בימות לא היה תיאטרון ציבורי ממוסד ומסובסד, דבר שאולי הקל בבחירת הגישה הניסיונית בהצגה. סוג ההצגה - "ערב שירים ופזמונים חסידיים" - אינו מציע סיפור רצוף, אלא מִקבץ קטעים קצרים המאורגנים ומכוונים לתהליך השינוי שעוברים הצופים. הקושי בארגון החומר מלמד על הבעייתיות שהייתה כרוכה באמירה ברורה ורציפה. לכן הוחלט לבחור בקטעים היוצרים מעין אנתולוגיה. בהתכוונות מעצבי הטקסט לצופים בולטות שלוש אסטרטגיות ארגון: גיוון חומרים סיפוריים לצד אמרות או פזמונים; חומר רציני משולב בקטעים מצחיקים; מנגינות ומשפטים מוזיקליים המלווים את ההצגה.

נקודת המוצא לגיבוש הטקסט ולבימוי הייתה שלילית. היה זה "מפגש בלתי אפשרי", כדברי יזרעאלי, ואלמגור מוסיף: "כל מה שראינו בהבימה במחזות ה'עיירה' גרם לנו לדחייה - תפאורה, לבוש, מוזיקה". ניצן רצה להפריד את "החומר מהצורה... לא מוכרחים זקן ופאות בשביל ליהנות מאגדה חסידית".

תרבות הנגד (Counterculture) ניכרת בעריכת הטקסט, שהושפעה גם מרעיונות ברכטיאניים: בארגון חומרי ההצגה, במשחק שכלל יסודות של ניכור, בתפאורה מסמנת ולא מפורשת, בתנועה שאינה חקיינית, בלבוש המתאים לזמן ההצגה ולא לזמן המוצג, בשימוש מגוון באביזרים ובמוזיקה, הממזג את האותנטי עם החדש. השפעות של "תיאטרון סיפור", שבאותן שנים היו חידוש, והיטמעותן בתרבות הרוב מאפשרות להבין כיצד האלטרנטיבי, שהוא בדרך כלל אוונגארד המכוון לקבוצות צופים קטנות, הפך פופולרי והגיע לקהלים גדולים, במיוחד בהצגות שמיתנו את מסרי הביקורת החברתית, ואפילו בהצגות שנרתמו לשירותן של תפיסות אידיאולוגיות שמרניות.

מימין לשמאל: דבורה דותן, חנה רוט, לוליק לוי, בתיה ברק, דני ליטני ושלמה ניצן. צילום: יעקב אגור

 

את איש חסיד היה אפשר ללמוד כמסמך היסטורי היכול להצביע על שינוי חשוב שחל בקבוצה חשובה בחברה הישראלית. נעדרים מההצגה ציטוטים או התייחסויות ישירות המחקים את תרבות העיירה בהקשריה ההיסטוריים. זאת גם משום שהעיירות החרדיות בערים החילוניות בישראל, שבהן נשתמרו גרסאות של תרבות זו, נתפסות על ידי הקהל החילוני כמקום מושבן של דמויות עוינות ואפילו שנואות. הבחירה במילים הקרובות למושגי השפה, הלבוש והמוזיקה של הצופים החילונים היא הצהרה המזמינה כתיבה מחדש של תרבות יהודית מסורתית בהקשרה הישראלי החילוני.

יזרעאלי, שפחד "להיבלע על ידי החומר הזה", רצה בהצגה "ממרחק המקרב", כשהמתח בין ישן לחדש נשמר לכל אורכה. הצגה "אוונגארדית", "אפורה" ו"מנוכרת" - ברכטיאנית, ללא תפאורה. דני קרוון שכנע את יזרעאלי לבחור בתפאורה אחורית "מסמנת", כלומר קיר ועליו ציורים שהועתקו מבתי כנסת בפולין. אלה הציטוטים התרבותיים היהודיים ה"אותנטיים" היחידים בהצגה.

על הבמה הקטנה והאינטימית היו כמה קוביות עץ שחורות וגיטרות (לא כלי נגינה "יהודיים"), שהפכו גם לאביזרים, כמו רובה לאיש משמר. הקוביות שימשו גם כלי מוזיקלי, כאשר תופפו עליהן כליווי לסיפורים, ובכך קבעו את קצב הסיפור והוסיפו יסוד של מתח. הלבוש שנבחר עוצב בסגנון צעיר, והחידוש שבלט היה מכנסי קורדרוי (לא ג'ינס, כפי שטעו כמה מבקרים בכותרות מאמריהם: "חסידות בג'ינס". זאת, בתקופה שהג'ינס עדיין נתפס בישראל כלבוש ביטניקי או היפי, בדומה לשיער ארוך שנתפס כסימן לתרבות מתירנית). תנועת השחקנים על הבמה התרחקה מהריקוד החסידי ועוצבה כפנטומימה. היא ליוותה שינויים במיקומן של קוביות העץ בזמן ההצגה. כמו כן נעשה שימוש בצעדי ריקודים משנות השישים כמו הטוויסט. השחקנים, שבתחילה היו מסופרים למשעי, גידלו את שערם עד שהגיעו ל"אַפְרוֹ" גדול וחיזקו בכך את התפיסה הכוללת של מסורת בכלים חדשים.

הצלחת ההצגה מובנת גם על רקע שינויים אחרים שחלו בשנות השישים, כמו פריחת המחזמר ומופעי זמר ישראליים. בתקופה זו אימץ התיאטרון, המוכר כתרבות "גבוהה", גם דפוסים וצורות של תרבות פופולרית, בעיקר מוזיקלית. שינויים אלה קירבו לתיאטרון קהלים חדשים, ואת השפעתם ה"מפשטת" נמצא גם בתוכני ההצגה.

המחזה איש חסיד היה, יותר משיש בו ביטוי לתחיית אמונה, הוא טקסט המטיל ספק בכפירה של היהדות הציונית-סוציאליסטית בדת. נמצא בו התייחסות אחרת לגולה - משלילה לגעגועים, ויש בו גם חיפוש דרך אמצע. מבחינות אלה, סבור דן אלמגור, איש חסיד היה הוא מעין תמרור בתולדות התרבות והחברה הישראלית, שגישר לראשונה בין חומר יהודי-חסידי מסורתי לבין הנוער והקהל החילוניים.

חומרי ההצגה אפשרו דו-שיח בין החילוניות הישראלית למסורת היהודית והם עיבודי-עיבודים של מקורות חסידיים ואחרים. אלמגור מעיד, כי כתיבת המחזה הייתה תהליך של התאמת חומרים מעובדים לצופים החילונים: "מכאן הסטקטו, הסגנון הכמעט טלגרפי של כמה מהסיפורים. רציתי להלביש על סיפורי העם העתיקים לבוש מודרני, בצורה שתמשוך את צופה התיאטרון בן-זמננו".

החסידות לפי איש חסיד היה היא תנועה דתית יהודית המאזנת בין דת להומניזם; יהדות "נוחה" לקהל חילוני (ובור). הלמדנות, לפי גרסה זו של החסידות, אינה ערך מרכזי, וחשובים ממנה היחסים בין אדם לחברו וגם הכמיהה לארץ ישראל. בסיפורים החסידיים, ההטפה הרעיונית מועטה, הם מכוונים בעיקר לשבח ולקלס את הצדיק שבו מסופר, ולפעמים סופרו מתוך הנאת הסיפור בלבד. סיפורים אלה, שהם עיקר חומרי ההצגה, אין בהם כדי ללמד על תפיסותיה העיוניות, על מושגיה ועל ערכיה. המוצנע בהצגה, ויש בו משמעות חשובה לקהל החילוני, הוא שבין הציונות לחסידות, כשתי תנועות רפורמיות, התקיימה ומתקיימת עוינות חריפה.

הטקסט של איש חסיד היה מבטא אני קולקטיבי. במרכז ההצגה נמצא הישראלי, שבעקבות מלחמת ששת הימים עלתה הערכתו העצמית בהשוואה לתקופה שלפניה ובהשוואה לעמים אחרים. מהבחינה הקבוצתית היה לשיח בעקבות מלחמת ששת הימים אופי הומוגני, המוצא את ביטויו בהצגה - ה"ישראלי" שבמרכזה הוא גבר אשכנזי; "אחר" מפורש בה הוא איוואן העומד להשמידך.

לכאורה חוזרת ההצגה לדימויים ולדמויות מהעבר בגלות, אלא שאלה מצניעים בקושי רב את ה"אחר" הערבי; נוכחותו של זה ליוותה את הצופים, שהיו עדיין תחת השפעתו החריפה של האיום שקדם למלחמת 1967. הגוי בהצגה חוטף יהודים לצבא ועושה בהם פוגרום. הגויים, על פיה, מנסים להשפיל את היהודים ויש בהם מידת אכזריות שאין ביהודי. תשובת היהודי להתנכלותו של ה"אחר" היא כוחנית, כמו במצווה "לגדול" ולהתעצם, שבה עוסק אחד הקטעים, ועוד יותר בדרישת הנקם בקטע על השואה.

הקהל, שלא היה שומר מצוות ולא הכיר את המקורות, מצא ברוב קטעי ההצגה הצדקה לדרך חיים יהודית הפוטרת אותו מקיום מצוות ומלימוד תורה. שיר הפתיחה, המוטו, פנה לדור ולקבוצה, שמעולם לא ידעו את התפילה, לא את הסיפור וגם לא את הניגון, אלא "רק זאת אנחנו יודעים -/ שהיֹה היה ניגון..." והניגון חשוב בהצגה כי יש בו כדי לגשר בין עילגות הצופים לבין הזיכרון העמום של תרבות עשירה. משום כך ניגונים הם עיקר ההצגה וגם הם מותאמים ומעובדים לגרסאות מוזיקליות בנות-הזמן: ג'אז, בלוז, שירי נשמה או בלדה ברכטיאנית בגרסה דומה לעיבודיו של קורט וייל.

מטרת אחדים מהקטעים למתן את הסתירה, שהיא לדעת הבמאי "ממש במהות", שיש בהצגה חילונית העוסקת בתוכני אמונה דתית. הם מספרים על דמויות שכל כוחן באמנותן התמימה, לא בקיום מצוות ולא בתלמוד תורה. שניים מהסיפורים שעוררו צחוק של הנאה בקהל נסובו על רבי לוי-יצחק מברדיטשב. באחד מהם, שבו הרבי מזמין את אלוהים לדין תורה, אלוהים הוא פושט רגל ומאפשר לאיוואן לחטוף יהודים לצבא הצאר, לעשות בהם פוגרומים, לרצוח ולאנוס. משום כך הצדיק אינו מקיים מצוות תקיעה בשופר ומתריס: "שיתקע איוואן!" בסיפור השני מוצא אותו רב כף זכות במעשיו של מעשן בשבת, שהרי העבריין הודה באמת ולא תירץ את מעשהו בשקר.

כקטע האחרון לפני ההפסקה מוקם המעשה בגדליה הזפת, שכנו של הבעל שם טוב בעולם הבא, שאין בו כלל צד של זכות: הוא ענק, גס, אינו מקיים מצוות ואוכל כמויות עצומות של אוכל. בולמוס אכילה הוא שמסביר את ייחודו - את אביו, סמרטוטר קטן, שרפו הקוזאקים על שלא נשק לצלב, וגדליה החליט לאכול, כך שאם ישרפו פעם גם אותו, תהיה הבעירה לא קטנה - אלא להבה ממש: "שיראו/ שיֵדעו/ שיהודי אינו בוער/ ככה סתם/ בקלות".

"יצרנו שפה תיאטרונית. מכלום!" סבור יוסי יזרעאלי, "בעיקר עם עבודת השחקנים" - ששינו זהויות, "התפצלו" תוך כדי הסיפור ואפשרו מעברים "טבעיים" בין קטע לקטע. כך, בסיפור על גדליה הזַפּת, "השמן שעומד ואוכל ואוכל ואוכל [...] ורק המוזיקה 'מגדילה' אותו ובמהלך הסיפור הוא מתפצל לילד שהיה ולאביו, כששניהם מגולמים על ידי לוליק ובתיה ברק. לוליק, שגילם את דמות האב שנשרף, 'מת' מהאש רק בבת קול. זה למות על במה!"

ההצגה איש חסיד היה הוצגה בסוף שנות השישים בפני כשמינית מכלל האוכלוסייה היהודית במדינת ישראל. צופים רבים גם חזרו לצפות בה פעמים אחדות. היא זכתה לכיסוי עיתונאי נרחב ושני תקליטים משיריה הופקו על ידי בימות - כך ששִמעהּ וקטעים מתוכה הגיעו לקהלים רחבים עוד יותר.

אלמגור מייחס להצגה השפעות ארוכות טווח. לדעתו, מבחינת המבנה והסגנון של "תיאטרון סיפור" היא השפיעה על הצגות רבות אחריה. היא אף הולידה את הצלחתו של הזמר החסידי, שזכה לפסטיבלים משלו. שניים מיוצריה, יוסי יזרעאלי ושלמה ניצן, הפכו משנות השבעים ואילך את השימוש בחומרים יהודיים (בעיקר סיפורי עגנון ורבי נחמן מברסלב) למקור של עבודותיהם התיאטרוניות.

 

מקורות והצעות לקריאה, האזנה וצפייה:

אוריין, דן, יהדותו של התיאטרון הישראלי (תל אביב: הקיבוץ המאוחד, 1998), עמ' 51-38.

אוריין, דן, ראיונות עם ד"ר דן אלמגור, עם פרופ' יוסי יזרעאלי ועם שלמה ניצן.

איש חסיד היה, כולל שירים וריאיון עם דן אלמגור (יוטיוב).

איש חסיד היה (תקליטור) (הליקון, ישראפון בע"מ, 2000).

תיאטרון אהל

מחקר

19.12.2018
תיאטרון אֹהל
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

תיאטרון אֹהל

מאת ד"ר בוריס ינטין

 

תיאטרון אֹהל היה תיאטרון הפועלים הראשון בארץ ישראל, אך גם התיאטרון הארצישראלי הראשון שנוסד כסטודיו, מעין כיתת לימוד בהנהלת איש מקצוע, שאינו רק מורה למשחק אלא גם מחנך ומנהיג רוחני. תפקיד זה מילא באהל משה הלוי, שהיה אחד מראשוני תיאטרון הבימה במוסקבה ופרש ממנו בתחילת 1925.

 

 משה הלוי. הארכיון לתיאטרון ע"ש יהודה גבאי

 

הלוי הגיע לתל אביב ב-1 במרס 1925, וכעבור עשרה ימים כבר הרצה על התיאטרון העברי והרוסי בצריף של ועדת התרבות של ההסתדרות הכללית של העובדים העבריים בארץ ישראל. אחרי ההרצאה אישרה ועדת התרבות את הצעתו של הלוי להקים בסביבתה סטודיו לדרמה, וההסתדרות העניקה למוסד החדש צריף על חוף הים בתל אביב.

הלוי ניגש לעבודה מיד ובמלוא המרץ. כבר באותו חודש התחיל לערוך מבחנים ברחבי הארץ לצעירים המעוניינים להשתתף בהקמת התיאטרון החדש. ברשימותיו מופיעים 147 שמות של נבחנים. מתוכם בחר ארבעים מועמדים, 27 גברים ו-13 נשים, כולם פועלים או חברי קיבוצים ומושבים. לקראת פתיחת הסטודיו נשרו מהרשימה ארבעה, וביום הפתיחה כללה הקבוצה 36 חברות וחברים.

כך הגדיר משה הלוי ביומנו את עקרונות הסטודיו החדש:

 

שם הסטודיו צריך להיות "אהל".

משחק – זה הוא גוף, קול, טמפרמנט, טכניקה.

"טכניקה" מקבלים על ידי לימודים.

רוח המשחק – הבגאז' [המטען] האנושי. [...]

לפתח רגש קדושה לתיאטרון (דוגמאות).

השקפה על תיאטרון ועל תפקידו בחיים (בעולם).

תיאטרון עברי – מטרה מיוחדת.

מטרת ה"אהל".

החלומות על העתיד.

קבוצה – כת אנשים מסורים, קדושים. Религия [דת].

 

כאן הגדיר הלוי לראשונה במפורש את הסטודיו שלו ככת וכתב על דת ועל רגש קדושה כעל מרכיבים חשובים בתיאטרון. מאוחר יותר יבהיר לאיזו דת התכוון – ללאומיות, שאותה אמור לשרת התיאטרון העברי החדש, התיאטרון העברי המקורי.

חגיגת הפתיחה של אהל, הסטודיו לדרמה שליד ועדת התרבות של ההסתדרות, נערכה ב-21 באפריל 1925 בבית הספר לבנות על גבול יפו–תל אביב. בשיעור הראשון פרש הלוי בפני חניכיו את הקוד האתי של הסטודיו:

 

כל אחד מאיתנו מעוניין לדעת באיזו דרך נלך?

וזאת תהיה מטרת שיחתנו הראשונה.

מה זה "אהל" – מה נשתנה ה"אהל" מכל התיאטרונים?

קודם כול – קבוצה. על כן אשים לב לצד האתי והאסטטי של חיינו לא פחות מאשר על הצד האמנותי. צרוף האתיקה בתיאטרון לאתיקה בקבוצה, היחס של כל אחד לעצמו, ולא להביט על עצמו כעל "משחק". קודם כול בן אדם ואיזה?

השקפה אחת לכולנו.

היחס לחברים – שום קנאה ושנאה – להפך. מטרת בניין "אהל" – ועוד יותר בניין העם, הארץ – בתור עניין ראשון ולא אני. כל אחד צריך לדעת לבטל האני לטובת הכלל.

 

מעבר להכשרה המקצועית, חברי הסטודיו היו אמורים לקבל השכלה תיאטרלית רחבה. הלוי ארגן להם הרצאות על ההיסטוריה היהודית ועל תולדות התיאטרון, ובין המרצים היו זלמן רובשוב (שז"ר), יואל אנגל ויצחק אפשטיין. הוא עצמו הרצה לתלמידיו על התיאטרון האירופי המודרני, ובראש ובראשונה על התיאטרון הרוסי. חברי הסטודיו למדו משחק על פי שיטת סטניסלבסקי והתאמנו גם בדיבור ובתנועה. בהתאם לאידיאולוגיה החלוצית הסוציאליסטית, מעבר ללימודים ולהשתתפות בחזרות ובהצגות, בשנים הראשונות של פעילות הסטודיו היו חבריו חייבים לעבוד לפרנסתם במפעלים או בסלילת כבישים, שהרי אהל היה מתוכנן כתיאטרון של פועלים ולמען פועלים. למעשה, סטודיו אהל היה בית הספר הראשון למשחק בארץ ישראל. בהקמתו הניח הלוי את אבן היסוד של החינוך התיאטרלי בה. עם בוגרי בית הספר נמנו שחקנים שרמתם המקצועית מובהקת: שמחה צחובל, מאיר מרגלית, לוסיה שלונסקיה, לאה דגנית, יעקב אביטל, אברהם חלפי, יעקב איינשטיין ואחרים.

על פי התכנון המקורי של הלוי לרפרטואר אהל, היו אמורים להעלות בו גם מחזות חברתיים-סוציאליסטיים, גם יצירות של סופרים יהודים שכתבו ביידיש וגם קלאסיקה עולמית. אבל הכלי העיקרי לעיצוב התיאטרון העברי המקורי היה בעיני הלוי הצגות תנ"כיות, שבהן ריכז את עיקר חיפושיו האמנותיים. הוא ראה את עצמו כפורץ דרך בתחום התיאטרון העברי המקורי, התיאטרון התנ"כי, וניסה לנכס את התנ"ך לצורך "הדת החדשה" וליצור פולחן חדש על בסיס ספר הקודש הישן. אמנם הוא הצהיר על שאיפתו להסיר את הקדושה מהתנ"ך ולשחרר את התיאטרון מההשפעה הנוצרית, אך בד בבד ניסה להפיח בתנ"ך את רוח הקדושה החדשה בהתאם להשקפותיו. תיאוריה זו של הלוי משקפת במידה רבה את עקרונות התנועה הציונית, שדגלה בערכים לאומיים חילוניים ושאלה לצרכיה סמלים דתיים, כגון מגן דוד ומנורה.

 

נשפי י"ל פרץ, המערכון "מסיפורי הלבנה" (בימוי מ' הלוי, תפאורה א' אלחנני 1926)

 

לא בכדי הייתה הצגת הפתיחה של אהל נשפי י"ל פרץ (1926), שהתבססה על סיפורי הסופר היידי; והצגתו השנייה הייתה חברתית, דייגים (1927), על פי "אובדן התקווה" מאת ההולנדי הרמן היירמנס. שתי הפקות אלה שימשו את הלוי כהכנה להצגות החשובות ביותר, שאליהן התכונן בהקפדה ובהתרגשות מיוחדת - ההצגות התנ"כיות יעקב ורחל (1928), על פי המחזה בכי רחל מאת ניקולאי קרשניניקוב, וירמיהו (1929) מאת סטפן צווייג. בזכות אופיין הניסויי עוררו שתי ההצגות תהודה רבה בארץ וגם באירופה, במהלך סיבוב ההופעות של אהל ב-1934. בסיור זה הציג התיאטרון באיטליה, בצרפת, בבריטניה, בפולין ובליטא.

 

ירמיהו, מערכה שנייה (בימוי מ' הלוי, תפאורה א' אלחנני, 1929)

 

באירופה הריע לאהל לא רק הקהל היהודי. עם מעריצי התיאטרון הארצישראלי ("התיאטרון הפלשתינאי", כלשון עיתוני אירופה דאז) נמנו גם אנשי הצמרת הבוהמיינית הפריזאית – המלחין דריוס מיו, הרקדנית אידה רובינשטיין, הבמאי ומנהל הקונסרבטוריון הרוסי בפריז, הנסיך סרגיי וולקונסקי ואחרים. הצופים ומבקרי התיאטרון האירופאים ראו בהצגות התיאטרון, לצד סממני סגנון תיאטרלי מוכר, משהו מקורי, לעתים פראי, שאינו דומה לשום דבר שראו. הייתה זו הצלחה חסרת תקדים של הלהקה, שנוסדה, גדלה והתפתחה בארץ ישראל.

מתיאור ההצגות במאמרי ביקורת ומתמונות עולה שהלוי עיצב לתיאטרון העברי המקורי תערובת משיטת סטניסלבסקי ומהסגנון האקספרסיוניסטי. עד אמצע שנות השלושים הוא הצליח לצרוף ולהאחיד את הסגנון האופייני לו, אקספרסיוניזם עם מרכיבים ריאליסטיים, שבא בא לידי ביטוי בהצגות כמו בשפל מאת מקסים גורקי (1933), ריחיים מאת דוד ברגלסון (1935), מסעות בנימין השלישי מאת מנדלי מוכר ספרים (1936) ושבתי צבי מאת נתן ביסטריצקי (1936) - ההצגה הראשונה על פי המחזה של סופר ארצישראלי באהל. עד קום המדינה העלה התיאטרון עוד שלוש הצגות על פי יצירות מקוריות ארצישראליות – בתיה על פי סיפורו של צבי שץ (1939) ובסמטאות ירושלים (1941) ושומרי החומות (1948), שתיהן מאת יהושע בר-יוסף.

אהל התקיים במתכונת הסטודיו במשך ארבע שנים – מ-1925 עד 1929, אז הפסיקו חבריו לעבוד בסלילת כבישים ובמפעלים והתרכזו במשחק. התיאטרון הפך למקצועי ב-1934 וקיבל רשמית את התואר "תיאטרון פועלי ארץ ישראל". הלהט האופייני לחברי הסטודיו נמוג, והיחסים בתוך הלהקה הלכו והסתבכו. כבר ב-1929 האשים הלוי את חניכיו שהם "תוקעים לו סכין בגב". במהלך שנות השלושים ניסתה הקבוצה לא פעם לאלץ אותו לעזוב את תפקיד המנהל האמנותי ולהתרכז בבימוי.

עם התבססות אהל כתיאטרון מקצועי השתנה גם אופי הצגותיו, והן הפכו מקצועיות יותר ואקספרימנטליות פחות. ב-1930 הוזמן לאהל לראשונה במאי אורח, יצחק משה דניאל, שהעלה בו את ר.ו.ר מאת קארל צ'אפק. כעבור שנה ביים דניאל את וולפונה על פי הקומדיה של סטפן צווייג. ב-1933 ביים אלף-ארי וולף באהל את אופרה בגרוש מאת ברטולט ברכט, וב-1935 ביים בו פרידריך לובה את מות דנטון מאת גיאורג ביכנר. שניהם הגיע לארץ ישראל מגרמניה בעקבות עליית הנאצים לשלטון. למרות ההצלחה של אופרה בגרוש, וולף לא מצא את מקומו בלהקה, בעוד לובה התחיל לביים באהל בקביעות. הוא העלה בתיאטרון כעשרים הצגות, עד שעזב את הארץ ב-1950. אחת ההצגות המוצלחות ביותר בבימויו, החייל האמיץ שוייק (1935) עם מאיר מרגלית בתפקיד הראשי, רצה עשרות שנים והועלתה כ-1,500 פעם.

החל במחצית השנייה של שנות השלושים השתנה גם סגנון הבימוי של הלוי. באופן מעשי הוא זנח את הרעיון של יצירת התיאטרון העברי המקורי, אם כי בתקשורת המשיך לפרסם את מאמריו התיאורטיים המוקדשים לסוגיה זו. אך התקופה של פריחת האוונגארד באותה עת כבר הסתיימה. התיאטרון הגרמני האקספרסיוניסטי, שהיה מקור השראה להלוי בתחילת דרכו, שינה כליל את צורתו אחרי עליית הנאצים לשלטון. בנסיבות אלה שימש לו התיאטרון הסובייטי מקור השראה משמעותי ביותר. ואמנם, בתקופה הסטליניסטית התרחקה האמנות הסובייטית מרוח המהפכה האוונגארדית של שנות העשרים, ומתברר שבתחילת שנות הארבעים היה גם אהל רחוק מרוח זו. בתיאטרון הסובייטי באותה תקופה שלט סגנון פומפוזי מונומנטלי, סגנון הריאליזם הסוציאליסטי, שהוכרז כדרך היחידה של האמנות הפרוגרסיבית. השינוי בא לידי ביטוי גם בהצגות אהל – סדום מאת ה' לייוויק (1939), שלטון החושך מאת טולסטוי (1940) ובר כוכבא מאת י' ורכליצקי (1945). אז הושלם המעבר מאקספרסיוניזם למונומנטליזם. עם כניסת ברית המועצות למלחמת העולם השנייה העלה אהל כמה מחזות סובייטיים - והילד איננו מאת ו' שקברקין (1942), פלישה מאת ל' ליאונוב (1943) וקולחוז של נשים מאת מ' וודופיאנוב וי' לפטב (1944).

את הצגתו הראשונה, נשפי י"ל פרץ, הציג אהל באולם גימנסיה הרצליה; את יעקב ורחל ואת ירמיהו – באולם התערוכה. בשנות השלושים הציג התיאטרון בעיקר בבתי קולנוע (בהם מוגרבי בתל אביב ואדיסון בירושלים). ב-1940 קיבל אהל בית משלו, בית ארלוזורוב שברחוב בילינסון 8 בתל אביב.

 

 

הורדוס ומרים (בימוי מ' הלוי, 1936). בתפקיד הורדוס - יעקב כנעני, בתפקיד מרים - לאה דגנית
 

למרות הקיפאון שהסתמן בהתפתחות האמנותית של אהל בשנות הארבעים, גם בהן הגיע התיאטרון להצלחות ולפריצות דרך מסוימות. ב-1943 העלה משה הלוי את שלמה המלך ושלמי הסנדלר מאת סמי גרונימן, בתרגום נתן אלתרמן – היה זה המחזמר התנ"כי הראשון בתיאטרון העברי. בנובמבר 1946 זכה הלוי בפרס גורדון בתחום התיאטרון על בימוי ההצגה המכשפה, שנהנתה מהצלחה בקרב הקהל והביקורת גם יחד.

בפברואר 1950 הייתה עוד חגיגה באהל: הלוי ביים את המחזה החמישים שלו, האינקובטור על הסלע, לפי מחזהו של אהרן מגד. כעבור חודש יצא התיאטרון לסיבוב ההופעות השני שלו באירופה. גם הפעם, הביקורת החמיאה לרוב והקהל הסביר פנים לשחקנים הישראלים, אך מידת ההצלחה לא הגיעה לזו של 1934. נימת המבקרים הייתה מנומסת יותר מאשר מתלהבת, וגם תגובת הצופים הייתה מרוסנת יותר. ההופעות באירופה לא שיפרו את האווירה בלהקה, ולאחר חזרתה לארץ פרץ שוב משבר בתיאטרון. הפעם לא הצליחו המנהל האמנותי ושחקניו להתגבר על תוצאות "הוויכוח שסבב על הבעיות האמנותיות והאדמיניסטרטיביות כאחת". בסוף 1950 פרש הלוי מהתיאטרון שייסד, אך כבר שנה לאחר מכן הוזמן לביים בו, הפעם על תקן במאי אורח.

אחרי פרישת הלוי ולובה קיבל זאב ברבן, אחד מראשוני סטודיו אהל, הזדמנות לביים. התיאטרון, שנוהל על ידי הקולקטיב, הזמין גם במאים אחרים. בשנות החמישים ובתחילת שנות השישים השתלבו בלהקה שחקנים צעירים רבים, בהם עודד קוטלר, אורי לוי, עדנה פלידל וניקו ניתאי. אבל הייחודיות של אהל, גם מבחינת הרפרטואר וגם מבחינת סגנון המשחק, טושטשה לחלוטין באותה תקופה. התיאטרון הפסיד בתחרות לא רק להבימה אלא גם לתיאטרון הקאמרי ואיבד את המקוריות שאפיינה אותו בתחילת דרכו. אהל, שבתקופת היישוב היה אחד מהתיאטרונים המובילים, נדחק סופית לפריפריה.

גם המצב הכלכלי, שמעולם לא היה מזהיר, הידרדר עוד בסוף שנות החמישים, עד כדי כך שההסתדרות ראתה באהל נטל וניסתה להיפטר ממנו. ב-1958 יצאה ההסתדרות בתוכנית המיזוג בין אהל והבימה. בסופו של דבר, בהבימה דחו את הרעיון והתוכנית מעולם לא יצאה לפועל. ההסתדרות, שצמצמה בהדרגה את תמיכתה בתיאטרון הפועלים, הפסיקה לגמרי להזרים לו כספים בסוף שנות השישים, וב-1969 נסגר אהל.

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

גבאי, יהודה (עורך), תיאטרון "אהל", סיפור המעשה (תל אביב: מפעלי תרבות וחינוך, 1983).

הלוי, משה, דרכי עלי במות (תל אביב: מסדה, 1955).

פיינגולד, בן עמי. "'אהל' – עלייתו ונפילתו של תיאטרון פועלים", עיונים בתקומת ישראל 15 (2005), עמ' 327–349.

יומני משה הלוי, ארכיון לתיאטרון ע"ש יהודה גבאי.

שוהם, חיים, ההסתדרות ו"אוהל", להתהוותו של תיאטרון פועלים (תל אביב: מכון גולדה מאיר למחקרי עבודה וחברה, 1989).

אפרים קישון, ביוגרפיה

מחקר

19.12.2018
אפרים קישון, ביוגרפיה
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

אפרים קישון, ביוגרפיה

מאת ד"ר בתיה רייכמן

 

אפרים קישון היה אחד ההומוריסטנים הפוריים והמגוונים. הוא כתב בז'אנרים שונים: הומורסקות בעיתונות, מחזות, סרטי קולנוע, רומנים וספרי ילדים. יצירתו של קישון תורגמה לכ-37 שפות, והוא ביים ארבעה מבין חמשת סרטי הקולנוע שלו.

קישון נולד ב-1924 בבודפשט שבהונגריה בשם פרנץ הופמן. לימים, לאחר שהפך לסופר הונגרי, שינה שמו לפרנץ קישהונט. הוא שרד את מסעות המוות אל מחנה ההשמדה סוביבור שבפולין ובדרך נס הצליח לברוח, חזר לבודפשט והסתתר עם משפחתו עד סוף המלחמה. בתקופת השלטון הסטליניסטי בהונגריה, בעזרת ארגון הבריחה, הגיע ב-1949 עם אשתו לישראל. כאן עברת את שמו לאפרים קישון. ב-2001 זכה בפרס ישראל על מפעל חיים.

כאחד משלושה סאטיריקנים מובילים בדורו בתרבות הישראלית, ממוקם קישון לצד עמוס קינן ודן בן אמוץ. בחינת ההיבטים הארס-פואטיים בכתיבתו מלמדת כי היא הייתה עבורו פעולה שראשיתה ברצונו של הנער ההונגרי הגאה פרנץ הופמן להוכיח את עצמו ולהגשים את חלומו להיות סופר. אולם ההכרה הכואבת בדבר מעמדו הנחות כיהודי הכתה בו ביתר שאת עם התרחשות השואה. הזהות העצמית ההונגרית הגאה הוחלפה בזהות יהודית משפילה, והחלפת הזהויות וטראומת השואה הפכו למרכיבים יסודיים בכתיבתו, שהייתה מעין ביטוי להישרדותו. הנימה ההומוריסטית-סאטירית משקפת את עמדתו האירונית כלפי הקיום האנושי, שהתחזקה בעקבות טראומת השואה. מכאן שבמעשה הכתיבה של קישון התקיימו זו לצד זו תחושת הישג אישית של היחיד, פרנץ הופמן, והמוטיבציה הפרטית-לאומית של אפרים קישון, ניצול השואה, כיהודי, כישראלי, כבן אנוש.

קישון למד את השפה העברית כחלק מהתהליך של היחלצות מגורלו של מהגר נצחי. את הפער בין יכולתו הווירטואוזית בכתיבה לבין שגיאותיו בדיבור ומבטאו הכבד תלה בכך ש"העברית נוקמת בי על שהעזתי לכתוב בה". השפה נתפסה על ידו לא רק ככלי ביטוי ואמצעי ליצירת קשר, אלא גם כישות פנטסטית ודמונית.

בישראל עבד קישון תחילה בשדה העיתונות ונקט בכתיבתו טון אינפורמטיבי לעולים החדשים. עם המעבר לכתיבה במעריב קיבלו רשימותיו תהודה, והוא זכה לאהדה בדעת הקהל. בתודעה הציבורית נתפס קישון כהומוריסטן-מהגר, הבא ממסורת התרבות הבורגנית. דמות הבורגני הייתה היפוכה של דמות החלוץ, והיה עליו לפלס את דרכו באקלים התרבותי האנטי-בורגני. הוא הקפיד לשמור על חזות בורגנית, מרכז אירופית, שהדגישה את אחרותו. במרוצת הזמן הפכו תווים בורגניים אלו בידי מבקריו למכשיר ניגוח נגדו ונגד יצירותיו. מעניין, שאל המציאות הישראלית, שסימנה גבולות תרבותיים ישראליים מאוד, הצליח לחדור דווקא אפרים קישון בעל תווי הזיהוי הבורגניים, השונים כל כך מהזיהוי הפרולטרי-פועלי. לצד טקסטים קנוניים שגיבוריהם הם בני דמותם של ילידי הארץ ומדברים בלשון ה"נכונה", כתב קישון ה"אחר", זה ששמר על צביון אירופי-בורגני, טקסטים "אחרים". הוא אמנם לא היה לוחם או חלוץ ודמותו הייתה מעין אנטיתזה לציונות החלוצית-סוציאליסטית, אך הוא לא היה זר להוויה הישראלית. את המערכונים שכתב אימצה למשל להקת הנח"ל, שהייתה סמל לציונות החלוצית. העולה החדש ממזרח אירופה, דווקא הוא, התבקש לתאר את ההווי הלוקלי-חלוצי.

יצירתו הדרמטית של קישון, שכונסה בספר שבע הקומדיות (1989), כוללת את המחזות הו, הו, יוליה, תוציא את השטקר, המים רותחים, הכתובה, אף מילה למורגנשטיין, שחור על גבי לבן, שמו הולך לפניו וסאלח שבתי. מחזותיו עוסקים בנושאים משפחתיים וחברתיים ואף באמנות האוונגארד.

הו, הו, יוליה הוא המשך עליז לטרגדיה רומיאו ויוליה לוויליאם שייקספיר. הקומדיה מבוססת על ההנחה שיוליה התעוררה בקברה בעוד מועד ומנעה מרומיאו לשים קץ לחייו. שני הצעירים התחתנו ומנהלים חיי נישואים בלתי נסבלים כבר כשלושים שנה. במחזה הסאטירי תוציא את השטקר, המים רותחים, רפי שלזינגר, צייר ישראלי צעיר, בונה בטעות פסל מרהיטי בית. הפסל מתגלה על ידי מבקר אמנות רב-השפעה וזוכה לביקורות נלהבות.

הכתובה היא קומדיה בשתי מערכות המכוונת את חִציה הסאטיריים למוסד הנישואים העומד להתמוטט, כשתעודת הכתובה אובדת באחת המגירות. את אף מילה למורגנשטיין הגדיר קישון "מהתלה מוזיקלית עם סוף טוב בשתי מערכות". ביליצר, פרופסור לארכיאולוגיה, מנסה למצוא הוכחות להשערתו כי מתחת לבתי העיר תל אביב שוכן יישוב פרהיסטורי גדול.

המחזה שחור על גבי לבן מספר על אודות צינה לבית משפחת צימוק, העכברה הלבנה, ושלג לבית משפחת שיבולת, העכבר האפור. שניהם גרים בחורי הוריהם בבית האדם, מתאהבים ורוצים להתחתן. ההורים משני הצדדים מתנגדים למיזוג עכברויות ורואים את השידוך בעין רעה. צינה ושלג מחליטים לברוח מחורי הוריהם, אך נקלעים לסכנות ולמצוקות בדרכם. הכול מתאבנים מאימה, והסוף הטוב בלתי נמנע: כולם מתאחדים ומבקשים למצוא מגן ושותף למאבק הממשמש ובא – המאבק בחתול.

שמו הולך לפניו הוא סיפורו של צבי פרוצ'קין בן השלושים, עולה חדש חסר כול המתמקם בבית דודו, יעקב פרוצ'קין, ואשתו פרידה. בבית הצנוע חי גם דייר משנה עלוב ומסכן, ששמו איתמר לבנון. בני הזוג פרוצ'קין חוששים מאוד שמא יישאר צבי בביתם לנצח ומבקשים למצוא לו עבודה, כדי שילמד להסתדר בכוחות עצמו. הם משכנעים את איתמר המובטל לכתוב מכתב המלצה שיעיד על כישוריו המעולים של צבי, ובזכות ה"פתק" הוא אכן משיג משרת ניהול ממשלתית. צבי מתמנה למנהל מחלקת הצינורות בכוח הפרוטקציה, מכיוון שהכול סוברים שאיתמר לבנון הוא אישיות רמת-דרג. חרף חוסר ניסיונו הוא מצליח לנהל ביד רמה את ענייני המשרד הממשלתי, בעזרת משה, מחלק התה הזקן, הבקיא יותר מכולם בנבכי המחלקה. צבי אף מונע שחיתות וסחיטות של קופת המדינה. יום אחד, לאחר שאיתמר מגיע לבקש המלצה מצבי, מתגלה כי הפרוטקציה היא חסרת ערך וניתנה בנסיבות אבסורדיות. עם התגלות זהותו האמיתית של הממליץ, העולה החדש מסולק ממשרתו, והפקידים חוזרים לשתות תה ולסחוט את קופת המדינה.

עלילתו של המחזה סאלח שבתי מתרחשת זמן קצר לאחר קום המדינה, עם גל העלייה הגדול, במעברה ובקיבוץ הסמוך לה. סאלח, המהגר החדש, גר עם משפחתו הגדולה במעברה ותובע לקבל שיכון כפי שהובטח לו. בניסיונותיו לזכות בכך הוא מנסה את מזלו במגוון מלאכות, החל במשחקי שש-בש, דרך מכירת עצמו למפלגות יריבות בתקופת הבחירות וכלה במכירת בתו לאדם שמציע את המוהר הגדול ביותר. סביב עלילה זו בנה קישון סאטירה נוקבת על הממסד הישראלי.

מחזותיו של אפרים קישון הם קומדיות סאטיריות, סוגה ספרותית ייחודית המשלבת את הקומי עם הסאטירי ובבסיסה מצויים יסודות של פארסה. מאפיינים קומיים משתקפים במבנה הקומדיות, הכתובות במתכונת הקומדיה המסורתית. הן מחולקות לשתי מערכות ולהן התחלה, אמצע וסוף. המרחבים בהן מעצבים זהות ישראלית-ציונית ריאליסטית ומצביעים על המרקם החברתי בהוויה הישראלית. הם מאירים את הסדרים ההיררכיים בבית הלאומי וחושפים את הפערים בין היומרות האידיאולוגיות לבין המציאות. המרחבים מנוגדים ובאופן זה מאפשרים את הסיטואציות הקומיות ואת ההיפוכים ההיררכיים. תבנית המחזות משרתת את האפקטים הקומיים ואינה משועבדת לנרטיבים העלילתיים המשקפים אידיאולוגיה ציונית. יש שהזמן מאט או מעכב את קצב ההתפתחות בעלילה ולעתים הוא מתברר כזמן סטטי. הוא איננו מוביל לשינוי או להתפתחות בהוויה המקומית הישראלית. מבנה של גודש ודחיסות אירועים בסצנות הקומיות, קיטועים וקישורים שרירותיים בין הסצנות מחזקים אף הם את התבנית הקומית במחזות. שילוב השירים, הפזמונים והמוזיקה שואב מהמסורת הקברטית ומלמד על השפעה אירופית על מחזותיו של קישון. כל הקומדיות מסתיימות בסוף טוב, שבו מיטשטשים ההבדלים במרקם החברתי ומצטמצמים הפערים בין האידיאולוגיות הכוזבות למציאות.

הקומדיות של קישון מתלכדות סביב תמונת הישראליות כנרטיב-על. האלמנטים הסאטיריים בהן מופנים כלפי צורת קיום ישראלית זו, והן מכוונות את חציהן אל מעגלים שונים בחיי האדם והאזרח: התא המשפחתי שלו, המסגרת החברתית שבה הוא חי והמסגרת הלאומית שלה הוא משתייך. הסאטירה חושפת את הפער שבין הרצוי למצוי בהוויה המשפחתית, החברתית והלאומית. בכל הקומדיות מנחה את הדמויות יסוד של פנטזיה: בקומדיות המשפחתיות הפנטזיה קשורה לשחרור מעול המחויבות שבמסגרת הנישואים; בקומדיות החברתיות היא קשורה למנגנוני מדינה אידיאולוגיים שונים מהקיימים ולסדרים חברתיים אחרים שייטיבו את חיי האזרח במדינה; ובשדה האמנות היא דווקא שלילתה של פנטזיית האמנות המודרנית כדרך ייצוג של אמנות.

התקבלות הקומדיות של קישון בתרבות הישראלית מלמדת כי אף שבמרכזן עומדות סוגיות לאומיות-חברתיות, שתאמו את הנרטיבים הלאומיים בתרבות הישראלית, הרי שסוגת הקומדיה התקבלה באופן אמביוולנטי. הקומדיות, שעסקו בנושאים חברתיים מזווית הראייה של האדם הפרטי, האזרח על בעיותיו וכמיהותיו, ענו על צורכי הציבור הישראלי, שניסה להתרחק מהתרבות הלאומית ההרואית. האמצעים הקומיים-סאטיריים ענו אף על הצורך בתרבות פופולרית, בידורית, המבקשת להתפרק מהאתוסים הגדולים. בהצגות של קישון גדש הקהל את האולמות, וכל הפקה הוצגה פעמים רבות. אולם הביקורת הממסדית, ברובה, לא אהדה את הקומדיות שלו. מבחינה פואטית הן זוהו כקומדיות שעלילותיהן פשטניות, הדמויות בהן אינן משכנעות ואין בהן עיצוב אופי. המבקרים התייחסו אליהן כפתרון נוח לקשיים הכלכליים של התיאטראות.

עם השנים זכה פועלו התרבותי של אפרים קישון בשדה הספרות, התיאטרון והקולנוע להכרה. הקומדיות שלו נוחלות הצלחה, וגם פועלו בשפה בעברית ובתרבותה זוכה להוקרה.

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

קישון, אפרים, שבע הקומדיות (תל אביב: מעריב, 1989).

רייכמן, בתיה, "הקומדיות של אפרים קישון", בתוך: דן אוריין ולאה גילולה (עורכים), הקומדיה, כרך ב' (רעננה: האוניברסיטה הפתוחה, 2018), עמ' 180-125.

אוניברסיטת תל אביב עושה כל מאמץ לכבד זכויות יוצרים. אם בבעלותך זכויות יוצרים בתכנים שנמצאים פה ו/או השימוש
שנעשה בתכנים אלה לדעתך מפר זכויות, נא לפנות בהקדם לכתובת שכאן >>