חפצי התיאטרון הישראלי

מחקר

24.12.2018
חפצי התיאטרון הישראלי
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

חפצי התיאטרון הישראלי

מאת פרופ' שמעון לוי

 

אביזרי תיאטרון וחפצי בימה שייכים לבדיון הכללי בתיאטרון כחלק מהחלל הדרמטי והמעוצב. בה בעת יש לחפצים משמעות בייצוג העולם החוץ-בימתי, מהיבטים לאומיים, היסטוריים וגיאוגרפיים, אתניים, דתיים, מגדריים או גיליים. תכונות אלה משתנות בין חפץ לחפץ ותלויות בטקסט, בבימוי ובתפאורה. האם, כאשר נעבור בתערוכת תפאורה בינלאומית או במוזיאון תיאטרון על פני חדר האביזרים הישראלי, נצליח לזהותו גם בלי כותרות וכיתובים? האם יש אפיונים משותפים לחפצי התיאטרון העברי הישראלי?

ראשית התיאטרון העברי קשורה עם רוח רפאים מסוימת ולכן קל לזהות במוזיאון את אביזרי הדיבוק – טלית, נרות, ספר תורה. חפצי פולחן אלה פועלים בהצגה הן כסָמנים אתניים ודתיים של קבוצת בני האדם שעל חייהם סובבת העלילה, הן כאביזרים בטקס תיאטרוני מובהק. הדמויות שבהן עוסקת ההצגה לא היו אלה שבאו לראותה, לא במוסקבה, גם לא בסיורי ההצגה בעולם, ואף לא חרדים קיצוניים בארץ. אך יהודים, שזה לא מכבר פרקו עול מצוות, קיבלו בהצגה זו אזכור חזותי ישיר ומיידי להווי היהודי שבחרו לזנוח בשם ההשכלה, הליברליות והמודרניזם. הפרדוקס הסוציו-אמנותי של הצגת הדיבוק משמעו שעלילת המחזה היא חלק אפשרי מחיי קהילה ומהווי יהודיים-הלכתיים, אלא שעצם ההצגה הוא מעשה אנטי-הלכתי. בנתק הזה שמרו על הרצף חפצי התיאטרון – טליתות, ספרים ונרות, למשל, שאינם "מתחפשים" על הבימה. מעבר למשמעותם הדימויית, הם קודם כול מה שהם, וככאלה הם גם פועלים את פעולתם על הקהל.

בקידוש מאת שמואל הספרי, בפליישר מאת יגאל אבן אור, בתיקון חצות מאת אילן חצור ובעוד מחזות העוסקים ביהדות ובשומרי מצוותיה, מזוהים הטלית, ספרי התורה והנרות כחפצי בימה, "שיוכונים", stage properties, של אחד הסוציו-מוטיבים החשובים בתיאטרון העברי – הדת והיחס המורכב כלפיה, כפי שמנתח דן אוריין. חנן שניר מעלה טליתות ונרות על בימת הנאהבים והנעימים מאת מוטי לרנר בהבימה. הניסיון לאפיין זהות יהודית דתית במוטיבים אביזריים מסורתיים מציב בדרך כלל יחס פשוט, לעתים פשטני, בין המסמן הקונבנציונלי למסומן, העלול לפיכך להיוותר קונבנציונלי לא פחות בגלל מסמנו. מדובר אפוא בסימון, סימול ודימוי באמצעות חפצים. יודגש, שהגבולות בין חפץ בימתי ליסודות תאורה, תפאורה ופריטי תלבושת הם מובחנים וברורים פחות מהצפוי. דוגמה אחת היא המסך האחורי בשיינדלה בעיצוב איתן לוי, בהפקה הראשונה בתחילת שנות התשעים, הנחשף כאיבר מין נשי ענקי, שמספק תת-טקסט חזותי ברור לעלילת המחזה, כמתבקש מהצגה המטפלת בהיריון ובעקרות. בנתן החכם מאת גוטהולד אפרים לסינג בתיאטרון הקאמרי, בבימוי דורון תבורי, לא היו טליתות ונרות ונתן לבש חליפת עסקים בת זמננו וחבש כיפה שחורה צנועה. הוא נע גם עם מזוודה.

כינור הוא אביזר יהודי מובהק המופיע כבר בעלי כינור על פי שלום עליכם, שביים צ'מרינסקי (שאהב גם מגילות וספרי תורה בהצגותיו) ומשמש אביזר מהותי בפונדק הרוחות של נתן אלתרמן: "...הכינור הזה, והוא מרקיד את הזוגות ומאכילני לחם" הוא דימוי למלאכתו-אמנותו של חנן-אל, בן דמותו של נתן אל-תרמן, שהתיאטרון מאכילו לחם. בהצוענים של יפו של נסים אלוני בולט כינור מיד בפתיחה, אזכור נוסטלגי-אירוני המלווה בנגינה את המילים: "ליידיס אנד ג'נטלמן, דער שניי פון לעצטן יאר", שלג דאשתקד. בהנאהבים והנעימים של מוטי לרנר שב הכינור למשימות קונבנציונליות יותר, אם כי המוזיקה של יוסי בן-נון היא אירונית ונועדה להתנגש ולהתעמת עם הטקסט. חלילית "קיבוצניקית" מצויה בידי אחד הילדים המתים בהילד חולם מאת חנוך לוין. בבימוי חנן שניר. במקום אחר מאת עמוס עוז מפוזרים קלרינטים, גשר אביזרי-מוזיקלי בין הכליזמר היהודי לג'אז; הקלרינט של הקצין קיטל בגטו של יהושע סובול מסמן משהו מן היהודי המצוי בנאצי, ואילו פסנתר מתפקד לעתים דווקא כסמן מוצהר של תרבות מרכז אירופית לא יהודית בנפש יהודי שלו. צ'לו מופיע בהכנסת כלה שביים יוסי יזרעאלי, המיטיב להשתמש בחפצים יהודיים שהועלו בחזקה דרמטית.

כיסויי ראש הם מאפיין בחיים ובתיאטרון בגלל התפקוד הדומה של החפץ עצמו בין תרבויות, לעומת האפשרויות הרבות לעצבו בצורה, בטקסטורה, בצבע ובאופנים נוספים. הכובע אינו רק סמן דמות, אלא גם מאפיין להתייחסות רוחנית כלפי העולם העליון המשפיע מלמעלה. גם הטלית אינה רק כיסוי ראש, וכך הכאפייה. על הבימה העברית נמצא קסקטים גלותיים, שטריימלך, כובעי גרב וכובעי טמבל, מגבעות של אנשי עסקים וגנגסטרים וכיסויי ראש רבים אחרים. ב-1948 מאת גבריאל בן שמחון, בבימוי תום לוי באוניברסיטת תל אביב, ניתן לאפיין את כל הדמויות על פי כובעיהן.

שיעור ההצגות העוסקות במלחמה המתמשכת בערבים ברפרטואר הקנוני היה תמיד גבוה. מימי אללה כארים (1912) הייתה הכאפייה אביזר מזהה, והצגות מפתח בתיאטרון העברי השתמשו בה ברמות משתנות של תחכום. קלות הזיהוי של האויב היא אסטרטגיה מלחמתית כשלעצמה, גם עלי בימות, ונועדה להבחנה מהירה בין "אנחנו" ל"אחרים" בתיאטרון הישראלי, שרבות משנותיו הוקדשו לבדיקת זהות פומבית של הצבר ואוסף ה"אחֵריו" למיניהם – נשים, מזרחיים, ערבים, הומוסקסואלים ואחרים. זיהוי אביזרי-חפצי גרידא של דמות ומצבים עלול לעתים לגלוש להחפצה ממש, לרוב אירונית וביקורתית מצד היוצרים, כפי שקרה לדמויות ערבים בתיאטרון העברי. אם ערבי הוא ("רק") מי שחובש כאפייה, אנו פטורים מבדיקת אנושיותו, כמו בהם יגיעו מחר, כשהערבי מדדה בשדה מוקשים. הכאפייה משמשת גם למניעת "אש על כוחותינו" ליד גדרות ומוצבים למיניהם. ברעולים מאת אילן חצור, במושל יריחו מאת יוסף מונדי וברצח מאת חנוך לוין, בבימוי עמרי ניצן, היה שימוש בכאפיות. לעומת זאת, במחזות של מרים קייני בבימוי תום לוי, כמו כדור בראש והשיבה, אין כאפיות, ולו בגלל זה נמנעו שתי הצגות אלה מקלישאות. המבט המטא-תיאטרוני בפלשתינאית מאת סובול מונע טריוויאליזציה של הכאפייה כאביזר, בעיקר בקטע התיאטרון-בתוך-תיאטרון בסיום המחזה: עדנאן, כמו דמויות אחרות, מופיע בלבוש חוזר בתשובה מוסלמי, עם חרוזי תפילה.

הצורך הסוציו-תיאטרוני בזיהוי פשוט ומהיר מסומן לא רק בכיסוי ראש האחר, אלא גם בכיסוי הראש "שלנו", כפי שכותבת קרין חזקיה. בתיאטרון הישראלי המתפתח היה חשוב להבדיל בין כיסוי הראש המחייב על פי ההלכה ובין כובעים כמאפייני הזהות המאומצת החדשה של הצבר, כובע טמבל כסימון לתנועת העבודה וכובע הגרב הכמעט מטונימי ללוחם הפלמ"ח, המסמן את מחזות תש"ח: הוא הלך בשדות, בערבות הנגב, הם יגיעו מחר ועוד. ביותר מ-200 מחזות מלחמה ישראליים מאוחרים יותר שנבדקו, כובע הגרב מוחלף הפלמ"חניקי בקסדה צה"לית. אך כובע הגרב השתנה כבר במחזה רגיל (1956) של יורם מטמור, המציב במרכז ההצגה תחליף אדם, בובה תיאטרונית מופשטת תרתי-משמע ויעילה בדמות קרש סתמי אך פיוטי, במקום אביזר מסמן תקופה, דמות והווי שלהם לועג המחבר. דני קרש החפיץ את הפלמ"חניק המחפש את המחר ואינו מסוגל להשתלב במציאות שלאחר מלחמת השחרור.

אביזר שכיח בקנון התיאטרון הישראלי הוא מזוודה, חפץ "יהודי" יותר מישראלי באופיו. המזוודה זכתה למחזה שלם על שמה: אורזי מזוודות של חנוך לוין, ומופיעה בגלגולים שונים גם ביצירות כמו פעמונים ורכבות מאת יהודה עמיחי, שם מוחלפת מזוודה בפתק. בליל העשרים של יהושע סובול, על סף הירידה מההר להתיישבות, יש צרורות ומזוודות, וכן ביעקבי וליידנטל מאת לוין, כאשר ליידנטל מהלך איתה ברחובות. מזוודה מופיעה בגורודיש של מיטלפונקט, וישנם אסוציאציה לאדם ברוך, הדימוי שמצא מיטלפונקט ליהודי נודד נצחי המשדר מלב המאפליה של גורודיש באפריקה, וגם הרמז לסרט אפוקליפסה עכשיו ולקפטן ווילרד המוצא את קורץ-גורודיש אי שם במעבה הג'ונגל.

פליטים עבריים-יהודים מאז, עתה ישראלים עכשוויים, מחזיקים צרורות ומזוודות בהימלטם מהעיר הנצורה בסינדרום ירושלים של סובול. המזוודה היא בדרך כלל פחות סימן לתאוות הישראלים למסעות ויותר דימוי לפחד נדודים יהודי, שריד לחרדה יהודית בעמקי ההוויה הישראלית. אם אצל לוין המזוודה היא דימוי לאדם הנושא את ריקות כלומיותו מהכא להתם, סובול אורז מזוודות פוליטיות ואידיאולוגיות המכוונות להוויה יהודית-ישראלית. באופי הישראלי נותר פחד העקירה, הנדודים הכפויים, תופעה פוסט-שואתית אופיינית. המזוודות בהצגות מרמזות אפוא על היהודי שבישראלי, על אדם תלוי-מזוודה, מי שלאמיתו של דבר עדיין לא השתרש, עדיין לא מרגיש בבית, תמיד בדרך אל, בדרך מ-. התת-מודע הישראלי הקולקטיבי ארוז בה.

כתר בתיאטרון הישראלי עשוי להעיד על ניסיון להידמות לשאר אומות העולם, אולי על "הבו לנו מלך" מקראי, כסימן אירוני למחצה אצל אלוני לכמיהה לתרבות "לא דמוקרטית". מציאותם של כתרים בהצגות מסמנת התייחסות לעצם הבדיון התיאטרוני. כתר בראש מאת יעקב שבתאי מסתיים במפעם בימתי מקסים ואירוני. בגרסה אחת למחזה נשמט הכתר מראש דוד, ובאחרת דוד משחק בכתר, שמו על ראשו וקופא. מלכיו המאוכזבים והמפורקים של אלוני מתייחסים לכתר כסמל למלכות שלא רק אבדה, אלא אף לא הייתה מעולם. אפילו רחבעם וירבעם באכזר מכל המלך אינם באמת מקראיים אלא השלכות אידיאולוגיות מאקטואליה בשנות החמישים של המאה שעברה. בכתר קרטון של מלכות בוגומניה, ארץ "שיגעון האל", מוסרט בהנסיכה האמריקאית סרט על חיים של המלך שלא כך היו, והמלך מרגיש שהכול שקר, הכול מסולף. כתרים מטפוריים עטורים לראשי הנפוליאונים החיים והמתים בנפוליון חי או מת! כתר רוחני עטור לראש המלך המשיח המרוקאי של בן-שמחון במחזה בשם זה, על התרסקות של חלום, ואילו כתר קליפות תפוחי אדמה מופיע באנשים קשים המפוכח-מריר של יוסף בר-יוסף.

הבובה היא חפץ אולטימטיבי, נציגת עולם הדומם, מתווכת בין אדם לחפץ; היא חפץ מואנש, אדם מוחפץ משהו בין דבר לרצון. בהדוד ארתור משתמש דני הורביץ בבובה, בעיבודו לחזרה של גבריאל דגן, מחזה שואה מובהק ומרתק. הבובה מצילה ועוזרת גם לסובול בגטו, שם הוא משתמש בבגדים כבחפצים חיים, בובות ריקות, מנוערות מאדם, בהתאם למחזה שיהודי וילנה נרצחים בו. המנקין, בובת הלבשה, בזה מסתובב מאת מונדי, מתפקדת כשק חבטות, כמנטרל חפצי בין הפסיביות האגרסיבית של קפקא ובין האלימות הבוטה והמוחצנת של הרצל. בובות מופיעות בסיפור פשוט בבימוי יזרעאלי; אחת מהן היא בובה-גווייה מכוסה, מעין יוסי יזרעאלי המתייחס אל עצמו כ"איננו", במפעם בימתי המתנדנד בין ראווה עצמית לפחד מוות. בהנסיכה האמריקאית מתייחסות הדמויות הבימתיות ל"בובה יפה, בובה משגעת", דימוי נשי מובהק. על בובת סוס עץ צעצוע רוכב המלך בוניפציוס ויקטור פליקס לבית הוהנשוואדן משום מקום חוץ-בימתי לשום-מקום על הבמה בסצנה בסרט על חייו, אחד המחזות-בתוך-מחזה היפים בתיאטרון הישראלי. קטע חפצים מרהיב הוא הדו-קרב המתנהל בין השחקן המגלם את דמותו של המלך ובין הנסיך פרדי: "הדו-קרב נראה על במה חשוכה כשרק כתריהם, חרבות הגומי וגלימותיהם של שני הלוחמים, וכן קווי המתאר של הסוס נראים..." כפי שמבקש אלוני הבמאי מאלוני המחזאי. זוהי מלחמת חפצי רפאים המתאימה לרוח חנן המת החי בגוף לאה בהדיבוק, כמו גם לרוב משתתפי ההולכים בחושך של חנוך לוין: דמויות זומבים בתהלוכת חפצי זיכרון של עצמם.

גם לבמאים יש מה לומר לגבי אכלוס הבימה בדוממים נעים. תפאורה דינמית, חפצית, עשויה להשתמש בחול, כמו במחכים לגודו שביים רוברט סקלוט עם חמש נשים באוניברסיטת תל אביב. חול נוזל ממזוודה היה חפץ מרשים וחזק בתפאורה של רוני תורן להילד חולם של לוין. בד דמוי חול הופיע במדבר בהצגת הזונה הגדולה מבבל של חנוך לוין ובבימויו. חול ניגר בולע דם ברצח בבימוי עמרי ניצן ומופיע גם בסיפור משפחתי של עדנה מזי"א, בבימויו. חול בשפע בולט בנמר חברבורות של יעקב שבתאי, ומתוך החול מנסים להיחלץ פליטי נטושים של מיטלפונקט. חול, כמו חפצים ומוחפצי בימה אחרים, נע בין הקונקרטי למטפורי, וגם בהצגה הדוקו-דרמטית ביותר החפץ הוא סימן, סמל, דימוי – לעולם לא מה שהנו בחוץ-בימה. חול בישראל מוכר היטב מהטבע, כחומר בניין וגם כדימוי: "ימין ושמאל, רק חול וחול". על הבימה הוא פועל היטב כמחזיר אור מצוין ובגלל השימושים הרבים שניתן לעשות בו כחומר סופג-לא סופג של גופות, של דם, של רגשות; חומר, שרק לכאורה ניתן לקבור בו.

כיסאות ריקים על הבימה היו בצ'רלי קאצ'רלי מאת דני הורביץ בבימוי אילן רונן. חנן שניר, בעקבות טכניקות של הפסיכודרמטיסט מורנו, שומר מקומות ריקים לדמויות נוכחות-נעדרות, מעין השלכות בימתיות לאליהו הנביא, בהצגות כמו יהוא, האב וחתונת הדמים. המקום הריק מסייע להפעלת הדמיון של השחקנים ושל הצופים גם יחד.

חפצים של א.ב. יהושע עוסק באישה המתכוננת לעבור לבית אבות ותוהה מה תיקח עמה, בנוסח השאלה העולה קצת אחרת בסיפור של טולסטוי: "כמה אדמה צריך אדם?" לכמה ולאילו חפצים זקוק אדם באמת? גם על במות תיאטרון יש מחזאים, במאים, תפאורנים ושחקנים המעדיפים שימוש חד-פעמי בחפצים רבים, ולחלופין, כאלה העושים שימוש מגוון ומשתנה באותו חפץ, העובר מטמורפוזות על הבמה.

מחזות החפצים המפתיעים והמקוריים של דניס סילק הועלו בפני קהלים מצומצמים. סילק, משורר ישראלי בשפה האנגלית, אספן חפצים, בובות וצעצועים, פעל בירושלים, בעיקר, גם כמחזאי-במאי-שחקן במחזותיו לחפצים. בשפה פיוטית פשוטה דבררו בובותיו את עולם הדומם. סילק לא היה מוכר כערכו, אך נאמניו ואוהביו מספרים על חוויה בלתי נשכחת, כאשר דובב את חפציו בלי מילים והוכיח את האוניברסליות שלהם – לאו דווקא את ההקשר הישראלי. בעקבותיו הלכו כמה מפעילי תיאטרון הקרון הירושלמי. סילק התכתב עם מחזאים כמו יונסקו בהדייר החדש שלו, ההולך ונקבר תחת רהיטיו-חפציו, ועם פעולה ללא מילים מאת סמואל בקט, מחזה חפצים מוכוון לעצמו ומטא-תיאטרוני, המסלק את הצורך בחפצי בימה לאחר השימוש בהם. סילק, בעקבות בקט, הקפיד לפנות מהבימה כל דבר וחפץ שאינו מופעל בידי הדמויות, ברגליהן או בדבריהן. ויני שלו אומרת, באחד הביטויים הממוקדים ביותר ליחסים התיאטרוניים בין אדם, מילה וחפץ: "לחפצים חיים משלהם, זה מה שאני תמיד אומרת, לחפצים יש חיים. קחו את המשקפת שלי. היא לא צריכה אותי".

בחדר האביזרים במוזיאון התיאטרון הישראלי, שעוד יוקם, נמצא כינור, שנשמט מידיו של כליזמר. נמצא מזוודה, ולידה טלית, הרבה נרות, בהם נרות נשמה, כאפייה, כובע גרב, כיסויי ראש וכמה כתרים, רובם מקרטון. אולי גם כמה שרידי בורקס מהקומדיות. האוסף מייחד את התיאטרון הישראלי ואת זהותנו כפליטי שואה, כלוחמים בערבים, כמתמודדים עם המוטיבים העיקריים של המסורת היהודית-עברית-ישראלית.

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

הערך לקוח מתוך: לוי, שמעון, התיאטרון הישראלי (תל אביב: רסלינג 2017).

אוריין, דן, יהדותו של התיאטרון הישראלי (תל אביב: הקיבוץ המאוחד, 1998).

חזקיה, קרין, "למה כובע? (על כובעים במחזות לוין)", עלי שיח 34 (קיץ 1994).

Silk, Denis, William the Wonder-Kid (New York, 1996).

חנוך לוין, ביוגרפיה

מחקר

23.12.2018
חנוך לוין, ביוגרפיה
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

חנוך לוין, ביוגרפיה

מאת פרופ' נורית יערי ופרופ' שמעון לוי

 

אין עוד מחזאי עברי שיצירותיו קיבלו התייחסות ביקורתית כה רבה ומגוונת במחקר ובעיתונות הישראלית כמו חנוך לוין - החל באת ואני והמלחמה הבאה (1968) ושערוריית מלכת אמבטיה (1970); עבור בתגובות הנסערות על הזונה הגדולה מבבל (1982), התשבחות להילד חולם (1993) ואי-ההבנה הבסיסית לגבי ההולכים בחושך (1998); וכלה במסע של הפקת אשכבה לפולין בתחילת קיץ 2001. מחזאי בלתי מתראיין זה זכה, ולחלופין סבל, ביותר מאלפיים כתבות, ביקורות וכל מיני פיסות דעה ומידע על כתביו, על מחזותיו ובעיקר על ההצגות שביים. על לוין כתבו מחקרים וספרים חיים נגיד, זהבה כספי ויצחק לאור, ומיכאל הנדלזלץ כתב אוסף ביקורות על הצגותיו. במקביל מתרבים ומשתכללים גם המחקרים והמאמרים העוסקים בפואטיקה הייחודית שלו, בדרמה, בשירה ובפרוזה וכן יצא קובץ מאמרים בעריכת נורית יערי ושמעון לוי.

חוץ מ-11 הכרכים של מחזות לוין, ראו אור ספר שיריו חיי המתים, שני כרכי פרוזה ושני כרכים של מערכונים ופזמונים הכוללים את הסאטירות המוקדמות שלו. עיזבונו שבכתובים, תיעודי ההפקות שלו וכשלושים מחזות שעדיין לא עלו על במה, אך ראויים לכך מאין כמותם, יוצרים מעין מורשת, מונח שלוין עצמו ודאי היה דוחה בשאט נפש מבודח. "מורשת" לוין אינה רק בבחינת ההווי הייחודי שנוצר בתקופות החזרות על ההצגות שביים, אלא היא עולם עתיר דמויות, אסוציאציות ומצבים "לויניים", בעלי סגנון ומאפיינים ייחודיים וניתנים לזיהוי. בדומה לחובבי מוזיקה המזהים את באך או את מוצרט אחרי שתי תיבות מוזיקליות, כך גם חובבי לוין. זה כמה שנים שמתפתחת גם ביקורת דרמה, תיאטרון ותרבות על יצירתו והחל דיון מקצועי, חלקו אקדמי, במחזות שכתב ועדיין לא הוצגו. אחת השאלות המעניינות כיום, אחרי מותו, היא כיצד לביים את לוין היטב אבל אחרת מכפי שהוא עצמו היה מביים את מחזותיו.

בין כמה מחובבי התיאטרון הישראלי וחוקריו שוררת הסכמה חשאית שחנוך לוין "גדול" כמו סמואל בקט. שורה כזאת כתב מנחם פרי, שהשווה בין לוין ובין קפקא, בקט ודוסטוייבסקי, וציין שבעולמו של לוין הוא נובר "שוב ושוב כבמשימה של מיפוי, ובמרכזו עומד רצונו של האדם לאשש את משמעות קיומו..." בקט תורגם לעשרות לשונות וזכה לתפוצה ולהתקבלות בינלאומית כמעט חסרות תקדים. יצירתו של לוין ממשיכה להיתרגם והיא מוצגת בעוד ועוד לשונות ותרבויות. שניהם היו משוררים גם בפרוזה ובדרמה שכתבו, וכל שורה ופסוק ביצירתם מהוקצעים, לעתים ממושקלים ורוויי מצלולים ודימויים. מבנה הפסוק הבודד, התחביר ואוצר המילים, כמו גם המטענים הקונוטטיביים והאסוציאטיביים שהטקסטים שלהם מעוררים, קשים לתרגום.

בשיחת טלפון זמן לא רב לפני מותו התבקש לוין לצרף כהקדמה כמה מילים משלו לספר המאמרים העוסק באופן בלעדי ביצירתו. הוא סירב בעדינות אבל בתוקף. "לא יבינו את זה נכון", אמר וכנראה צדק. מבקרים לא מעטים טעו בהצמדות לא נבונות בין ביקורת אישית על חנוך האיש לבין כתיבה מקצועית על לוין המחזאי והבמאי. פריצות הטאבו החברתי והלשוני הדייקניות והמרושעות שלו בענייני מין, הפרשות ופוליטיקה חברתית וגופנית, בכתביו ובבימוייו להצגות שכתב, גירו רגישויות ופגעו בקהליו ובקוראיו, כולל מבקרים שקיבלו זאת "אישית" ואכן הגיבו ברגישות. כמחזאי שקרא הרבה וידע המון, נע יחסו של לוין לרוב הביקורת שפורסמה עליו בין הכרה בפונקציונליות המועילה של הפרסום לבין זלזול בעליל.

בקט ולוין כתבו באופן אינטימי, אינטואיטיבי ואינטנסיבי על אותם נושאים: לידה, אהבה, מוות, בדידות, השפלה. ודאי, יוצרים רבים כותבים על נושאי יסוד אלה בהוויה האנושית, ולא רק לוין ובקט נחשבים מחזאים בעלי תדמית של חד-נושאיות. טענה דומה הופנתה לפיראנדלו ול-46 מחזותיו המטא-תיאטרוניים, או לסטרינדברג וליחסי המשפחה המעורערים נצחית שלו. מי שמשווים את לוין לבקט ומאשימים אותם בחד-נושאיות, מתעלמים מאופני הביטוי הבימתיים והתיאטרוניים ששני מחזאים-במאים אלה הפעילו בנושאי היסוד שלהם. בקט היה נזירי בגישתו לבמה, ואילו הכפייתיות המיוחסת ללוין, שהִרבה לתאר מין, מזון, נוזלים והפרשות, עולה בקנה אחד עם מיטב הכתיבה הסאטירית, מאריסטופנס, דרך סוויפט וראבלה ועד ברכט וקרל קראוס. בני אדם מגלים רגישות-על למה שנכנס לתוכם ומופרש מהם. הרקמות הריריות מתפקדות, בין השאר, כשומרי הסף של הנפש, לא רק של הגוף. לוין מיקם שם בדיוק את יחידות משמר גבולות הטאבו שלו, בעיקר בסאטירות. כבמאים חיפשו בקט ולוין את ה"איך" הבימתי הייחודי, לא רק את הדיאלוג בין הדמויות, אלא את הרב-שיח המרהיב והמעמיק המתרחש בין שפת הדיבור של הטקסט הכתוב כאשר הוא מוצג יחד עם השפות האל-מילוליות הרבות, החזותיות והמוזיקליות, של הבימה. המקוננים על המונו-תמטיות לכאורה של בקט ושל לוין מתבוססים בחומר התיאטרוני, ואור המשמעות (ולחלופין, ההילה השחורה של היעדרה) אינו נוגה עליהם.

בין החללים הדרמטיים של בקט לא נמצא שכונה תל אביבית לוינית. גם במחזותיו המיתיים של לוין החלל איננו "מקומי", והישראליות של רוב הדמויות במחזותיו הלא פוליטיים בעליל, אפילו היא קיימת, אינה אלא קליפה דקה וחיצונית. לוין משתמש מדי פעם בפעם בצבעים ובטקסטורות מהביוגרפיה שלו, מאותה "פולניות" זעיר-בורגנית מוכרת לכאורה שיוחסה לו ומחוויותיו בשכונה תל אביבית. אך טועים מי שמשתיתים את האמירה של לוין על "מקומיות" בלבד או על הביוגרפיה שלו.

בקט ולוין ביימו את מחזותיהם בעצמם, ואותם בלבד, כי ראו עצמם פרשני טקסט שנועד לביצוע ולא לקריאה שתוקה. כדי להבהיר את המסר ולחדד את האמירה, הם בחרו לעצב בעצמם כיצד בדיוק יהפכו מחזותיהם להצגות. כבמאים היו שניהם בלתי מתפשרים, דייקנים ומחמירים ביחסם לשחקנים שעל הבימה ולמעצבי תפאורה, תלבושות, תאורה ומוזיקה. אך בצד התביעה לשלמות גילו שניהם התחשבות, הערכה ואהבה רבה למי שסייעו להם בגופם, בנפשם ובכישרונם להעלות את יצירותיהם על הבימה. אף שלוין ובקט עדיין ידועים יותר כמחזאים, בכל זאת כישרונם כבמאים היה מעולה וחדשני.

הדמיון החשוב ביותר בין בקט ללוין מתגלה בעניין העקבי שגילו שניהם בצערו ובסבלו של האדם, תוך קילוף אכזרי של כל שאיננו מהותי. ממחכים לגודו ועד מה איפה מאת בקט, מסולומון גריפ ועד בכיינים מאת לוין, אנו תמהים אם צלם האדם המשתקף במכלול היצירה של השניים איננו אלא סך כל קליפותיו של בצל דומע, נִקבה עלובה המחברת בין הפה לפי הטבעת. שניהם מציגים צלם אדם מעוות, נכה ומושפל, אבל אדם שתודעתו ורצונו עדיין מהבהבים במרץ. מתוך הגרוטסקה של הגוף המושפל והנפש המתייסרת, מפגינים שני המחזאים מין "אף על פי כן" אופטימי משונה. זוהי אופטימיות של מאבק, של תהליך עתיר ספקות, הליכה על סף חד כתער בין עמדה רציונלית ומפוכחת שהכול הבל, לבין עמדה מפוכחת לא פחות שהאדם, על אף החומריות והשפלות והנבזות, יש בו גם משהו ייחודי, גרעיני, אפילו רוחני. דתיות, רליגיוזיות או לפחות עמדה "רוחנית" המכירה במגבלותיו הרציונליות של ההיגיון, על פי בקט ולוין אינן "הישג". בדרך כלל אמן גדול אינו דתי במובן הממסדי, אך גם לא ייתכן שיהיה נטול רליגיוזיות לחלוטין. בקט ולוין תיעבו את הדתיות הממוסדת, המתחסדת והצדקנית, החלקלקה והכוחנית, בהכירם את הקתוליות ואת הפרוטסטנטיות האיריות ואת היהדות הדתית מילדותם. אך אצל שניהם בולט חיפוש בלתי נלאה אחר משמעות, אחר תקווה ולו מזערית ל"הצדקת הקיום".

שניהם הסתייעו ללא הרף בתחבולת התיאטרון בתוך תיאטרון. לגבי שניהם התיאטרון הוא פעולת בריאה ויצירה אנושית נשגבת בה במידה שהיא נלעגת. היא רוחנית וליצנית, מאששת את עצמה ומתהרסת בו ברגע. אצל לוין תפקדו כבר "משחקי חפץ" כתיאטרון בתוך תיאטרון, ומשם הלך ופיתח את התחבולה עד שהייתה למהות תיאטרונית במחזות הוצאה להורג וכריתת ראש. ייסוריו של איוב נמכרים כבידור קרקסי, וכך מתבטלת הפרשנות התיאוצנטרית וכן זו האנתרופוצנטרית למשמעות הסבל. בפעורי פה הקהל מועלה על הבימה, ומתברר עד מהרה שהמחזאי-במאי עוסק בעצם בנו. באשכבה מאלתרים שלושת הכרובים תיאטרון פצפון ומספרים לאם שזה עתה שכלה את תינוקה סיפור מתקצר והולך. זוהי פנינה של המעטה לכאורה בערך המדיום, תוך רמיזה אירונית לנחמה פורתא שהוא מציע. בניסוחיה הבקטיאניים והלויניים, המטא-תיאטרוניות המודעת איננה אלא שליפתו העצמית של האדם מהצגת בִּיצת חייו, שליפה שיש בה פן גופני ונפשי וגם זיק רוחני, בהיותה בריאה עצמית ללא אל, מרד אנושי של גאווה והתרסה.

על אף המקדם הגבוה של מכוונות עצמית, ארס-פואטיות ואינטר-טקסטואליות מטא-תיאטרונית, בכל זאת בקט ולוין אינם יוצרים פוסט-מודרניסטים. מי שיתבונן ביצירותיהם בעין שאיננה משוחדת מתיאוריות-על ומאופנות-שיח, ימצא שהחיפוש אחר "מעֵבר" כלשהו ניכר היטב ביצירותיו של בקט ומצוי, בעדינות רבת-טקט, גם אצל לוין. שניהם מתמודדים ללא הרף עם האפשרות, עם התקווה ועם הייאוש, שאף על פי כן ולמרות הכול אולי אין משמעות-על לחיי אדם. שניהם עושים זאת בתבונה, בהומור ובאומץ. לוין כותב: "אז מה זה אדם? ומה זה חיים? והחוט, רבותי, העיקר, איפה החוט?" מבקרים שוטים, המחפשים בידור וחידושי שעשוע ומשהו "אחר" בכל מחזה חדש של לוין או של בקט, אינם רגישים לעקביות הנמרצת של החיפוש שלו אחר משמעות: ייתכן שכאן זה "משהו אחר"; אבל אולי "שם" יש משהו. ה"שם" הזה, במונחים של בימה, הוא החוצבימה - אותה הילה שחורה העוטפת בימה בכל הצגה והצגה, ומשם ולשם, כרחם-קבר, כהעצמה של המעֵבר, נכנסות הדמויות ויוצאות. מי שיישא עיניו לחוצבימה במחזות לוין ובקט, יגלה שמקור המשמעות הבימתית הוא הנעדר הנוכח, לא סתם "נעדר" אלא על הבמה.

כך גם המוות, הנעדר הנוכח, שאין להבינו מ"כאן". במחזותיו של לוין יש מיתות רבות וכך אף ב-19 המחזות בתיאטרונו של בקט. המוות הוא ללא ספק נושא שולט וחי ביצירות שניהם, אם כשלעצמו כ"דבר המשמעותי היחיד", לפי אלבר קאמי, ואם כסמן המשמעות של כל החיים שלפניו. אפילו קריאת רשימת השמות של המחזות מקנה מושג ראשוני על פואטיקת המוות של לוין, וריאציות על מיתה לאין קץ: הלוויה חורפית, הוצאה להורג, ייסורי איוב, הנשים האבודות מטרויה, כולם רוצים לחיות, מלאכת החיים, פעורי פה, כריתת ראש, האיש עם הסכין באמצע, חרד ומבוהל, ההולכים בחושך, רצח, מתאבל ללא קץ, עווית והתפתלות, אשכבה. השאלה כיצד בדיוק מתים בכל מחזה ומחזה של לוין היא נושא לעיון נפרד, אך קל להבחין בין שני סוגי מיתה: זו הסתמית וזו המעוררת פליאה טמירה. סולומון גריפ, גיבור מחזהו הראשון (1969) של לוין, מת בתמונה שלפני האחרונה, ובלית ברירה מגשים בתיאטרון כמו בחיים את שנגזר עליו מרגע לידתו. לוין מימש בו משהו מ"הן יולדות בכריעה מעל לקבר" הידוע ממחכים לגודו.

לקראת מותו ראה לוין במוות השפלה גדולה. הליצן הפתטי מסיים את ייסורי איוב רגע לפני מותו של איוב המעוצב כמו מותו של ישוע המשיח: "עכשיו רק הוא לבד, לבד, עטוף כמו כוהן גדול בכותונת הפשוטה של סוד מותו, אשר בבוא היום, איש בתורו, גם אנו נתעטף בה". בהנאחזים מוצאים קונסטנטין ומיכאל עץ "חי, רתוק היטב לאדמה בשורשים חיים" ומעדיפים אותו על המזבח, "ההוא היה אבן מתה". הרמז לויני מובהק זה לעץ ולאבן שבמחכים לגודו הוא ברור. העץ הידוע כל כך בתולדות התיאטרון מופיע גם באשכבה, בשלכת ובצבעים שונים, סוריאליסטיים וטבעיים - אזכור יפהפה לבקט. בסיום המעמד בהנאחזים בוחר קונסטנטין להתאבד, בדומה לדידי וגוגו של בקט, שרק שיחקו ברעיון זה. מיכאל מזכיר את הילד המלאכי, שליחו של גודו אצל בקט. בקט מרפה בדרך כלל מגיבוריו רגע לפני מותם, מניח להם למות לבד, מתוך צנעה והתחשבות, כי המוות הוא סף סוד, שהמחזאי לרוב אינו חוצה. לוין, לעומתו, דווקא מראה תכופות מוות על הבימה עצמה. אך מבחינת הקהל פנימיותן של הדמויות היא החוצבימה האמיתית. אצל שניהם המוות איננו באמת נגיש. בקט עוסק במוות, מעצב אותו וחי איתו במרבית יצירותיו. לוין ביטא את האימה מפני הסוף עוד בבחרותו, לא רק כשידע על מחלתו ועל מותו הקרב, וכעס. מחלה, גסיסה ומוות, או כמעט מוות, מסמנים את משמעות החיים: אם לדרך עצמה ולא להגעה למטרה מותר להיחשב "רוחנית", אזי היו שניהם דתיים.

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

הערך מבוסס על: יערי, נורית ולוי, שמעון (עורכים), האיש עם המיתוס באמצע (תל אביב: הקיבוץ המאוחד, 2004) (בעזרת תלמידי הסמינריון בחוג לתיאטרון באוניברסיטת תל אביב על מחזותיו של לוין עד שנת 1994, נאספו בספר מאות התייחסויות ביקורתיות עליו, רובן בעברית. השלמות אסף והביא חיים נגיד).

פרי, מנחם, העיר (20 באוגוסט, 1999).

אולפן הקלטות

מחקר

23.12.2018
התסכית הישראלי, היסטוריה, פואטיקה, תמטיקה
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

התסכית הישראלי, היסטוריה, פואטיקה, תמטיקה

מאת פרופ' שמעון לוי

 

קטלוג התסכיתים של מחלקת הדרמה בקול ישראל כולל 1,850 תסכיתים, שהם כ-87 אחוז ממחזות הרדיו ששודרו ונרשמו בתחנת רדיו זו בשנים 1992-1954. התסכיתים הראשונים בעברית, שלא נרשמו בקטלוג, שודרו בקול ירושלים החל משנות השלושים המאוחרות. התחנה תיעדה את תסכיתיה רק משנת 1954 ואילך. על קטלוג זה, בעיקר, מסתמכים הדברים הבאים.

בשבתות בשנות החמישים של המאה שעברה ועד אמצע שנות השישים, בין 11:00 ל-12:00 בצהריים, לא שוטטו ישראלים רבים ברחובות. התוכנית המסך עולה שודרה בתחנת הרדיו הממלכתית העברית האחת והיחידה, ומאות אלפים נהגו להאזין בבית לשעה של דרמה רדיופונית. כארבעים שנה מאוחר יותר, מחמת קיצוצים הדרגתיים בזמן השידור, הידלדלות במספר המאזינים, שעברו לטלוויזיה, והיעדר מחאה ציבורית יעילה, הבידור החינוכי-תרבותי-אמנותי הזה הושתק. הדברים הבאים סוקרים את תסכיתי הרדיו העבריים ששודרו במשך כחמישים שנה כנכס תרבותי, היסטורי ואמנותי. הן לאור הפופולריות הרבה שלה, הן בשל אופייה הסוציו-דרמטי הייחודי, הדרמה הרדיופונית העברית מילאה תפקיד חשוב בעיצוב ובשיקוף טעמם האמנותי של שני דורות בשנים המעצבות של המדינה.

בדומה לתיאטרון העברי, גם הרדיו נרתם למשימות לאומיות בהיותו כלי מרכזי הנשלט על ידי המדינה. בעוד יומני החדשות ברדיו בשנות החמישים היו לעתים תעמולה גרידא (שהרגיזה כבר אז לא מעטים), תסכיתי הרדיו, לפחות, שחררו את עולמותיהם הדמיוניים הפנימיים של המאזינים ולא עוררו תרעומת פוליטית. מאחר ששורשי הדרמה הרדיופונית מקורם בתיאטרון, ומאחר שגם התיאטרון הישראלי הצעיר עדיין חיפש אז את דרכיו, פנו תסכיתי הרדיו הישראליים לדרמה הרדיופונית העולמית כדי ללמוד ממנה, אך בה בעת פיתחו באופן עצמאי את אמנותם הייחודית, בעיקר מבחינה תמטית. המספר העצום יחסית של תסכיתים עבריים מקוריים (חלקם מקצועיים ומהוקצעים מבחינת הבימוי, המשחק והשימוש בפעלולים), בתוך הרפרטואר הבינלאומי ששודר בקול ישראל, מעיד על תערובת ייחודית של מדיניות אמנות מונחית מחד גיסא ונס תרבותי מאידך גיסא. מתוך 1,850 תסכיתי הרדיו המצויים בקטלוג, 480 נכתבו עברית במקורם, ומתוכם יותר ממאה נועדו לרדיו מרגע כתיבתם, כלומר נוצרו כרדיופוניים מלכתחילה. 360 התסכיתים המקוריים הנותרים הם עיבודים לרדיו מממצעים (מדיומים) אחרים, שערכו לעתים הכותבים עצמם ולרוב עשו זאת עורכי רדיו, במאים ודרמטורגים. זהו יבול נכבד לכחמישים שנות פעילות דרמטית ברדיו, גם בהתחשב בעובדה שרק מעטים מהסופרים, מהמחזאים ומהמשוררים הישראלים בחרו לכתוב ישירות לרדיו בלבד. הסיבה לכך הייתה כלכלית, ללא ספק. התמורה הכספית לכתיבה ולבימוי ברדיו הייתה נמוכה עד להביך במשך כל שנות פעילותה של מחלקת התסכיתים, מה גם שיצירותיהם של סופרים מצליחים עובדו לרדיו בכל מקרה, והם לא הצטרכו לכתוב לרדיו במיוחד. ועוד: לא מעט כותבים ובמאים התייחסו לתסכית ששודר כאל מקדם מכירות מוצלח, בעיקר בתקופה שבה היו לתסכיתים כ-100 אלף מאזינים, וחלקם זכו לשידור חוזר.

בראשית ימי התסכית, כך סיפרו בראיונות מנהלי מחלקות הדרמה, היו לפי סקרי מאזינים יותר מ-100 אלף מאזינים לרוב התוכניות. בשנות השמונים ירד מספרם לעשרות אלפים בלבד, למרות - או בגלל - העלייה ברמת הרפרטואר מבחינת ההעזה והניסיוניות, חידושי הבימוי, הטכניקה והביצוע. לטלוויזיה הייתה כמובן השפעה גרועה על ההאזנה לתסכיתים, שנחשבה אליטיסטית ומיוחדת לקבוצות מיעוט של מאזינים. כך קרה גם במדינות שבהן נהגו לשדר הרבה יותר תסכיתים, כגון גרמניה, הולנד וארצות סקנדינביה.

בעוד תיאטרון עברי היה צורת אמנות חדשה בתרבות היהודית-ישראלית, תסכיתי רדיו החלו להופיע בערך באותה תקופה בכל העולם המערבי. לכאורה היה צפוי התסכית העברי המקורי, בדומה לתסכיתים אחרים בעולם, להיות בעל אופי רדיופוני יותר מאשר עיבוד לרדיו של יצירה לא רדיופונית במקורה, אך לא כך היו הדברים בהכרח. אמנם מחזאי רדיו היו עשויים להביא בחשבון את יתרונות הממצע בעת כתיבת היצירה, אבל לרוב עיבוד טוב ממקור שאינו רדיופוני היה עשוי להיות טוב באותה מידה. בישראל לפחות עוררו תסכיתי המקור הערכה מקצועית בעיקר בקרב קבוצות קטנות של מאזינים.

מסיבות חברתיות, פוליטיות ואחרות הייתה תחנת הרדיו הממלכתית קול ישראל תוף השבט לכחצי מיליון אזרחי המדינה בתחילת שנות החמישים. דרך בלעדיותה הכמעט מוחלטת על שידור חדשות ותוכניות השכלה ובידור, ומפני שהייתה מנחילת העברית התקינה (במבטא "ספרדי-ירושלמי") העיקרית, הייתה קול ישראל לאחד מסָמני ההסכמיות הישראלית - אם כפויה ואם מוסכמת – ולאחד מסִמליה.

בדומה לכך, אם כי במידה פחותה, היו גם התסכיתים, סוג אמנות דרמטית ייחודית, בבחינת "קול אדוניו" בתחילת דרכו של הרדיו במדינת ישראל. הם לא רק ייצגו את הסמכות, אלא הם עצמם היו "סמכותיים". רפרטואר המחזות הרדיופוניים ששודרו, האיזון בין מרכיבי הממצע, בהם שתיקות, מוזיקה, פעלולים וצורות שיח מילולי למינהו, ליהוק שחקני התיאטרון הידועים מהבמה לביצוע התסכית המשודר - כל אלה אפיינו תמזיג אופייני למדיניות "הנחלת התרבות" בשנות המדינה הראשונות. כלומר - שילובים סמכותניים בין דאגה אמיתית לתרבותו ולהשכלתו של קהל המאזינים (שלא הייתה לו, כאמור, יכולת בחירה בתחנה עברית אחרת פרט לגלי צה"ל הדלה בשידורים בתקופתה הראשונה) והקניית עברית "טובה", לעתים קרובות גם ללא מירכאות מסתייגות, לבין מניפולציה פוליטית כוחנית בכל הנוגע להשכלה, לבידור, לחינוך ולאמנות, ואפילו להומור ולסאטירה. שלושה בסירה אחת, למשל, הייתה אחת התוכניות הפופולריות ביותר בכל ימי קול ישראל. עם זאת, בהשוואה עם הטורים "עוזי ושות'" של עמוס קינן בהארץ, למשל, ו"חד גדיא" של אפרים קישון במעריב, היא אמנם הייתה מצחיקה, אך קהת שיניים כלפי הממסד.

אפיון נוסף של תסכיתי רדיו בארץ ענייה כמו ישראל הוא ההפקה הזולה יחסית שלהם. כמו ברדיו במדינות אחרות שידרה גם קול ישראל עיבודי רדיו למחזות תיאטרון בתחילת דרכה. לאור התמורה הכספית המבישה שקיבלו מחברי התסכיתים, הבמאים והשחקנים על יצירתם, רק סופרים מעטים היו נכונים לכתוב לממצע זה. מנגד, תסכיתים היו לעתים מקדמי מכירות לקראת ביצוע היצירה - או יצירות אחרות של אותם מחברים - בתיאטרון. עם דעיכתה שוב שידרה מחלקת הרדיו-דרמה הצגות, שהוקלטו באולמות תיאטרון ממש, ועשתה זאת בשנות התשעים ללא עיבוד רדיופוני, בניסיון להשיב למַקלטים מאזינים שאבדו לתוכניות הדרמה המשודרות. חוץ מתרבות עברית ובעברית, תסכיתי הרדיו הביאו למאזיניהם גם ניחוחות אמנות ותרבות מהעולם הגדול.

קול ישראל הייתה התחנה הישראלית היחידה ששידרה דרמה רדיופונית בסדירות וברצף, ודאי מבחינה כמותית, ותפקדה גם כתיאטרון רפרטואר רדיופוני, ששיקולי הבחירה בו נעשו לטווח ארוך. עם זאת, חשוב לציין גם את גלי צה"ל, תחנה ששידרה לפרקים תסכיתים, משפטים היסטוריים מומחזים (כמו משפט הקופים, משפט הצנזורה הבריטית נגד מאהבה של ליידי צ'טרלי מאת ד"ה לורנס, המשפט על ההומוסקסואליות של אוסקר ויילד וכדומה) וכן תוכניות דוקומנטריות מומחזות. בגלי צה"ל שודר לראשונה תסכית חדשני מאת סמואל בקט - מילים ומוזיקה. אמנם כתחנה צבאית הייתה גלי צה"ל נתונה לביקורת צמודה במיוחד בתחום החדשות (ששנים ממושכות הועברו ישירות מקול ישראל) ויומניהן, אך לאורך כמה שנים הצטיינה ברוח נועזת יותר מקול ישראל לא רק מבחינת המוזיקה, סגנון ההגשה ותוכניות "מתקדמות", אלא גם בתחום התסכית, כולל תסכיתי אוונגארד, שהיו בחלקם ניסיוניים ואוונגארדיים יותר מאלה ששודרו בתחנה הממלכתית. בתוכנית חלחליילה בקול ישראל שודרו תסכיתוני מתח וזוועה קצרים, אך לא בהמסך עולה, וכן שודרו סדרות בלשיות כגון פול טמפל בבימויו המבריק של רובין מורגן. בשני המקרים ההיבט הבידורי כיסה על ההיבט האמנותי ואף על הביצוע המצוין.

בקומדיית מצבים משפחתית ופופולרית מאוד, כמו משפחת שמחון מאת בן אפרים, היה העיצוב הקולי פשוט ויעיל אך לא מאיר (או מעיר) אוזניים מבחינה רדיופונית. לעתים קרובות הושמעו ברדיו מערכונים, שהוקלטו לרוב מהבמה החיה, ודוגמה חביבה במיוחד היא מערכוני הגשש החיוור, שעיקר ההומור בהם מילולי, ומשום כך גם לא איבדו מקסמם בהיעדר חזות. מיכאל אוהד ערך וביים סדרות מומחזות, חלקן דוקומנטריות למחצה או לגמרי, בנושאים היסטוריים, אמנותיים ואחרים. סדרות אלה (בחלקן בהנחיית לאה פורת ויוסי בנאי) היו לימודיות בה במידה שהיו מבדרות ועשויות היטב. הדברים הבאים אינם מרחיבים גם בניסיונות חדשניים אך מבודדים ונדירים מדי של יוצרים כמו דוד אבידן או בקולאז'ים הרדיופוניים של אילנה המרמן, למשל, ושל כותב שורות אלה בסדרה מסע אל. בדיון הנוכחי לא נכללים גם המוני תסכיתים, חלקם עשויים לעילא ולעילא, שנועדו לילדים ולנוער, הואיל וזוהי תת-סוגה הזכאית לעיון נפרד בגלל מטעניה החינוכיים-פדגוגיים.

רפרטואר תסכיתי קול ישראל בכארבעים שנות שידור כיסה טווח רחב של דרמה עולמית קלאסית ומודרנית: אייסכילוס, אוריפידס, סופוקלס ואריסטופנס שודרו הרבה, וכן שייקספיר ומולייר. בשל קשרים היסטוריים בין העברית המודרנית לבין הספרות הרוסית זכו גם יצירות מאת דוסטוייבסקי, פושקין, גוגול, טולסטוי, גורקי, צ'כוב ורבים אחרים לייצוג נכבד, שכלל תרגומים-עיבודים ממחזות, מרומנים ומסיפורים קצרים. בשנות הרדיו הראשונות לפחות היו רבים מהמאזינים ממוצא יהודי-רוסי. מהספרות היידית המודרנית נבחרו יצירות מאת שלום עליכם, י"ל פרץ, לייוויק, מאנגר ואנ-סקי. מלחמת השפות שהתקיימה לפני השואה בין היידיש לעברית נחלשה אחריה, והתסכיתים הישראליים ניסו לשמר את תרבות היידיש העשירה באמצעות שידור מבחר יצירות בתרגומן לעברית, מה גם שכמה מהן נלמדו בבתי הספר כחלק מהקנון הספרותי היהודי הכללי. עיבודיהן הרדיופוניים התקבלו בדרך כלל היטב, וייתכן שביטאו בכך גם שמץ מ"אשמת הניצולים". רבות מיצירות היידיש הרדיופוניות התקבלו גם בקרב ישראלים מארצות דוברות ערבית, בייחוד כשהשתתפו בהן שחקנים פופולריים כמו שמואל סגל או שמואל רודנסקי.

על רפרטואר תסכיתי המסך עולה השפיעה גם הדרמה הרדיופונית הגרמנית, שהתפתחה מאוד לאחר מלחמת העולם השנייה, בעיקר כדרך להתמודדות הגרמנים החדשים עם עברם. מחזאים גרמנים אנטי-נאצים רבים כתבו תסכיתים אחרי 1945 והשתמשו ברדיו לא רק מפני שהיה זול וזמין, אלא גם מפני שהיה אמצעי לבטא את האשמה הגרמנית רדופת "תסמין קין". הרדיו מפעיל את דמיונם החזותי של מאזיניו, אך אינו כופה עליהם חזיונות זוועה שואתיים, כפי שעושים סרטי קולנוע ולעתים אף הצגות תיאטרון. מבחר תסכיתי רדיו בגרמנית - מגרמניה המערבית והמזרחית, משווייץ ומאוסטריה, תורגמו ושודרו בהדרגה בעברית, מרביתם בשנות השמונים, וניתן לכנס אותם תחת הכותרת "תגובות רדיופוניות לשואה בגרמנית". אמנם תרבות גרמנית, כמו המוזיקה של ריכרד וגנר וריכרד שטראוס, עוררה בעייתיות רבה בישראל לאחר השואה, אך סופרים גרמנים יהודים, בהם סטפן צוויג, פרנץ וורפל, וולפגנג הילדסהיימר וליון פויכטווגנר, התקבלו היטב וזכו לשידורים רבים. גם היוצר הלא יהודי ברטולט ברכט, ככותב אנטי-נאצי, זכה להתקבלות רחבה: יצירותיו עובדו ליותר מעשרים הפקות רדיו וכן להפקות בימתיות. פופולריים באותה מידה היו המחזאים הגרמנים-שווייצרים פרידריך דירנמט ומקס פריש.

יצירות באנגלית מאת סופרים אמריקאים, אנגלים, דרום אפריקאים ואירים, כגון יוג'ין או'ניל, ארתור מילר, אוסקר ויילד, ג'ורג' ברנרד שו, בריאן פרייל, הרולד פינטר, אתול פוגרד, תום סטופרד, ארנסט המינגוויי והתסכיתאי המעולה ג'יילס קופר, שודרו לעתים מזומנות בתרגום עברי. מאחר שהתיאטרון הישראלי הושפע רבות מהמסורת הרוסית, דרמה אנגלו-סקסית נחשבה שינוי מרענן לא רק על הבמה (ולא רק במעבר בשנות הארבעים המאוחרות ובשנות החמישים המוקדמות מרוח תיאטרון הבימה לרוח התיאטרון הקאמרי) , אלא גם בשידור מעל גלי הרדיו. בחירה זו ייצגה, בין היתר, את הרעיון ש"גם אנו שייכים לעולם המודרני".

איבסן וסטרינדברג היו המחזאים הסקנדינבים שזכו לשידורי יצירותיהם בהמסך עולה, לצד לאגרקוויסט, ולנטיין ואחרים. ברפרטואר הצרפתי בלטו יצירותיהם של ז'ירודו, קאמי, פניול וסארטר. יותר מ-15 ממחזותיו של יונסקו שודרו, וכל תסכיתיו של סמואל בקט, כמו גם עיבודים של כמה מיצירותיו הספרותיות ומחזותיו לבימה. גם מחזות אחרים מהתיאטרון המתקדם והאוונגארדי הסתננו למחלקת הדרמה של קול ישראל, אך לרוב מעט ומאוחר מדי. יצירותיו הניסוייות של פייר שפר הצרפתי, למשל, מעולם לא שודרו בארץ. עם זאת, ובהתחשב בדרישה להתאים את עצמה למכנה המשותף של הקהל הרחב ובמצבה הכלכלי הירוד של מחלקת הדרמה, תחנת קול ישראל היטיבה לפעול, בייחוד בשנות השמונים. בין היצירות המתקדמות יותר (קרי "ניסוייות" ו"רדיופוניות במובהק") ניתן למנות את זיכרונות קוליים של פטר הנדקה, דמעות של ריצ'רד פרבר ומסעות בנימין מטודילה מאת יהודה עמיחי.

בהתייחס למקורות ולהעדפות האישיות של מנהלי מחלקת הדרמה ושל במאי התוכניות, הייתה להם השפעה משמעותית על הרפרטואר ועל סגנונו. כאשר בלה ברעם עמדה בראש מחלקת הדרמה שודרו מחזות תיעודיים רבים, שחלקם ביימה בעצמה. אפרים סטן, במאי ממוצא פולני, שניהל גם הוא את מחלקת הדרמה, הִרבה לשדר תסכיתים מזרח אירופיים מאת ויגודסקי, מרוז'ק, סטריקובסקי ואחרים, לצד יצירות של יוצרים מרומניה, מיוגוסלביה, מהונגריה ומצ'כוסלובקיה (האבל, קוהוט, צ'אפק, רייס ועוד). ניסים קמחי, במאי רדיו עתיר דמיון ומומחה לפעלולים (שלאחר כהונתו בשנים 1994-1988 נסגרה מחלקת הדרמה), תרם לאיזון מגוון בין תסכיתים ישראליים לבינלאומיים. להערכתי, הבחירות הרפרטואריות הנועזות ביותר נעשו בידי ערן בניאל (1988-1982), שגם ביים חלק מהתסכיתים החדשניים ביותר. עבודותיו היו הרדיופוניות מבין המחזות המשודרים, אם בתסכיתים מקוריים ואם בעיבודים מצוינים. ככלל, מחלקת הרדיו בקול ישראל הייתה ערנית ופתוחה לתסכיתים מתרבויות ומשפות שונות.

אופיו של הרפרטואר הרדיופוני משקף שני גורמים בולטים. ראשית, כתושבי מדינת הגירה, ישראלים מתעניינים במחזות מהארצות הרבות שמהן היגרו ארצה. שנית, בחיפוש אחר תסכיתים מתאימים ו"איכותיים", התחום נדרש ממילא להיות פתוח ורב-תרבותי ככל האפשר, לא פחות מאשר התיאטרון הישראלי. היצירות שנבחרו לשידור היו לרוב עיבודי יצירות של מחזאים, שזכו לפרסום בינלאומי. בייחוד בשנים המאוחרות יותר מצאו גם סופרים זרים ידועים פחות את דרכם לרדיו הישראלי.

תסכיתי רדיו רבים ששודרו ויתרו על ההתחרות בתיאטרון ונעשו רדיופוניים יותר. הם אינם ניתנים לסיווג חד-, דו- או אף רב-קטגוריאלי מבחינה תמטית, סוציו-אמנותית וממצעית. יש לדון בהם, כמו בכל יצירת אמנות, קודם כול לגופם. אך אף על פי כן ניתן להבחין בכמה קווי יסוד כלליים: תסכיתי הרדיו בישראל עברו משלב תיאטרוני ראשוני לשלב רדיופוני. התסכיתים השתנו בהדרגה, אך לא בעקביות, מהבעה ומביטוי של אידיאולוגיה קולקטיבית לעבר ייצוג גובר והולך של אינדיבידואלים, וזאת בלי לוותר על היצגיה וייצוגיה של זהות ישראלית כפויה או "אחרת" למיניה, בעיקר לקראת השנים המאוחרות יותר, המאופיינות בשסעים עמוקים בחברה הישראלית מבחינת מרכיביה: דת, עדה, מגדר, השכלה, מעמד כלכלי, עמדות פוליטיות ועוד.

בשלב הראשון הייתה הדרמה הרדיופונית העברית "תיאטרון לאוזן". לאחר הופעת הטלוויזיה, היו התסכיתים חופשיים לפתח את האיכויות הרדיוגניות המיוחדות להם. החל בשנות השישים המאוחרות, יותר ויותר תסכיתאים ישראלים חדלו להתחרות באפשרויות החזותיות האופייניות לתיאטרון, לקולנוע ולטלוויזיה. תחת זאת הם החלו ליצור את "התיאטרון שבראש" ולהתמסר לפוטנציאל האינטימי ומעורר הדמיון של הרדיו. ככל שעלתה איכות הדרמה הרדיופונית, בכך שהפכה מכוּונת רדיו יותר ממכוונת לבמה, ולכן חופשייה יותר מדרישות האמנות הפופולרית והמצרכים המסחריים, פחת מספר המאזינים. בשנות השמונים הציעה מחלקת הרדיו הישראלית הפקות רדיו אמנותיות וניסיוניות מעולות, ואפילו שינתה את שם התכנית לרדיודרמה. בסופו של דבר היא נותרה עם מעט מאזינים. כיום, קול ישראל נשמעת בבירור, אך לתסכיתים לא נותר קול.

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

הערך לקוח מתוך: לוי, שמעון, "התסכית העברי, לקראת ניתוח סוציו-תמטי", בתוך: שמעון לוי, תיאטרון ישראלי (תל אביב: רסלינג, 2018), עמ' 237-215.

Thomsen, Christian W. & Schneider, Irmela, Grundzuege der Geschichte des Europaeischen Hoerspiels (Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1985).

Levy, Shimon, “The Voice of Thy Brothers Blood”, Jewish Theatre and Drama 1 (1995), p. 85.

סנגוריה על המשפט בדרמה העברית

מחקר

23.12.2018
סנגוריה על המשפט בדרמה העברית
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

סנגוריה על המשפט בדרמה העברית

מאת פרופ' שמעון לוי

 

משפט והצגה חולקים מבנה, לרוב נתון מראש ומקובע. בשניהם נמצא התפתחות הדרגתית, מתח ושיא. המבנה, במשפט ובתיאטרון כמו בטקס, משליט סדר, כולל היבטיו השרירותיים. הסדר הטקסי נועד לנטרל, להפחית, למַשטר ולו במעט את כאוס הטענות, הרגשות, הפחדים והתקוות המסעירות את המעורבים. ועוד: האירוע, הן תיאטרון כמשפט, הן משפט כתיאטרון, מספק עיסוק מקצועי והכנסה למעורבים – במאים, שופטות, שחקניות ומעצבים, נאשמים, סדרנים, מנהלי טקס ותובעות - ומציע מתח, ריגושים, דרמה ושעשועים גם לקהל. לאחר סיום ההצגה והמשפט לא נדיר להיתקל בהערכה בדיעבד של האירוע, בדעות, בעמדות ובביטויי רכילות על התהליך, על אופן הביצוע, על האפקט ועל התוצאה שהושגו ועל חייהם האינטימיים של מי שנחשפו. תביעתו המובלעת של המשפט ל"אמת" מספקת תאורה מעניינת לבדיוניות הטבועה בממצע (המדיום) של התיאטרון, שאיננו ה"אמת" אלא הצגתה, כמו ראיות במשפט, אמנם בתלבושות אחרות. בין היסודות המשותפים למשפט ולתיאטרון מערבי מסורתי בולט הפן הפרפורמטיבי. חשוב בשניהם היסוד הטקסי והציבורי-פומבי, מעניינת חלוקת התפקידים הקפדנית וההיררכיה ביניהם, ומרתק גם הניסיון להבחין בין טוב לרע, בין צודק ללא-צודק, ואולי רק בין זוכה למפסיד. הצגות ומשפטים מבוססים על קונפליקט בין צדדים התובעים צדק רגשי, כלכלי, אידיאולוגי או אחר, אך לרוב מסתפקים, כאמור, בראיות או בהראיה.

המשפטים בדרמה העברית משקפים דרך הבדיון חיפושי זהויות יהודיות-ישראליות על פני הדורות - וממילא גם את המציאות - ומסתייעים במשפט גם כדי לשפוט את המשפט עצמו. כל תיאטרון משקף את החברה שבה נוצר ושלמענה הוא מציג, אלא שמסכתו הבדיונית של המשפט בתיאטרון מסתייעת במבנהו המוכר של המשפט הלא-בדיוני, המזמין התבוננות מרחיקה-מקרבת ביחס בין הנושא לבין אופני העלאתו על הבמה, וכך השיקוף הבדיוני מוגבר באמצעות המציאות של המשפט. אחת הדרמות הראשונות בכלל, העתירה במונחים משפטיים המוטחים באל, היא ספר איוב.

באחד מנאומי הסנגוריה העצמית הנוקבים בספרות העולם, זועק אדם שנענש על לא עוול בכפו אפילו לגרסת האל, "כי אין כמוהו בארץ, איש תם וישר ירא אלוהים וסר מרע" (איוב א: 8). איוב בייסוריו תובע את האל למשפט, מתמודד עם כוח שאינו שועה לתחינותיו ומסיק כי "ארץ ניתנה ביד רשע". הוא מנאץ את המערכת בתוך מעין-תפילה. הפרדוקס הזה, תביעה משפטית נוקבת כתפילת תחנון מרה, מזכיר את החסידים אחרי אחד הפוגרומים במזרח אירופה, שזימנו את אלוהים למשפט, הוציאוהו חייב בדין ואחרי המשפט הלכו להתפלל. אליו.

בדרמה של איוב טמון האבסורד בעצם סיטואציית משפט האמונה, שטבעו האמוני סותר במהותו מסגור משפטי כלשהו, אלא כאשר הוא נובע מחוסר ברירה רגשית, קוגניטיבית ומוסרית במצוקתו של אדם. לפיכך איוב נמצא שופט את השופט ואת המשפט עצמו. בסוף הספר ולפני הסוף הטוב (יחסית) של סיפור המסגרת האגדי, אלוהים עונה לאיוב מן הסערה, ולא תוכן דבריו חשוב אלא העובדה שהואיל בכלל לענות לאדם. הסנגוריה העצמית של איוב היא בה בעת קטגוריה נגד האל, שבכל זאת השפיעה על האל, כדי שלא יסתיר פניו וקולו מצדיק שרע לו.

המחזה העברי הראשון, צחות בדיחותא דקידושין מאת יהודה לאונה דה-סומי, נכתב במנטובה סביב שנת 1550. מהמחזה עולה שהמבנה הדרמטי, הציבורי והטקסי של דיונים משפטיים הוא גשר בין העוינות המסורתית, שמנהיגי היהדות ההלכתית גילו כלפי התיאטרון מימים ימימה, לבין העניין החדש שמצאו יוצרים יהודים וקהלים יהודיים, כמי שנחשפו לתיאטרון הרנסנס האיטלקי, בממצע חדש ביהדות. דה-סומי, תיאורטיקן, מחזאי ובמאי מרתק בתיאטרון של דוכס מנטובה, התמצא היטב בענייני משפט. בבדיחותא העברית שלו בחר בהלכות קידושין, רכוש וירושה, שהיו מוכרות לקהלו היהודי בלבד. הסוגיות ההלכתיות סיפקו לצופים חומר מוכר להזדהות איתו ולחבבו, אך המעתק מסביבתן הטבעית בבית דין רבני אל בימת התיאטרון, שנחשבה גויית ופרוצה בעיני יהודים, היה חידוש נועז. הן תוכנו, הן צורתו הדרמטית של דגם המשפט היו אפוא ההכשר המסורתי, אליבי לכך שאצלנו אין עושים תיאטרון כמו הגויים, כי אצלנו ההיבט הבידורי רתום היטב למסר החינוכי. המחזה שוזר ארבע עלילות המבוססות על הלכות המשפט העברי. בעלילת ידידיה וברוריה מפתיע האוהב את אהובתו ושוכב איתה בשדה, וכך מעמיד את בית הדין הרבני בפני עובדה מוגמרת של ביאה - שהיא אחת משלוש הדרכים ההלכתיות להינשא, לצד קידושין ומוהר. בעלילת עשהאל מופתעת הכלה שפרה המקבלת רביד זהב וברכת קידושין. בעלילת הרב חמדן, עסקן ופרקליט מפוקפק – גם דה-סומי אהב ללעוג לעורכי דין בעקבות הקומדיה דל'ארטה והקומדיה ארודיטה - מתבצעת עסקה לא כשרה בעליל. בעלילת שובל, יורשו המדומה של שלום אבי ידידיה, מקבל העבד הנוכל את כל הירושה, בתנאי שיותר לבן לבחור מתוך נכסי אביו חפץ אחד בלבד. ידידיה בוחר בעבד ולכן מקבל גם את כל אשר ירש העבד, וכך זוכה בסוף הטוב בירושת אביו כולה.

המחזה מעמיד למשפט את החוק העברי עצמו, ולו בגלל ההתחכמויות ה"תלמודיות" שאמיתי, דמות חיובית בתמונה של ייעוץ משפטי, עוקף בעזרתן את החוק ההלכתי היבש ונחלץ לטובת האוהבים בתחבולה משפטית: "איך יוכל להיות כזאת, אחרי אשר ידענו נאמנה, כי את הכול נתן במתנה גמורה אל שובל עבדו... זולת חפץ אחד אשר יבחר לו ידידיה... ועתה החזיק המעט את המרובה, כי בעצת אמיתי הזקן בחר לו ידידיה את העבד שובל מקנת כסף שלום אביו, ומה שקנה העבד בשטר מתנתו... קנה לרבו ידידיה בן שלום...

בהצגה המכוננת של התיאטרון העברי, הדיבוק, הופרה הבטחה, כלומר בוטלה פעולת דיבור מחייבת, גם מבחינה משפטית: לאה נמסרת לחתן אחר. חנן, הארוס המקורי האמיתי, מת מצער וממינון יתר של מאגיה קבלית. אחרי מות גופו, נשמתו בועלת את לאה כלתו היעודה, אמנם לרצונה אך בהחלט שלא כדרכה. בתמונה המרכזית עורכים דין תורה לנשמת חנן הדבוקה בלאה, והוא נידון לגירוש מגוף אהובתו. ההצגה העברית המקצועית הגדולה הראשונה, שהועלתה יותר מאלף פעם וזכתה לביקורות ולהתקבלות נלהבות, הוצגה בידי יהודים חילונים לקהל חילוני ברובו. סצנת גירוש הדיבוק התיאטרונית לעילא ולעילא זכתה לחיקויים ולעיבודים בתיאטרון, בקולנוע ובטלוויזיה.

במשפט ההלכתי, שנערך בתמונה המרשימה ביותר בהצגה ואחת המרשימות בתיאטרון העברי מני אז, נידונה לא רק נשמתו של חנן לגירוש מגוף לאה ומהבימה העברית, אלא רוח היהדות הדתית כולה נידונה בעקיפין לרפאיות ממושכת. תחבולת המשפט בתוך ההצגה נוצלה היטב בהדיבוק. במשפט על במת התיאטרון ניתנת הזדמנות נאותה לצדדים המתדיינים, אלא שלנשמת חנן לא ניתנה הזדמנות אמיתית להגן על עצמו, ולא רק בגלל מותו בדמי ימיו, כי אהבת אמת אינה נוטה לציית לחוקי החברה והדת.

בקבוצת תיאטרון חילונית כמו הבימה, שניסתה במודע למחצה להיפטר מעולם המאגיה, האזוטריקה והמיסטיקה במסורת היהודית (שהתנגדה לתיאטרון, יודגש) בעודה מחזקת אותה, לא היה לדיבוק מעולם סיכוי של ממש אלא כפעלול בימתי, מוצלח ואפקטיבי ככל שאמנם היה מבחינה תיאטרונית. סצנת המשפט היא המספקת, בהדיבוק ובהצגות שאחריה, תדמית של יחס פרפורמטיבי לעלילה. בטקס דתי, הפן הפרפורמטיבי נועד לכונן ולא רק לתאר מציאויות, אך התיאטרון מודע לבדיוניות הפרפורמטיבית שלו ומשחק בה. במשפט יש לפן הפרפורמטיבי היבט כפול. מחד גיסא יש להצהרות, לשבועות, להבטחות, לעדויות וכו' משמעות מכוננת במסגרת הדיון המשפטי כהשפעה ישירה על תוצאותיו, אך מאידך גיסא אין במשפט, החילוני לפחות, משמעות מיסטית. שלוש התגלויותיה של פעולת הדיבור - בדת, במשפט ובתיאטרון - משתלבות להפליא בהדיבוק. הפן הדתי של תמונת גירוש הדיבוק תלוי בעיקר בנקודת המבט של הקהל. הפן המשפטי תורם דרמה משלו, ואילו הפן התיאטרוני שריר וקיים בהווה הקצר של משך ההצגה.

סצנת משפט דתי-טקסי של פולסא דנורא נמצא בתיקון חצות מאת רמי דנון ואמנון לוי; בהתייחס לכנס מאגי של רבנים שנערך – האומנם? - ליצחק רבין כדי למנוע ממנו לממש את הסכמי השלום עם הפלסטינים. יוצרי ההצגה העלו סצנה בת 11 דקות ארוכות, שפעלה רגשית על הקהל. הטיפול ברשעות הרבנים שונאי רבין הייתה יותר בגדר פעלול "הדהם את הקהל" ופחות בגדר ביקורת על המסר השלילי שרצו להפיק מטקס הפולסא דנורא הבימתי. סצנה אחרת של משפט הלכתי מופיעה בשיינדלה, של אותם מחברים גם היא בהקשר של ראיית הזולת היהודי-חרדי, בכוונה להבליט את ה"צדק" הגברי המועדף על פני הצדק לנשים. האומנם משמש המשפט במחזות אלה אליבי ליושרת היוצרים, תחליף תחבולתי-רגשי במקום התמודדות כנה, גלויה ואמיצה עם האחר היהודי החרדי הזה? או שמא נידון הדיבוק המקורי לרחף לנצח כהילה שחורה מעל במותינו, כי גירושו לא עלה יפה, וגירוש בלתי מוצלח מדביק את הדיבוק דווקא למגרשיו?

התיאטרון הישראלי מתאפיין בשימוש תדיר בתת-הסוגה הדוקו-דרמטית, כדי לזכות בקרבת האמינות של הדמיון למציאות, אך מפסיד פרספקטיבה. הדוקו-דרמה הישראלית, מצדה הדוקומנטרי, מנסה להתקרב למציאות יותר מכפי שמשיג שימוש לא ריאליסטי בדימויים, ולכן היא נוטה לתיאטרון אפי וטקסי יותר מאשר לדרמה מסורתית רגילה. בשנותיה הראשונות נמנעה הדרמה הישראלית מקונפליקטים וניסתה לשמור על מקדם גבוה של הסכמיות, גם בגלל תפקודה החינוכי. כך, למשל, עוצבה השואה בכמה מחזות ישראליים בסצנות משפט מובהקות. בהיורש מאת משה שמיר (1963) בתל אביב, בראשית שנות השישים, צעיר בודד ומתוסכל בשם יגאל וולף-כהן מבקר בבית קברות ומתוודע במקרה לדבר מותו של וולף-כהן אחר, ניצול שואה, שנפטר ערירי בטרם הספיק לקבל פיצויים מגרמניה. וולף-כהן מחליט להתחזות לניצול אושוויץ כדי לזכות בכסף. הוא מוודא שלוולף-כהן המקורי לא נותרו קרובים ומגלה שטמון כאן מכרה זהב. אך ככל שמצטבר ההון, מצטננת התלהבותו העניין. הוא מסרב לנסוע לגרמניה פן יפגוש עדים חיים. הסביבה הקרובה לו מפרשת זאת כסימפטומים לטראומת השואה. הפיצויים הולכים ומתרבים, כי וולף-כהן המקורי היה יורש יחיד למשפחות עשירות שלא שרדו. ברקע האירועים מתקיים משפט אייכמן. אמו העיתונאית של וולף-כהן מגיעה מארצות הברית לסקר אותו, בתקווה להיבנות מקצועית מהכתבות שתשלח על ניצולי שואה. מועקת המצפון והשקרים מציקים ליגאל וולף-כהן, והוא מתוודה באוזני מזכירתו ליאורה ועורך דינו על התרמית. מאוחר מדי. איש אינו מאמין לווידויו. בסיום הוא מובל לבית החולים לחולי נפש. בקטע קצר לפני קריסתו, וולף-כהן עצמו ואיתו החמדנות הישראלית נידונים לפיצויים מגרמניה, אליבא דשמיר. סצנת משפט מספקת לשמיר ולמחזאים ישראלים אחרים גם בשנות השישים הזדמנות לשאת מונולוגים אידיאולוגיים, העשויים להתקבל כאמינים יותר מאמינים בתיאטרון-בתוך-תיאטרון שמספקת תמונת המשפט.

דוגמה לדרמטיזציה משפטית אחרת של השואה היא נאום חנה סנש במחזה בשם זה של אהרן מגד. כהדגשת הגבורה בשמו של יום השואה, חנה סנש סימלה את מי שלא היו קורבנות. כך גם במחזות שכתבו עליה דודו פלמה, יצחק שדה ושמעון לוי. סנש הייתה סמל להיבט הגבורתי של השואה. אצל מגד היא נושאת נאומים חוצבי להבות ומרגשים, דומים לנאומה של ז'אן ד'ארק במחזהו של ג'ורג' ברנרד שו. מגד עיצב גיבורה לאומית חדשה.

תמונות משפט בהצגות מיטיבות לומר דברים, אם לא על צדק ועל יושר, אז למצער על עצם ההליך המשפטי. התיאטרון של המשפט מעלה אותו בחזקה וממילא מעמידו באור ביקורתי. אופן ארגון המשפט התיאטרוני מעיד על כוונת המחזאי והבמאי. הלל מיטלפונקט בחר בסוגה הדוקו-פיוטית למחזהו גורודיש לצורך העיסוק בטראומת מלחמת יום הכיפורים ועורך משפט תיאטרוני לדמותו השנויה במחלוקת של שמואל גונן, כעשרים שנה אחרי המלחמה. המחזה הממושפט הזה דן את אופייה המיליטריסטי של החברה שמתוכה צמח גורודיש, ושהוא עצמו חש שעיר לעזאזל שלה. אם אלת המשפט היוונית תמיס מוצגת כקשורת עיניים על מנת שלא תטה את הדין, מיטלפונקט בעקבותיה מעצב דמויות עיוורות ביצירתו: ערבייה המחפשת רופא עיניים, חייל פגוע בעיניו, משה דיין בעל העין האחת: רמז אירוני לכך שבארץ העיוורים, גם בעל עין אחת ייחשב לרואה. גורודיש, גיבור מלחמת ששת הימים, הודח בעקבות דוח ועדת אגרנט שבדקה את אירועי מלחמת יום הכיפורים וגזר על עצמו גלות מרצון. באחת התמונות הוא מנסה לרכוש את אהדת ראש הממשלה גולדה מאיר, בסצנה שמבחינה משפטית מוסווית כניסיון להטות את הדין ואת הדיון לטובתו.

על עניינים הנוגעים במוסר לחימה ובסכסוך המתמשך עם מדינות ערב ועם הפלסטינים נכתבו כמה וכמה מחזות עבריים, אך בסוגה זו של דוקו-דרמה משפטית מעניינים אחד משלנו של בני ברבש, ובמיוחד משפטי גבעתי וועדת האמת והפיוס, שתי יצירות שערך וביים יגאל עזרתי והעלה על הבמה באיזון, שבו האמינות המשפטית איננה תחבולה, אלא תיאטרוּן נוקב של מציאות חוצבימתית הפולשת לבמה. הצופים-מאזינים וקוראי הטקסטים והדוחות היו אותו קהל, והם חולקים באחריות, שופטים ונשפטים בה בעת.

ב-1993 בחרה עדנה מזי"א עיצוב משפטי מובהק למשחקים בחצר האחורית. דבורי בת ה-15, מלווה בתובעת, שתיהן מגולמות על ידי אותה שחקנית, מאשימה ארבעה נערים באונס. הנערים וסנגוריהם, שגם הם מגולמים על ידי אותם שחקנים, טוענים שהמשכב היה בהסכמתה. במשפט משולבות תמונות מהאירוע עצמו כדי ליצור הקבלה בין האונס בחיים לבין המשפט המוצג כאונס נוסף, הפעם בחסות החוק. דבורי והתובעת פועלות בעולם של גברים וחייבות להפנים את חוקי המשחק הגברי. הנערה המבולבלת, הכמהה לתשומת לבו של אסף, הופכת קורבן לאונס קבוצתי. אסף אמנם טווה את הרשת שלכדה את דבורי, אך בעצמו נמנע מלאנוס אותה ויוצא זכאי מחוסר הוכחות. המחזה הדוקומנטרי בסגנונו מבוסס על פרשת האונס בשמרת ועוסק ביחס לנשים. חומרי המציאות ומישור המשפט מצילים אותו מסחף מלודרמטי. המשפט מקנה לעלילה צביון של אמינות גבוהה ומוסיף ממד של מעורבות גבוהה מבחינה פמיניסטית, המצויה בלב היצירה.

במשפט אונס מאת חנוך לוין (1989) מואשם גבר הצפוי להיתלות בגלל אונס אישה יפה. אמו הישישה מעידה מטעם ההגנה: היא מסרה את בנה לסירוס כי מגיד עתידות ניבא לה את האונס. בשיא המחזה, שמתרחש כולו בבית המשפט, הבן חושף את איבריו כהוכחה לאין אונות, ולסיום גם מתאבד בתלייה. בית המשפט וההליך המשפטי גרוטסקיים. השופטים נכנסים אנונימיים ומטאטאים את הרצפה ואז מתנקמים במי שלעגו להם על כך. במהלך המשפט משוחזרת סצנת אונס המבוצעת במלואה. עמוד התלייה נמצא באולם. המחזה תוקף בשנינות כל מה שנחשב תקין פוליטית, מוסרית וודאי גם משפטית, וקושר מין ומוות למשפט. לוין נמנע מההיבט הדוקו-דרמטי, מביא את הסיטואציה המשפטית-דרמטית לאבסורד וחושף רקמה עמוקה ורחבה של דעות קדומות כלפי נשים וגברים גם יחד. הוא משליט את התיאטרון על המשפט והופכו למשפח, ואף התיאטרון עצמו הופך כאן למסכה נלעגת. שניהם, המשפט והתיאטרון, מוצגים אצל לוין כקונסטרוקטים, שאינם מחלצים את האדם משיפוט עצמי שאינו טקסי כלל וכלל, מאכזבתו מן הקרובים לו ביותר - הוריו, ובמיוחד אמו - ומאימת מותו.

אם בראשית הדרמה העברית שימש דגם המשפט כרטיס כניסה לתיאטרון ורתם צורה דרמטית לממצע שעדיין אינו תיאטרוני די הצורך, בהמשך הוא הפך לתחבולה צורנית, אמצעי הבעה המאפשר דיון אידיאולוגי באצטלה התיאטרונית של טקס משפטי. איוב קורא את אלוהים למשפט. דה-סומי מזמן את החוק העברי למשפט קומי. זכות משרטט מסע מיסטי, שלאורכו אדם נידון על חטאיו ומוזמן לצפות בעונשיו הצפויים הקרובים מאוד לחטאיו, ורומז שהחטא עצמו הוא מיניה וביה גם העונש. ביהדות הדתית ובכמה ממנהגיה נשפטים לא רק הדיבוק, אלא - כפי שמראות הצגות "אנטי-דוסיות" אחרי הדיבוק, גם מגרשיו של הדיבוק. בשואה ניתן להתבונן דרך משקפי המשפט המרככים מעט את זוועות המציאות, כמו כפפות אסבסט המגינות מפני רמץ חם מדי. בעיסוק במלחמות ישראל ובכיבוש, מסגרות המשפט בתיאטרון הן דוקומנטציה וככזאת הן שופטות אותנו, וכך אף בדיון התיאטרוני-משפטי ביחסנו לנשים, כמו אצל מזי"א ואצל לוין - גם לגברים.

 

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

אלמגור, דן, "האגדה שהפכה למחזה העברי הראשון", במה 4 (1960), עמ' 49-42.

אנ-סקי, שלמה, "הדיבוק", בתוך: שמעון לוי ודורית ירושלמי (עורכים), אל נא תגרשוני, עיונים חדשים בהדיבוק (תל אביב: אסף/מחקרים וספרא, 2009).

לוין, חנוך, משפט אונס, כרך VI (תל אביב: הקיבוץ המאוחד, 1997).

מגד, אהרן, חנה סנש (תל אביב: אור-עם, 1989).

מזי"א, עדנה, משחקים בחצר האחורית (תל אביב: אור-עם, 1993).

מיטלפונקט, הלל, גורודיש (תל אביב: אור-עם, 1993).

סומו, יהודה, צחות בדיחותא דקידושין (ירושלים ותל אביב: תרשיש-דביר, 1965).

שירמן, חיים, "יהודה סומו", פרגוד (סיון תשכ"ג), עמ' 13-9.

שמיר, משה, היורש (תל אביב: אור-עם, 1989).

צ'רלי קאצ'רלי בבימוי אילן רונן, תיאטרון החאן בירושלים, 1977

מחקר

23.12.2018
דני הורוביץ, ביוגרפיה
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

דני הורוביץ: מחזאי, תסריטאי ובמאי

מאת שמעון לוי

 

דני הורוביץ נולד בפרדס חנה ב-1941. הוא בוגר האוניברסיטה העברית בירושלים בחוגים לספרות עברית ולפילוסופיה ומוסמך אוניברסיטת תל אביב באמניות התיאטרון. בשנים 1995-1990 היה דרמטורג בתיאטרון חיפה. הורוביץ מלמד בבית הספר לאמנויות התיאטרון במכללת סמינר הקיבוצים, ויותר מ-25 מחזות שלו הועלו על במות בארץ ובעולם. ב-1996 זכה הורוביץ בפרס ראש הממשלה.

בין מחזותיו נמנים צ'רלי קאצ'רלי, שהוצג בתיאטרון החאן בירושלים וזכה בפרס מסקין על כתיבה ובימוי משותף; יאיר, שהועלה בתיאטרון חיפה וזכה בפרס פינסקי; יום אחד מתעוררים שהועלה בתיאטרון הקאמרי וזכה בפרס ברץ; וילדה וציפור גדולה (מחזה ובימוי), שזכה בפרס עירית רומא. מעשה מופלא (2000) שנכתב עם קלאודיה דלה סטה ובוים על ידי הורוביץ, נבחר להצגה הטובה ביותר בפסטיבל עכו. יוסלה גולם הוצג בתיאטרון לה מאמא בניו יורק, בתיאטרון חיפה ובפסטיבל ישראל בירושלים. הדוד ארתור הוצג בבית ליסין וכן בצרפת ובאיטליה. המחזה יוסלה גולם הוצג גם הוא בתיאטרון לה מאמא בניו יורק ובפסטיבל ישראל בירושלים. בתיאטרון חיפה ביים הורוביץ את המחזה הקאמבק של בוריס שפילמן (מאת סרג' קריבוס) ואת מחזהו עץ אחרון בירושלים. מחזהו סלטו מורטלה עלה בו וב-2002 הוצג ברחבי איטליה בבימוי קלאודיה דלה סטה. עם להקת סמינר הקיבוצים ביים את הדיבוק מאת אנ-סקי, את וויצק מאת גאורג ביכנר ואת בית מלאכה מאת ז'ן קלוד גרימברג וכן את מחזהו ארבעה נכנסו לפרדס על בסיס הקבלה. הורוביץ תרגם לעברית מחזות רבים, בהם שבת ראשון שני מאת אדוארדו דה פיליפו ומסיה איברהים ופרחי הקוראן מאת הנס עמנואל שמידט.

לקולנוע ולטלוויזיה כתב הורוביץ תסריטים למסע אלונקות (1975), לטרנזיט (1980) ולהמקלחת (1998), שזכה בפרס הראשון לדרמה קצרה בפסטיבל הבינלאומי התשיעי לקולנוע וטלוויזיה בירושלים, בפרס הראשון בפסטיבל קאט בתל אביב, וכן בפרסים הראשונים בפסטיבלים באורוגוואי ובצ'ילה. הסרט זכה בציון לשבח בפסטיבל קרקוב בפולין. כפות רגליה (1999) הוקרן בערוץ 3 במסגרת "הראשון בדרמה". השרשרת של פסיה הוקרן במסגרת שידורי הוט ביום השואה 2006.

דני הורוביץ אינו רק מחזאי, תסריטאי ובמאי, כפי שמוכיחה רשימת יצירותיו והישגיו מבחינת פרסים, הצלחות והכרה בינלאומית. הוא גם מורה וחוקר, הבוחן ביצירותיו את המסורת היהודית לדורותיה ואת החברה וההיסטוריה הישראליות ומעצב גישות מקוריות ומורכבות, לעתים ביקורתיות ותמיד מדויקות ועדינות, בזיקות ביניהן לבין התיאטרון הישראלי כיום. מתוך מחזותיו, שאת חלקם כאמור גם ביים, פורסמו ארבעה המטפלים במקורות יהודיים בדרכו הדרמטית והתיאטרונית המיוחדת.

מעשה נורא, לדוגמה, מספר על המקובל הצפתי ר' יוסף די לה רינה מהמאה ה-15, שרצה להביא גאולה לעולם על ידי הריגת סמאל' מקור הרוע, השטן. במסעו הרוחני רב-התלאות עם תלמידיו מוצא יוסף את השטן, אבל סמאל מצליח לפתותו ומצרפו ל"צד האחר", לסטרא אחרא. הורוביץ (ויעקב רז, שכתב גם הוא וביים את ההצגה) מצטרף לשורת יוצרים, שעסקו במוטיב המשיחיות מאז תקופת ההשכלה ואף לפניה: משה חיים לוצאטו, מאיר הלוי לעטעריס, חיים הזז, יוסף מונדי, ש"י עגנון, צבי הירש סקלר, יעקב פאנער, יעקב כהן ועוד. אלה גילו עניין לא רק בתופעת המשיחיות המורכבת כשלעצמה, גם בהקשר המשכילי ואחריו בהקשר הציוני, אלא אף בכיסופי הגאולה עד מוות הבולטת כמוטיב ראשי בסיפור המרגש על יוסף די לה רינה. מעשה נורא נשען על המתח בין אחריות וגאווה מבחינת המניע הרגשי והאידיאי של הגיבור ההולך בעקבות הלל בן שחר העברי, שהופל משמים ושימש השראה לדמותו של לוציפר הנוצרי, מלאך האור שמרד באל והפך דמות שטנית.

העלאת ההיבט המאגי-מיסטי-אזוטרי במרוכז על בימה ישראלית בת-זמננו, ובמיוחד טקס הזיווג של לילית ויוסף לקראת הסיום, היא תעוזה דרמטורגית נדירה, החשופה מטבע העניין לפחות לשתיים מהסכנות החמורות האורבות לפתחה של הצגה "מקודשת" של טקסט בטקס דתי-בימתי: קיטש ופאתוס. כדי להימנע משני אלה, הורוביץ ארגן ועיצב את דמויות המלאכים-המספרים: אותו שחקן מגלם את מטטרון, שר המלאכים, המספר המוביל את המבע הרוחני הזה, וגם את רבי שמעון בר-יוחאי; ואליהו הנביא הוא גם סנדלפון ואפילו סמאל עצמו. תחבולה זו מנתקת את אחדות הדמות הדרמטית הקלאסית, מרחיבה את יכולת הייחוס של תכונות אישיות עקביות ובלתי משתנות לדמות הבימתית ומונעת הזדהות של קהל עם דמות זו או אחרת. הקהל אמור להזדהות (או לא) עם הסיכויים להביא את הגאולה דרך הריגת הרוע. בטכניקה דרמטית משולבת של סיפור והצגה, של מוטיב וחזרות עליו בשינויי גרסה קלים, משיגים רז והורוביץ את מידת האיזון ההולמת בין ניכור להזדהות; בין היגרפות אחר העלילה העילאית ובין הספק הבריא (של עצמם? של הקהל?); ובין הממד הרוחני העצמאי הראוי למלוא ההערכה ובין הפרשנות החברתית, הפסיכולוגיסטית, הרגשית ואף המוסרית.

"נורא" משמעו כיום איום אך גם מעורר יראה. המסע להביא את הגאולה, ולמעשה לכפות אותה באלימות, נכשל כאן. בשונה ממעשיות עם, שחלקן דומות לסיפור די לה רינה, המבע אינו נגמר אפילו בישועה מדומה, בדיונית וארעית ההולמת את משאלת הלב של הנמענים, ולו לרגע סיום הסיפור וסוף ההצגה. אולי אי-האפשרות להביא גאולה היא הנושא האמיתי של מעשה נורא, וזו נוראותו.

במחזותיו המאוחרים של הורוביץ מודגשת, בדומה לכך, פעולת הדיבור. עיקרון זה מחבר בין הפן המיסטי-מאגי של הדת לבין הפן הפרפורמטיבי של התיאטרון ושני מרכיביו החשובים ביותר – המילה והמחווה. בתיאטרון, שבימינו הוא בעיקר חילוני ומייחס למילה ערך מתאר ולא מחולל שינוי של ממש, הורוביץ בודק את יכולתה של המילה המדוברת לעשות את הדבר הזה על בימה. עמדתו כמחזאי היא עמדה סִפית, רומזנית יותר מנחרצת - אם כמי שמאמין בדברים ואם כמי שצופה בציפיות קהליו אשר להתנהגותו של טקסט מקודש בפני אנשים, שרובם חילונים ואמונים על מינון מחייב פחות של המילה הבוראת. יתר על כן, הדגשת המילה והמחווה היוצרת היא מלכתחילה תיאטרונית מטבעה, לאו דווקא כשחזור טקסים יהודיים אלה או אחרים. מבחינה זו הורוביץ מקדש את החילוני בה במידה שהוא מחלל את הקדוש.

 

מבחר ממחזותיו של דני הורוביץ שהוצגו:

אחים (בימוי עודד בארי, התיאטרון העירוני חיפה, 1969).

יום אחד מתעוררים (בימוי עודד תאומי, התיאטרון הקאמרי וצוותא תל אביב, 1972).

שכול וכשלון (בעקבות י"ח ברנר) (בימוי עודד קוטלר, התיאטרון העירוני חיפה, 1973).

מסיבת סיום (בימוי עודד קוטלר, התיאטרון העירוני חיפה, 1975).

צ'רלי קאצ'רלי (בימוי אילן רונן ודני הורוביץ, תיאטרון החאן בירושלים, 1977).

מעשה נורא (עם יעקב רז) (בימוי יעקב רז, תיאטרון החאן בירושלים, 1979).

הדוד ארתור (בעקבות ג' דגן) (בימוי דני הורוביץ, תיאטרון בית ליסין, 1981).

יוסלה גולם (בימוי רינה ירושלמי, תיאטרון לה מאמא, ניו יורק, 1982).

משחיז הסכינים הסיני (בימוי עודד קוטלר, תיאטרון נווה צדק, 1984).

דף אחד מן התלמוד (עם יעקב רז) (בימוי דני הורוביץ ויעקב רז, החוג לאמנות התיאטרון באוניברסיטת תל אביב, 1984).

עלילות יחזקאל פיירמאן (בימוי יעקב רז, תיאטרון החאן בירושלים, 1985).

החוצה (בימוי ג'ו צ'ייקין, תיאטרון נווה צדק, 1986).

נפגשים (בימוי יעקב רז, המרכז הישראלי לתיאטרון בובות, 1986).

אשתו ובתו (בעקבות סיפור של א.ב. יהושע) (בימוי נולה צ'לטון, התיאטרון העירוני חיפה, 1991).

יאיר (בימוי עודד קוטלר, התיאטרון העירוני חיפה, 1992).

ילדה וציפור גדולה (בימוי דני הורוביץ, תיאטרון פליאנו, רומא, 1993).

אנטון (בימוי דני הורוביץ, תיאטרון ארגו, רומא, 1994).

סלטו מורטלה (בימוי נולה צ'ילטון, התיאטרון העירוני חיפה, 1994).

ארבעה נכנסו לפרדס (בימוי דני הורוביץ, בית הספר לאמניות התיאטרון בסמינר הקיבוצים, 1996).

מעשה מופלא (עם קלאודיה דלה סטה) (בימוי דני הורוביץ, תיאטרון קולוסיאו, רומא, 1998).

אורח בגן הדובדבנים (עם מישה אשרוב) (בימוי דני הורוביץ, פסטיבל תיאטרונטו, הבימה, 2001).

חשבונית הנפש (בימוי דניאלה מיכאלי, פסטיבל תיאטרונטו, הבימה, 2002).

על אבות ובנות (בימוי יגאל עזרתי, התיאטרון הערבי-עברי ביפו, 2003).

קמצא ובר קמצא (בימוי דני הורוביץ, בית הספר לאמנויות התיאטרון בסמינר הקיבוצים, 2006).

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

הערך לקוח מתוך: הורוביץ, דני, ארבעה מחזות (עריכה ומבוא: שמעון לוי) (תל אביב: אסף/מחקרים ומחזות וספרא, 2007).

http://dramaisrael.org/playwright/horowitz-dani/

דימויי חלל בדרמה הישראלית

מחקר

23.12.2018
דימויי חלל בדרמה הישראלית: הזוי, מושלך, מופנם
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

דימויי חלל בדרמה הישראלית: הזוי, מושלך, מופנם

מאת פרופ' שמעון לוי

 

בעוד הזמן התיאטרוני הוא מנכיח משוּנה המציג את העבר, ההיסטורי או הבדיוני, בהווה - המהותי לממצע (המדיום) של התיאטרון - טבעו של מקום עלי בימות הוא להיות נוכֵח זמנית וחללית גם יחד מתחת לרגלי השחקנים ולנוכַח הצופים אין לו תחליפי עבר או עתיד. בפרוזה ובשירה מביים הקורא את המקום ואת חלל העלילה בנבכי גולגולתו הפרטית בזמנו החופשי, אך בתיאטרון יש להקצות לשחקנים ולקהל משטח, אמיתי ולא אמיתי בה בעת, בין חלל אדריכלי, חלל דרמטי וחלל מעוצב. הבימה המעוצבת היא הנשקפת לקהל כדימוי ולא-דימוי בו בזמן ובמקום. אם אכן צריך בתיאטרון מקום וזמן ועלילה, בעלילותיה של ארץ ישראל נשפך זמן רב מדי על פחות מדי מקום. זה אלפי שנים שאבני הארץ עושות המוני שעות היסטוריה נוספות, וכל אחת מהן כבר נדרכה ונזרקה ונבנתה ופוצצה ונהרסה, וכל רגב אדמה בארץ הקדושה כבר גידל שבע דתות, שבעים פלגים ו-700 כתות ותנועות ומלחמות למען אמונות ולאומים ואף הוכרז נחלתם הבלעדית לעולמים.

בהיעדר מסורות דרמה ותיקות, נמצא התיאטרון העברי החדש בארץ ישראל בתחילת המאה העשרים במלכוד פורה ומרתק. עם תהליכי החילון והליברליזציה ביהדות הגולה ותחילת ההתיישבות בארץ ישראל, נוצרה פתיחות גם לתיאטרון. אמנות חדשה יחסית זו ביהדות נתפסה בהחלט גם כבידור, אך בשנותיה הראשונות נרתמה בעיקר ככלי חינוכי ואידיאולוגי המגויס לשירות הציוני הלאומי ולמאבק על יצירת תרבות עברית. האופי הדרמטי של השינוי במעמד היהודים וההתיישבות בארץ הזמין לא רק קריאה מחודשת בהיסטוריה היהודית, אלא גם את העלאתה, תרתי-משמע, לארץ ולבימה העברית – וזאת, כמובן, בלשון העברית. בתיאטרון, העלאה על בימה היא עניין קונקרטי, ריאליזציה של מטפורה, היווי של דימוי, של מקום בדיוני-ממשי, הריהו בימת החזון-חיזיון העברי-ציוני ההולך ומתגשם על הבימה כמו במציאות החוץ-בימתית.

החוצבימה היא החלל האופף כל בימה, משרה עליה נוף, חברה ופוליטיקה, ומשם ולשם באים והולכים ההצגה וקהלה לפני המופע ואחריו. החוצבימה הארצישראלית הייתה קרובה במיוחד לבימות שלה, ולמעשה עלתה עליהן. בינתיים התעוררו כמה בעיות: כיצד ניתן לשלב חלום "שנות אלפיים" על בית לאומי ועל חזרה למולדת נכספת, ארץ זבת חלב ודבש (מוצרי מזון בדיוניים-דימויים), עם נוף המתואר באתוס ובמיתוס הציוני כשממה, צייה, ביצה, מדבר וטרשים? הקריאה במחזות ארצישראליים מעלָה שתיאור הנוף הארצישראלי עצמו איננו אלא סופר-אימפוזיציה אידיאולוגית על מציאות גיאוגרפית, חלל הזוי-נכסף של ארץ ישראל, המושלך בהצגות על חלל אדריכלי קונקרטי ולרוב פשוט ויוצר מיזוג בין הנוף העמוס מבחינה אידיאולוגית ובין החלל הדרמטי של הצגה זו או אחרת, בדומה להשוואה בין צילום למקור – על אותה בימה. נוף ה"שממה" הוא כשלעצמו אדיש לתיאורים כגון מדבר או צייה, מה גם ששימוש במושגים אלה, אף בהקשריהם הדרמטיים-תיאטרוניים, מצדיק ואכן מחייב "הפרחה", "עיבוד", "בנייה" ו"גאולה"; כלומר, את חיובו העקרוני של הרעיון הציוני עלי בימות. בה במידה הייתה אז ועודנה שרירה כיום ההכרה בעובדה שחלקים מארץ האבות מיושבים בבני ישמעאל, עם אחר ולא אוהד. הקשר בין מציאות הערבים בארץ ובין ראייתה וקריאתה כמדבר איננו מקרי, וגם העלילה הציונית המועלית על הבימות התעשרה בדמות-נגד לגיבור החלוץ, כלומר אנטגוניסט קיבוצי מקומי, הנאבק על חייו, על זכויותיו ועל רווחתו באותו חלל עצמו.

להבדיל ממדבר וצייה, שבמציאות אינם תמיד ששים כמו ב"ישושום" (ישעיה לה: 1) ונעתרים לכמיהות הבנים החוזרים לארץ אבותיהם, כמתואר בניסוחי התעמולה הציונית במסכתות ובמחזות אז, שהוא למעשה שחזור היסטורי עדכני של כיבוש הארץ המקורי, לתיאטרון יש פתרון הולם לבעיה זו. המציאות הבימתית, כידוע, היא בדיון ומציאות בעת ובעונה אחת: קרשים ובדים מייצגים לעיני הקהל דברים שאינם קורים כאן ועתה. בעוד גאולת הארץ נתפסה לעתים בתנ"ך באמות מידה דתיות אקסקלוסיביות, עתה מתבצעת הגאולה במונחים פרפורמטיביים של תיאטרון. הצגת תיאטרון אינה רק מזמינה ראייה כפולה של המציאות והבדיון, אלא תובעת ראייה כזאת מראש. כל הצגה ניזונה מהמתח בין מה שמתרחש לעיני הקהל בתוך האולם למה שחווה הקהל בעולם שמחוץ לאולם לפני ההצגה, אחריה ובמהלכה. החלל הדרמטי המעוצב בחלל התיאטרון הוא הזמנה ורקע פעיל לדיאלוג רב-משמעי ורב-רבדים בין המחזאי לבמאי המממש אותו על הבימה; והחלל המעוצב בידי התפאורן הוא הזמנה לדיאלוג "חללי", שרובו לא מילולי, בין ההתרחשות הבימתית לקהל. כמיתוס שהפך מציאות, ארץ ישראל ה"בימתית", כלומר אוסף ההצגות שהעלו בשנים האחרונות חלל-ארץ המוצג בארץ ישראל האמיתית, היא השלכה של כיסופים וכמיהות מעולם החזון והבדיון הנכפים-מולבשים על מציאות חברתית וכלכלית, גיאוגרפית, לשונית ופוליטית. הקהל, בהצגות הראשונות שהוצגו בארץ ישראל, עומת עם חלל בדיוני ריאלי הממוקם במרחב ממשי, שרק עתה מתחיל להפוך בעצמו מהזוי למצוי. בקנון התיאטרון הישראלי נמצא כתריסר הצגות הקשורות לתקופת המקרא, שבה היה העם במולדת, ומעלות אותו באופנים שונים על הבימה הישראלית.

מקט תפאורה מאת אריה נבון להפקת הוא הלך בשדות, תיאטרון הקאמרי, 1948

הדמייתה של ישראל לחלל דרמטי או בימתי מעוצב זה או אחר נועדה להשיג פרספקטיבה לדרמה העברית כלפי המקום שבו נמצאים בהצגה ולראותו "אחרת". דימויי החלל המשתנים במקום שההיסטוריה והפוליטיקה הישראליות מצמידות אותנו אליו עד כדי כיסוי עיניים מאפשרים ובעצם מחייבים ראייה כפולה, הן כמנוחה לקהל, הן כביקורת למציאות.

בהנסיכה האמריקאית מאת נסים אלוני (1963), לכאורה מחזה נטול קשר למציאות המקומית, ניתן לבחון את החלל הדרמטי של הנסיכה החוץ-בימתית כהערה נוקבת על ארצו של המלך בוניפציוס ויקטור פליקס לבית הוהנשוואדן. בוגומניה ארצו היא ארץ ישראל, ארץ שיגעון האל. אלוני, גולה רוחנית ותיאטרונית במרחבים שבין צפון רחוב דיזנגוף לדרום תל אביב, כמה להישארות החלום הצבעוני-מלכותי בחלל המציאות האפורה. הבימה של אלוני מנציחה את הבדיון. בתמונה השנייה במערכה השנייה מופיע הצירוף "חוץ לארץ" החוזר הרבה עד לרגע ש"אומרים שם שחוץ לארץ זה כאן". בהערה ממזרית אחרת מאוזכרת זלדה, אחת מנשיו הרבות של המלך לשעבר. "האם עלית סוף-סוף לפלשתינה?" ומיד קופץ הנסיך פרדי ומגיב: "ארץ קטנה באפריקה המשתחררת. קנאים מאוד. הרבה פולקלור". במחזה משתמש אלוני בבימה עצמה, בבדיון הכפול של הסרטת סרט בתוך ההצגה, כ"חלל" של בדיון המצהיר על עצמו.

מדינת ישראל, כחדר במוסד סגור ובו טלוויזיה ענקית, מוצגת במחזהו של יוסף מונדי זה מסתובב (1970). בחדר לכודים אדם הקורא לעצמו פרנץ קפקא ואדם הקורא לעצמו תיאודור הרצל. הרצל, משוגע כוחני, ישראלי איש שרירים, הוא יהודי חדש שאינו נותן שישפילו אותו, כי "למדתי להגן על עצמי ואף אתקע את הסכין בתוך המעיים עד שהדם יתפרץ", כמו בשיר האס-אה הנאצי. הגיבור השני, קפקא, הוא כביכול פסיבי יותר. בשהותו בתוך המדינה-החדר, הרצל דורש מפה לשרטט עליה את גבולות מדינת היהודים ההזויה שלו, תחליף לדימוי הקפקאי של מונדי – המדינה כמושבת העונשין בסיפור מאת קפקא האמיתי. במשל הפוליטי המובהק של מונדי מנוצלת תחבולת המחזה בתוך מחזה כהעלאה של חלל בתוך חלל, המיודע הן לדמויות, הן לקהל כחלל בדיוני. "המדינה קיימת אך ורק במוח שלי..." ממלמל הרצל, ואילו קפקא מסיים: "אבל אנחנו רק בתחילת הדרך ובאמת מה שאנחנו משתדלים הוא להפוך את המקום השדי הזה ליישוב זמני ואנושי, כמו בתיאטרון אנחנו משתדלים למצוא את התפאורה המתאימה". נזכור שאורלי קסטל-בלום חרטה את מפת הארץ על גב בנה ברומן דולי סיטי, שבוים לפחות פעמיים.

ישראל כקרקס, כפי שהראה יעקב שבתאי, היא פתרון תיאטרוני מרנין לפער בין חלל הזוי לחלל המציאות. הקרקס מכופף את המציאות, כפי שמתאר גם יהושע סובול באחרון הפועלים (1980): "בקרקס אמיתי אין רשת ביטחון. נפלת – שברת את הראש. בקרקס מזויף – הכול מרופד. אין סכנה. בהצגה שלנו – עוד תראו – אין רשת ביטחון: אפשר ליפול 'חת-שתיים ממצב למצב: הנה אתם צופים שיושבים בשקט בכיסאות, ומסתכלים עלינו השחקנים, והנה אתם על הבמה, אתם משתתפים בהצגה ואנחנו מסתכלים עליכם מהצד!" בנקודה זו פורש המחזאי את השמות האמיתיים של שחקני ההצגה ומנסה לנטרל, כביכול, את אשליית התיאטרון. אחרון הפועלים עוסק בא"ד גורדון כליצן לאור המציאות בהווה. הקרקס של סובול מאפשר מעברי זמן במונחים של חלל מדומיין, קרקסי; כזה המשעה עלילות, זמנים ומקומות כדי לגרום לקהל להפנים את המסר. "ומה הועיל החלום שלך?" שואל פישל את גורדון. "במה הוא שינה את המציאות?"

חנוך לוין מתאר את ישראל כשכונה תת-בורגנית באורזי מזוודות (1983). העלילה מתרחשת בחלל אישי למחצה וחברתי למחצה – מחזה "מרפסת", חלקו של הבית השייך אליו ואל החוץ גם יחד. היצירה מטפלת בחלל הפרטי הלא-פרטי, שלוין מאפיינו כהוויה ישראלית. הלל מיטלפונקט מתווה שלולית דלוחה כחלל ישראלי, משל לחיים בשולי החברה, במי תהום (1979), מחזה חברתי על הירודים והמרוטים שבינינו.

בעל צריפים וירח מאת שולמית בת-דורי, בקרא לי סיומקה של נתן שחם, בבית במצב טוב של משה שמיר ובקירות השבורים בהאריה של עמוס קינן נמצא דימויים מובהקים למצבו של הבית הלאומי בארץ ישראל משנות החמישים. חיים נגיד משפיל את ציפיותינו לדימוי חיובי של ישראל עד כדי זוועה קיומית, לא חברתית בלבד. פיקניק בחוסמסה אינו רק מקלף את הבטון של אשמן ומגלה תחתיו ערימת אשפה עצומה, אלא הוא מחזה אפוקליפטי על ישראל כתדמית חולון-בת ים הנתונה ב"ייאוש אורבני-אקולוגי שבו הסביבה זנוחת האדם מחזירה לאדם בראי מכפיל את הבחילה שיצר", כפי שאִבחנה היטב שרית פוקס. ישראל כאן ועכשיו היא מזבלה עירונית שבתוכה נפגשים עולים מרוסיה עם המשטרה, עם כפיליהם ועם המציאות של שנות השמונים בארץ. ארץ ישראל הנכספת מופיעה כרקמה על מפות שבת שלום, "שנחלמה כקודש אך נחווית כחול-ון". זיכרונות הם עבר אירופי וההווה כאן הוא אשפה: "כי אשפה היא לא רק דבר מסריח/ אשפה היא לא תמיד לכלוך./ היא געגועים לסדר הישן./ הווה דרוס באדישות, מעוך". סוכת דוד נפלה לגמרי. על המחזאות העברית הולך ומשתלט החלל המודע הפנימי של הדמויות. במאבק בין החלל המיתי ובין החלל האישי, שתי פנים של החלל החוץ-בימתי, הבמה העברית משקפת-מעצבת את השתלטות הפנימי.

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

הערך לקוח מתוך: לוי, שמעון, תיאטרון ישראלי (תל אביב: רסלינג, 2017).

יואלי, נעמי, המסכת (עבודה לשם קבלת תואר דוקטור, תל אביב: אוניברסיטת תל אביב, 2002).

לוי, שמעון ושואף, קורינה, קנון התיאטרון הישראלי (תל אביב: הקיבוץ המאוחד, 2002).

פוקס, שרית, מבוא לפיקניק בחוסמסה (תל אביב: אור-עם, 1990).

התאונה / הלל מיטלפונקט

מחקר

23.12.2018
התאונה / הלל מיטלפונקט
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

התאונה, מאת הלל מיטלפונקט ובבימויו

מאת פרופ' שמעון לוי

 

התאונה נפתחת בשאלה: "זה שועל? צבוע?" מיד אחרי שמישהו נדרס, ומיד נמצא הצופה במשבר שאינו מאפשר התעלמות. לא שועל נדרס אלא אדם, והצבועים הם הדורסים, לא הנדרס. המחזה מסתיים במילים "כל זה נגמר ולא ישוב". המסר מוטמן במחזה-בתוך-מחזה, בסרט שמביים אדם, אחת הדמויות: "הסרט שלו היה על חלומותינו שנכחדו, מעשינו שהפכו חריגים כולם, על שפתנו שהפכה לטינופת ועלינו, על מה שהפכנו להיות: אנשים חסרי פנים, צללים רפים, עצובים וחסרי אמונה..." זהו מחזה קליל-קליט על פסימיות גדולה, על ישראלים צבועים נטולי עוז לתמורה פנימית לא רק בטרם פורענות אלא אף בעיצומה. ארבע דמויות - אדם הבמאי והמרצה לקולנוע, נירה אשתו ממחלקת העיזבונות, ליאור הפרסומאי ותמי אשתו המומחית האסטרטגית - חיות ומסובבות בכחש. גם רעננותה המוסרית של שירי, בתם הסטודנטית של אדם ונירה, לא תרטיב את מתי המדבר הנפשי המיובשים האלה. אוסף השקרים, ההסתרות, הבגידות והניאופים שקרו בין הדמויות מתפצחים בזה אחר זה אחרי התאונה. השקר צף. גם התמימות המיוחסת לתקופת ההתיישבות הראשונה בארץ ישראל לא תשוב. בהתאונה יש פן נוסטלגי, מעין הכרה בהווה קשה ובעתיד מצועף ובלתי ידידותי המזמינים אוטומטית התרפקות על עבר כלשהו, אפילו מומצא: ודאי שפעם היה טוב יותר. אמנם המחזאי נזהר מהישענות על העבר, אלא שהעבר צץ מעצמו וכאילו אומר שפעם היה לחלומותינו סיכוי, פעם לא היו מעשינו חריגים ושפתנו מטונפת.

אדם, תמי וליאור, שנהג שתוי בחזרה ממסיבת סילבסטר, דרסו פועל סיני. במקום לגשת למשטרה הם נמלטים "כי הוא סתם סיני מזורגג", כי ליאור צריך לטוס למחרת לפרזנטציה חשובה בברצלונה. לתאונה, כמו במחזות אחרים בסוגה זו, יש תפקיד דרמטי ברור: היא מקצה לדמויות פסק זמן, הזדמנות נדירה, ולוחצת להערכת משמעות חייהן. גם בחיים יש לתאונות לעתים ערך של זעזוע התובע התארגנות מחדש, הזמנה להיערכות ביוגרפית לאחר שבמשך שנים רבות חלפו-עברו המאורעות מעצמם. לא נתנו דוח לעצמנו, לא דין נפשי ולא חשבון רוחני. "מה שקרה לנו, קרה", נאמר במחזה העוסק במה ש"קורה" כביכול במקרה, לעומת מה שצריך לקרות כתוצאה משיקול דעת, מקבלת אחריות, מצדק במקום צדקנות וצביעות, מתוך כבוד לאמת, לזולת ולחיי כל אדם - סיני, ישראלי, פלסטיני. תאונות אינן קורות, הן נגרמות. המועצה הלאומית למניעת תאונות צריכה לאמץ את המחזה הזה.

מיטלפונקט מציג אדם שקיפח את חיי הפועל הזר הסיניים והבלתי חשובים שלו, כי ליאור הפרסומאי נהג שיכור, כי גם אדם היה שיכור, כי תמי לא שמה לב, כי לסינים שעובדים בארץ הלא-מכניסת אורחים הזאת אין רישיון עבודה, כי "הוא לא חוקי, לא רשום באף מקום" ואיש לא ירגיש בחסרונו. סיני, לצורך חילוץ הדימוי הזה מהניכור המדומה שלו, הוא בן דמותה של אישה אמיתית כמו ויקי קנפו, כמו זקנה מיתולוגית במסדרון בית החולים, כמו הומלס רוסי על ספסל ו-140 פצועים (סתם מספר) עזתים (סתם מקום) מפגיעה של טייס מסוק (סתם כלי תחבורה).

אדם הוא במאי סרטים ומרצה לקולנוע, כלומר מדבר על בדיון ויוצר "מציאות". הסוגה התיעודית, כפי שגם התאונה מראה, היא בעייתית. בהצגת התיעוד, לכאורה כאמת צרופה, יש מניפולציות. עצם העברת המציאות לאקרן היא סילוף: "שנה קצת את הסיפור, עגל את הקצוות", מציעים לבמאי. בהתאונה יש "מלכודת עכברים" סינית, הצגה של ארבעה חיילים המתעללים במחסום בערבי זקן. החייל, שיסגיר אותם, יושפל ויתאבד. צה"ל במחזה מסבסד את הסרט כדי לומר שיש רק ארבעה רעים, "אבל השאר הם בסדר, הצבא בסדר והכיבוש בסדר... אה?"

אם אדם מחליף בדיון (כמו במלכודת העכברים המקורית של שייקספיר) במציאות ומתחבא מאחורי גילוי לב המלטי ולבטוטי נפש, אך איננו פועל כנדרש מבחינה מוסרית, הרי ליאור מחליף מהות מוסרית בתועלתנות בוטה ומוחצנת. המחזאי הופכו לפרסומאי, וכך נעשים תאגיד ומותג לרעיון של איכות חיים, כפי שנאמר באירוניה, כי רק התדמית קובעת. פנימה משורבבים גם כמה מונחי מפתח היוצרים תדמית: "כפר גלובלי", "עולם טוב יותר של נעלי במפר". לליאור ולתמי אשתו לא יעזרו יועצי נישואים וגם לא הילד החדש שזה עתה אימצו, כדי שיציל אותו ממנה ואותה ממנו. שניהם אנשי תחליף, הם רקובים מן היסוד. אלף פסיכולוגים לא יכבו שריפה מוסרית, רק נקיטת פעולה צודקת תעזור. לדמויות בהתאונה יש נטייה לסגת מאיומי התחום האתי למקלט הבטוח בעיניהן של הפסיכולוגיה. בעולם מתוחכם, פרסומאי ובימויי, מגמדים הטיפולים הנפשיים את הבעיה האמיתית, הופכים אותה לסובייקטיבית: "אני מטופל, משמע אני חף מאחריות", בעולם של הישראלים, ששפתם מזוהמת ומעשיהם חריגים. "חריג", אגב, היא מילה מכובסת לפלילי, למחריד ולגזעני. הדיבר "לא תרצח" המקורי לא היה צו יחסי, פסיכולוגי.

תמי מומחית במכון למחקר וחשיבה אסטרטגית, ודרכה, כמו דרך שאר ארבע הדמויות המקבילות לארבעת החיילים בסרט, המחזאי אומר דבר אחד ומתכוון לאחר. כך מאוזכרים הסינים, שאחד מבני עמם קיפח זה עתה את חייו, כמי שהמציאו את הרקטה, ובעצם מדובר בטיל חכם, ב"ראש נפץ שחודר אל תוך בית, כל בית, מרסק אותו, מאייד אותו". נירה אחראית על מחלקת עיזבונות בספריית האוניברסיטה ותפקידה, גם ברובד הסמלי-חברתי במחזה, נועד לחלץ משכחה ומשיטפון את מה שחשוב באמת: אחווה, חיוניות ואנושיות, כדבריה. הבת מייצגת סיכוי תמים לעולם חדש וטיפה אמיץ יותר, כי שירי תמצא את הדרך לסין ותנסה לעשות תיקון קטן לקלקול גדול. מיטלפונקט מהתל בנו בפתרון האופטימי-תמים הזה. התאונה איננו מחזה רק על ארבעה ישראלים שחשבו שהם בסדר, אלא חתך של מצביעי השמאל המתון והימין הליברלי (המסתדרים נפלא ביניהם) ההולכים לתיאטרון, שחייהם הנינוחים אך נטולי היושר האנושי הבסיסי - כמובן, הלאה הכיבוש - לוקים ברעלת נפשית, באילוח של כיב מוסרי-אתי המלחית מוגלתו לאט וברציפות. דרך המלודרמה הטלוויזיונית הזאת, שבה חמש נפשות ותמונות המותאמות היטב למסך הקטן, מגרד מיטלפונקט מורסה, בלי לסמן מטרות קלות. לתיאטרון כיום מגיע קהל מיוגע-חדשות מהמרכז ההסכמי בקשת הפוליטית. אסור להטריד את מנוחתו על כיסאותיו המרופדים. אבל אפשר לרמוז שמי שחי ברמייה ישלם מחיר נפשי.

התאונה יורה קליעי גומי, אזהרות שלא נועדו להרוג, המתאימות למקדם המסר הנמוך בתיאטרון הישראלי המסובסד, שאיננו מסתכן באמירות מפורשות אך מבקש לומר דבר או שניים על מה שקורה כאן לבני אדם; על יכולתנו להצליח רע בהזדהות עם סבלו של הזולת; על דבקותנו התפלה והרעה בחברוּת החבר'ה המדומה, בעודנו מבצעים עוולות ל"אחרים". זו תאונת טמטומה של הביחדיות הכאילו חברית במחזה, המוקיעה את הפער בין עשייה פלילית לתירוצים אוויליים וסולדת מהשתמטות. זהו מחזה לא מפורש מאוד על הקהות, ובו נוקט המחזאי טכניקה של התקרבות אל הנפשי, אל היחסי, אל הליברלי הבלתי מתחייב, כדי להוקיע מתוכו, אמנם בעדינות, את מה שמחייב ולכן גם אנושי, אחוותי וחי. המחזה מזכיר פיצוצים וטבח, נישול וזוועות, אבל הם רחוקים. מה שקרוב זו הבגידה ב"אני", בגרעין האמיתי וההומני. בשחיקה שכולנו לוקחים בה חלק, ב"שיטפונות הקטנים", כפי שנירה אומרת, המחזה התאונה עוסק באבק שאחרי פיצוץ גדול, בסרטן הנגרם מנשורת מוסרית. ומדובר דווקא בבני אדם מחונכים, הבְרואים בצלמם של הצופים בהם. 

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

הערך לקוח מתוך: לוי, שמעון, התאונה (תוכניית ההצגה, בית ליסין, 2003).

הסיפור בתיאטרון העברי

מחקר

23.12.2018
הסיפור בתיאטרון העברי
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

קיצור תולדות הסיפור בתיאטרון העברי מהמקרא עד המובן מאליו

מאת פרופ' שמעון לוי

 

הדברים הבאים עוסקים בכמה מתפקידיו הרבים של הסיפור בדרמה ובתיאטרון העבריים. שבעה סיפורי תיאטרון נבחרו כדי להראות שבצומתי משמעות במחזות חשובים בתולדות הדרמה והתיאטרון העבריים מיטשטש הגבול בין הממצעים (המדיומים) והסוגות, בין התיאטרון לבין הסיפור המוצג על הבמה. הטקסט הסיפורי בהקשר הדרמטי או התיאטרוני ביצירות שייבדקו כאן נטען בתת-טקסט, המאשש את המסר על חשבון הטוהר הממצעי. האירוע הסיפורי, כמנוף דרמטי, כפעולת דיבור מיוחדת, נרתם למסר הרעיוני והאסתטי של המחזה כולו.

בתמונת ההתוודעות באחד הסיפורים הדרמטיים ביותר במקרא משרטט המספר-המחזאי גבול מעניין בין אמנות הדרמה והתיאטרון לבין אמנות הסיפור:

 

וישלח יהוה את נתן אל דוד ויבא אליו ויאמר לו שני אנשים היו בעיר אֶחת, אֶחד עשיר ואחד רש. לְעשיר היה צאן ובקר הרבה מאוד. ולרש אין כל כי אם כבשה אחת קטנה אשר קנה ויחיה ותגדל עמו ועם בניו יחדיו. מפתו תאכל ומכוסו תשתה, ובחיקו תשכב ותהי לו כבת. ויבוא הלך לאיש העשיר, ויחמול לקחת מצאנו ומבקרו לעשות לאורח הבא לו וייקח את כבשת האיש הראש ויעשה לאיש הבא אליו. וייחר אף דוד באיש מאוד ויאמר אל נתן: "חי יהוה כי בן מוות האיש העשה זאת. ואת הכבשה ישלם ארבעתיים עקב אשר עשה את הדבר הזה ועל אשר לא חמל. ויאמר נתן אל דוד אתה האיש (שמואל ב' יב: 5-1).

 

משל כבשת הרש הוא אמיתי ובדיוני בה בעת. קליפת הסיפור בדויה, אך תוכו אמיתי. במעמד הדרמטי הידוע הזה, נתן הנביא ממציא סיפור מתוחכם ומצחיק, המטרים את "מלכודת העכברים" השייקספירית בהמלט, ולוכד בו את דוד המלך. לקראת ההתוודעות (הנקראת "הכר-נא" במקרא), בשיא הסיפור המקראי הדרמטי ממילא באופיו, משתמש המספר-המחזאי בסיפור דרמטי בתוך סיפור דרמטי להעצמת המתח תוך שילוב תיאטרוני יעיל בין פאתוס מוסרי לבין פאתוס וגיחוך.

הדיבוק, הצגת הבכורה של התיאטרון העברי המקצועי, נפתחת בתמונה תיאטרונית: סדרת סיפורי צדיקים-חסידים על ר' דוד'ל מטלנא וכיסא הזהב שלו, על הקדוש ישראל מרוז'ין ומרכבתו המפוארת, על ר' זוסיא ועל רבים אחרים. המחזה הדיבוק הופך לאיטו מסיפור בתיאטרון לתיאטרון סיפור, מסדרת מונולוגים המנותקים לכאורה זה מזה לרב-שיח, ובהמשך גם לתיאטרון פעולה מסוגנן. סיפורי הצדיקים הופכים בהדרגה לסיפורי מופתים, נסים ומאגיה, ואלה מכינים היטב את כניסת המוטיב העיקרי ביצירה. במערכה השנייה מובא סיפור הקבר הקדוש של האוהבים, הקשור במהודק לסיפור לאה וחנן, על דרך האנלוגיה. סיפור הלב והמעיין בתחילת המערכה השלישית, כתמצית תמת הדיבוק, מועלה בשלב זה בעלילת המחזה ברמה מיסטית-אזוטרית, לפי מיטב המסורת הברסלבית, שעל פיה סיפורים לא נועדו להרדים בני אדם אלא לעוררם מבחינה רוחנית. בה בעת המתח הארוטי-מיסטי בין הלב למעיין מסמל גם את היחס בין חנן, האוהב המת, לבין אהובתו החיה, שאותה הוא בועל מבפנים. כסוגה שגויסה להצגה העברית המקצועית הראשונה, הסיפור בהדיבוק מנכיח זמנים, חללים ועלילות ומסיעם מהתם להכא, מהחוצבימה שם ומעבר אל ההווה הבימתי. הסיפור מחבר בין עבר מסורתי להווה מהפכני, בין העולם היהודי הדועך ללאומיות העברית הצומחת, ומהווה גשר דרמטי "בין שני העולמות" שהמחזה משקף ומעצב.

אצל נתן אלתרמן בפונדק הרוחות מחבר הסיפור בין הדרמה לבין הפיוט, אולי אפילו בין הפונדק לבין רוחותיו. אומר בעל התיבה, ומסמיך דיבור בימתי לפעולה שהתרחשה זה עתה, כאילו אין המחזאי סומך על מה שהקהל אמור לראות:

 

אתה פגעת במצחו. הוא לא הספיק

לדעת מה קרה לו. מוחו נפץ בחשך.

מוחו אשר סבב לאט ובכבדות,

אשר עמל הרבה עד שלמד

כיצד מסובבים את הידית שלתיבה,

קבל באפלה את מכתך הפתאומית. גם אם ירית בו

הישר אל מול פניו, הלא היית

כמו יורה בו מאחור. לומר שהוא היה

קוף נאמן וטוב? זה מגוחך. ובכל זאת,

עובדה: הוא היה טוב.

הוא רק היה מפחיד אותי קצת לפעמים

כשהיה רובץ שותק אל מול שקיעה גדולה

ואם נגעתי בו ביד, היה נושא אלי

פנים של דם או של דמעות. השד יודע

אל נתעסק בזה. הוא הסתובב

בתוך סיפור אשר אינו שלו,

סיפור שהתכוון אל אחרים, עד שפתאום

הכתה בו ירית אקדח, אשר גם היא

לא נתכוונה אליו. כן, עצבותו

עכשיו רבה אפילו קצת יותר מכיעורו.

 

בפונדק הרוחות, מחזה המסע המטא-תיאטרוני המכוון לכותבו ולכל מי שמוכן לנסוע עם אלתרמן ולשהות בגוף כפונדק רוחות ארעי ובנפש, ממלא הקוף תפקיד דרמטי מסורתי ואירוני של חיקוי, כנראה של אמנות המשקפת את המציאות, אך טוב פחות ממנה. התוכי במחזה מחקה קולות, הקוף את התנועות. ביחס המורכב שהמחזאי מעצב בין המציאות לאמנות, בן החלפן הורג את מי שמסתובב "בתוך סיפור אשר אינו שלו, סיפור שהתכוון אל אחרים" אל מי, בעצם? - אנו, כקהל, מוזמנים לשאול גם כן. בעל התיבה, אחד מגלגוליו הפנים-מחזאיים המובהקים של אלתרמן עצמו, המפעיל קולות ותנועות, מילים ומחוות בתוך המחזה, אומר לחננאל, "התמהמהת יותר מן הראוי, ומשום כך התחיל הדם לזוב מסיפורך..." ואכן, עד מהרה יאמר גם חננאל לנעמי: "הלילה אמר לי עובר אורח כי רואה הוא דם נוטף מסיפורי -" דם הקוף הירוי מתאחד עם דמו הדימויי של סיפור חננאל. בבדיון התוך-מחזאי, בן החלפן הורג את הקוף במקום את חננאל (שנעמי אוהבת), ממית למעשה את ה"כאילו" במקום את המקור. אלתרמן באחד משיאי המחזה אינו מספר סיפור סתמי, אלא משלב אמירה על אופיים של סיפורים בכלל ובתיאטרון בפרט, בתמונה מכוונת (גם) לעצמה לתפארת.

בעוד אלתרמן מצעף אמירתו על הסיפור בתיאטרון, נסים אלוני נמנע בדרך כלל במחזותיו מסיפורים עם התחלה סדורה, אמצע מתפתח וסיום ברור שבו פואנטה מפורשת כלשהי. ברוב מחזותיו העלילה מתפרקת ומתאחדת בדינמיקה קלידוסקופית וכאוטית, בשילוב סדרים ואי-סדרים שקבע הוא עצמו, בתור במאי ולא מחזאי, בעיקר בחזרות האחרונות להצגות שהעלה. אבל בנפוליון חי או מת! אלוני לא היה יכול להימנע מאמירה שאיננה אלא סיפור התיאטרוניות עצמה, מועלית בחזקה, מטוהרת מקתרזיס ובו בזמן רוויית רגשות אמת. המונולוג של סאמדי, ממש לפני סיום המחזה, משוור במיומנות מופלאה בין ההראיה התיאטרונית לבין סיפור "על":

 

סאמדי: תודה... באמת תודה... זה היה מאוד... כן... נוגע... (מצביע, כללית, על חזהו) מאוד... (פונה לקהל) גבירותי, רבותי... אנחנו, השחקנים, יודעים שהתיאטרון בן זמננו... בימינו... איך לומר... לא!... זאת אומרת, לא הרבה... האור לא אור... האבק אבק... והמשחק... והתקלות... והקהל... והמצב... בכלל... אין מה להשוות עם טלוויזיה, לא... אבל יש מזנון... והפסקה... ומחליפים מילים... כן, זה נכון. ובכל זאת ואני מדגיש בכל זאת רק אצלנו בתיאטרון ערב ערב, לאחר סגירת המסך המתים קמים לתחייה... שולפים את הסכין מן הלב... מוחים את הדם... מסירים את איפור המוות... רק אצלנו... ולכן, הרשו לי לנצל את תפקידי כברון סאמדי, מלך המתים, ולהקים לתחייה במאה העשרים המבורכת שלנו את מר בריגלה נפוליון יחי דון בריגלה!

 

פלשתינאית הוא מחזה המנצל את טכניקת הרפרור העצמי לצרכים המחזקים בחלקם את ההיבט החברתי-הפוליטי של היצירה, ובחלקם מחלישים את מידת המפורשות והמחויבות של אותה אמירה עצמה באמצעות השתבללות מכוונת לעצמה. יהושע סובול מנצל סיפור להעלאה תיאטרונית בחזקה כפולה את הפן המוסרי ביחס בין אמנות לחיים.

 

...הייתי בחוליית בידור. עם עוד שני שחקנים מהתיאטרון. לא היה לנו מה לתת, אף אחד מאיתנו לא היה בדרן, אז הופענו לפני החיילים עם קטעים מהמשפט של קפקא. יום אחד שלחו אותנו לאיזה חור נידח. כשהגענו למקום, התברר שזה מתקן ארעי למיון עצירים. מין מכלאה קטנה, מגדר תיל. אנחנו הופענו על במה קטנה, מאולתרת מארגזי תחמושת, הקהל שלנו היה מורכב מתריסר ברנשים מוזרים, חוקרי שבויים, שישבו לפני הגדר של המכלאה, ומאחורי הגדר ישבו על האדמה העצורים, כמה עשרות גברים מזוהמים, לא מגולחים, הידיים והעיניים שלהם היו קשורות. אני רואה את התמונה כאילו זה קורה עכשיו: אני עומד על הבמה, הזאת, מספר את המשל על השערים והשומרים, מולי יושבים החוקרים, בוהים עלי בעיניים אדומות ועייפות מחוסר שינה, מאחורי גבם הגדר, ומאחורי הגדר השבויים שהעיניים שלהם קשורות בסמרטוטים, ואני עומד שם, ומהפה שלי זורמות המילים של קפקא...

 

אחד מסיפורי התיאטרון הנוגעים ביותר ללב, על הגבול העדין בין רגש לרגשנות, מצוי במחזה האחרון שביים חנוך לוין, אשכבה. הסיפור כניחומים, כמרפא, כסם, מופיע בתמונה השמינית וחוזר על עצמו בגרסאות, שבהצגה בבימויו של לוין התקצרו והלכו:

 

כרוב שמח: (גוהר על התינוק נטול ההכרה) שאספר לך סיפור?

(פאוזה) היה ילד. הוא היה בן מלך, אבל אף אחד לא ידע את זה חוץ ממנו. כמה עצוב היה שכל הנסיכות בעולם חלפו על פני חלונו. הוא שכב במיטה ולא רצה לאכול. הוא נעשה רזה מיום ליום. בסוף חלה מאוד. הוא לא יכול היה לזוז, רק שכב בעיניים פקוחות וחיכה. לילה אחד, ליל ירח מזהיר, עברה סוף-סוף נסיכה יפהפייה, עצרה מול חלונו והביטה פנימה. מבעד לאדי הכפור, האבק, הלכלוך, מבעד להשתקפותה שלה, ראתה אותו. לא היה לו כוח לדבר. דמעות זלגו מעיניו.

הכרוב השמח חובש עוד כובע ומספר את הסיפור, קצר יותר, ושוב... עד אשר "היה... הפסיק לנשום" וכך הילד במעשייה והתינוק שלאמו המלאך, שמספר את הסיפור הזה באחת התמונות המטא-תיאטרוניות היפות ביותר בתיאטרון הישראלי, נפטר גם הוא מארץ החיים. על כך כרוב מבדח מעיר: "זה בסיפור?" וכרוב עצוב אומר: "זה בסיפור אחר". שלושת הכרובים יוצאים. האם כורכת את התינוק, נושאת אותו בזרועותיה ויוצאת.

 

סיפור כמונולוג פתיחה למחזה, סיפור למכירה בקטע של מחזה-בתוך-מחזה, נמצא בהמובן מאליו מאת יוסף אל-דרור:

 

צעקתי "הלפ, הלפ!!!" אנשים התעלמו ממני, מה זה התעלמו התעלמו בפרינציפ! צעקתי "הלפ, קרה משהו!" מישהו צעק: "מה, מה קרה?" "מתחתנים שם", צרחתי, "מתחתנים"... שאלתי את עצמי באופן כללי, אם זו בדידות. ידעתי שאם אני אשאל מישהו אחר... טוב, המונולוג הזה למכירה!

הסיפור בתיאטרון הוא מנוף, לעתים קרובות מכוון לעצמו, כמו הברון מינכהאוזן המנסה להניף את עצמו בציצית ראשו. מהמקרא ועד המובן מאליו רבה חשיבותו בקנון התיאטרון העברי. מעמדו המשתנה והמתפתח של הסיפור בתיאטרון העברי הפך מצורך למצרך, ואולי לא במפתיע מכלי המשרת מטרה למטרה עצמה, לחפץ מילולי, דבר במובן החפצי של המילה שניתן גם למכור, לסחור בו ולהעבירו באופן כלל לא אישי. מחירו בהמובן מאליו, אגב, הוא 600 דולר. סיפור כבשת הרש הוא מנוף מוסרי למלך שחטא. בהדיבוק הסיפורים הם גשר בין הדמויות שלא הלכו לתיאטרון לבין הצופים בהן, ורוב הצופים אינם מאמינים בדיבוק. אצל אלתרמן הסיפור נוטף דם וטללי נעורים עבריים. אלוני מגייס את הסיפור לומר לנו משהו בלתי ספרותי על תיאטרון ועל תחיית המתים המרעננת כל כך של הבמה. סובול רותם את סיפור השומרים והשערים של קפקא לאמירה פוליטית ומוסרית, שוב על הגבול שבין ספרות לתיאטרון, בין דימוי בחלל הגולגולת לבין בימוי על במה. הוא מסמן גם סף בין פלסטינית ליהודי, בין אמנות למציאות, ותוהה גם על נגישותו האמיתית של התיאטרון להוויה הישראלית. סיפור תיאטרוני כנחמה, כתמצית, אולי, של התיאטרון עצמו, מביא חנוך לוין באשכבה. תנחומים משונים, אולי רוחניים וכמעט ברסלביים, והנה דווקא המחזאי הפחות רגשני מספק בסיפור בן המלך הכאילו-ברסלבי סיפור המתפחת והולך, אך עדיין מסופר, עדיין מוצג. ייתכן שמנחם.

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

הערך לקוח מתוך: לוי, שמעון, קיצור תולדות הסיפור בתיאטרון העברי מהמקרא עד המובן מאליו, במה 162 (2003), עמ' 62-57.

אל-דרור, יוסף, המובן מאליו (תל אביב: ידיעות אחרונות, ספרי חמד, 1998).

אלוני, נסים, נפוליון חי או מת! (ירושלים: כתר, 1993).

אלתרמן, נתן, פונדק הרוחות (תל אביב: הקיבוץ המאוחד, 1992).

אנ-סקי, שלמה, הדיבוק (תרגום: ח"נ ביאליק) (תל אביב: אור-עם, 1983).

לוין, חנוך, אשכבה (תוכניית ההצגה בתיאטרון הקאמרי, 1999).

סובול, יהושע, פלשתינאית (תל אביב: אור-עם, 1985).

גלעד עברון, ביוגרפיה

מחקר

23.12.2018
גלעד עברון, ביוגרפיה
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

גלעד עברון

מאת פרופ' שמעון לוי

 

גלעד עברון (2016-1955) נולד בתל אביב וכתב סיפורים קצרים, תסריטים לקולנוע ולטלוויזיה ובעיקר מחזות, שרובם הועלו בארץ. מרבית יצירותיו תורגמו והוצגו בחו"ל ואף פורסמו בשני כרכים בהוצאת אסף/ספרא. עברון זכה בפרס ראש הממשלה, בפרס אקו"ם ובפרסים נוספים. הוא למד אמנות פלסטית בבצלאל, ועוד בנעוריו נחשף לתיאטרון בחזרות שנכח בהן בבית הספר למשחק בית צבי, שניהל אביו, בועז עברון, בשנים 1972-1971. בבית הוריו שמע תיאטרון מעל גבי תקליטים, למד את הנסיכה האמריקאית של נסים אלוני בעל פה ונִשבּה בקסם השפה, בכוחה המדמה, בעולם השלם שנוצר מאינטוֹנציה, בתיאטרון שנשמע כמו מוזיקה. תקליטים אחרים שהשפיעו עליו היו חשיבותה של רצינות מאת אוסקר ויילד, בביצוע אנגלי, והמחזמר לה גוורדייה, המתמקד בפוליטיקה הניו יורקית. השילוב בין מוזיקה, קלפים ותככים שבה את לבו. החיפוש אחר יסוד עצמאי בשפה, היוצר יחסים מִשלו עם הצופה, כיצור עצמאי שחי בין הבמה למציאות, שייך לחוויה הקוֹלית הזאת, הנשענת כולה על הדיאלוג הבימתי.

מודעותו של עברון לממצע (המדיום) של התיאטרון הייתה מעמיקה, ובמאים רבי-דמיון השכילו לפענח את הצופן התיאטרוני המיוחד שלו. בכתיבתו ניכרות השפעות ברורות של לוין, שייקספיר, ברכט, בקט, פינטר ואחרים. הוא מנהל איתם שיח רעיוני מורכב, אירוני ומרתק, המודע היטב לפן המטא-תיאטרוני, שלאורו היוצר מודע לכתיבתו, מתכוון למלאכתו ובודק את עצמו אסתטית ומוסרית. לרוב הוא משוחח עם מחזאים השואלים, כמוהו, למה בכלל תיאטרון? מה מיוחד ביצירה זו, שקיומה אפשרי רק על במה ולא בטלוויזיה, לא בקולנוע, לא בעיתונות ולא על ספת הפסיכולוג?

מחזותיו של עברון מנהלים דו-שיח עשיר גם עם יצירות ספרות, אמנות חזותית, קולנוע ומוזיקה ומקיימים איתן דיאלוג ביקורתי ופורה, כולל רמזים ומחווֹת, שברור לו שלא כולם יזוהו. בלב טוב וביוליסס על בקבוקים הוא מנהל דיאלוג עם הספרות הרוסית; במחזה שלא היה, שנקרא בגרסה מוקדמת על גנרלים, ציירים, נשים וכותב נאומים, הוא מרפרֵר לסרטו של פיטר גרינוויי הטבח, הגנב, אשתו והמאהב ולעבודתו כיוצר קולנוע המתכתב עם יצירות אמנות כמו ציורי רמברנדט. אצל עברון מופיע על הבמה ציור ענקי ודרכו הוא בוחן את תפקידם של הציור והאמנות בכלל כמלאכת ייצוג של המציאות, כיצירת מציאות, כאמנות בשירות המשטר, כאמנות וכתשוקה. בבדרך לטיפזה היצירה מרפררת לסיפורי אלבר קאמי וליצירות אמנות מאת דמיאן הירסט, יוזף בויס ומיכאיל בולגקוב.

הדו-שיח של עברון עם יצירות תרבות שונות מחדד את משמעות השפה הייחודית לתיאטרון. השורה "רק השפה נשארה", למשל, המופיעה ככותרת משנה למחזה מלך ירושלים, אינה רק שפת מילים, אלא אפיוּן לשפות התיאטרון: "תיאטרון המנסה לאשר ולשכפל את המציאות נדון לכישלון כמדיום. בנוסף לתחושת התפלות, התחרות שהוא מנהל עם ייצוגי מציאות, כמו בטלוויזיה למשל (ייצוגים מזויפים גם הם) היא התאבדותית". עברון מַפנה את המבט מהדובר אל המדובר, מהנראה על הבמה לאופן שבו הוא נראה, ומחדד את התבונה, את הדמיון ואת הרגישות לאירוע הבימתי. לפיכך עולם הדימויים החזותיים חשוב לו לא פחות מהטקסטים, כפי שמשתקף בהצגות שבוימו ממחזותיו ובולט כבר בהוראות הבימוי שלו, שהן לרוב מדויקות להפליא ותמיד רבות-דמיון וסוגסטיביות.

במחזותיו מצויים הזרה מקרבת בין אסתטיקה לבין רלוונטיוּת או "מסר" וקשר מקורי ומעמיק בין הפן האישי, העיצוב האמנותי המוקפד ומקדם גבוה של מכוּונות עצמית, אמנותית ואישית. אצל עברון האישי הוא גם פוליטי וגם אמנותי: הצעה מקורית לאלטרנטיבה תיאטרונית לחיים. ברבים ממחזותיו הוא משתמש בתחבולת הרחקת העדות מהמציאות הקונקרטית: ליֵהוּא התנ"כי; ליפן של ימי הביניים בהר לא זז; לתקופת הצלבנים במלך ירושלים; למדינה דמיונית ודקדנטית באירופה במחזה שלא היה. סגנונו נמנע מיִפיוּף, כתיבתו תכליתית, והוא שולף מהעברית בדיוק את מה שהיא אמורה לומר. הוא מדגיש את המדובר, לא את המדבר, ובה בעת גם משתמש במה שאוטוביוגרפי-מיידית ויוצר דבר חדש; מציאות, אמנם בדיוֹנית, חדשה.

המציאות הישראלית דחוסה ומרתקת ונחווית כרדודה, עיתונאית ומשטיחה. גודש ההתרחשויות יוצר מסך רעשים, אינטנסיביות, התלהמות, כיבוש אכזרי, מניפולציות, התלהבות, דיכוי, תקווֹת, צדקנות, חיי בועה. הכול רעש. אלא שהתיאטרון של עברון לא נועד לאשר את המציאות, אלא להציב אלטרנטיבה. הוא מתנגד לרעש ושואל איך אפשר להישאר אנושי ברעש הזה. ההרחקה מאפשרת ל"חוויה הישראלית" לחדור פנימה באופן אינטנסיבי, אך לא כרעש אלא כצורה, כמבנה בעל משמעות. כך מאפשר המדיום לבטא את ההוויה האלימה של החיים בארץ. האלימות נמצאת בתשתית רבים ממחזותיו, בעיצוב מדוקדק שהופך אותם לטקסי אלימות.

יוליסס על בקבוקים הוא אחד המחזות החשובים שהוצגו בישראל בגלל שתי אמות מידה משמעותיות: האסתטיקה והאמירה. עברון ביקש להציג את המחזה באופן לא ריאליסטי, "אלא שאינו כזה. יש פה טקסיות שצריך לפענח את חוקיה... צריך להתעכב על יצירת הדימוי והשימוש הנכון בו". יוליסס מכין רפסודה מבקבוקי מים להשיט בה בים ספרות רוסית לעזה הנצורה, סיוע לחירות רוחנית.

בנורא אנושי הגיבור הוא "נורא אנושי", אך ברקע ההקשר העלילתי, לנוכח היסטוריה של אלימות, הדמויות מגלות אדישות, מְגיפות את התריס, בונות חומה, מתעלמות מסבל, מגרשות פליטים. מבחינת המציאות הקונקרטית החוצבימתית, עברון רומז לעלילה המתרחשת לא רחוק מהגבול הסורי, שמאחוריו מתמוטט עולם שלם. הוא מבקש "לדבר לעומק על הפחדים. לא לזלזל בהם או להקטין אותם. להיות שם. מולם עולם של מיליוני ערבים. מאחוריהם המיליונים השחורים של אפריקה". שפת הבמה שלו מנצלת תחבולה ישנה נושנה ויעילה - הדמות השותקת. אבו סמיר מביט בשקט. לא מדבר, והוא משתמש יפה בשקט תיאטרוני כתמצית התביעה המוסרית (האגרסיבית) של ה"אילם". נזכור כאן את קסנדרה היוונית או את קתרין באמא קוראז' וילדיה של ברכט.

לגסטון במלך ירושלים (רק השפה נשארה) שמור, כך מצַווה בלדווין, תפקיד השורד המדַווח, שיספר על הקטסטרופה בדיעבד. הוא העד המספר עלילה מרתקת על בלדווין, נער חולה צרעת, מלך ירושלים, רגע לפני קריסת ממלכת הצלבנים ומפלתם בקרב קרני חיטין. בלדווין נאבק גופנית ונפשית כדי להבין את המציאות בעזרת גסטון, על אף זיכרונו המידרדר והולך ודיכאונו הגובר. הוא מתגלה כהוגה מעמיק וכאחד המלכים הגדולים שידעה ירושלים. בעלילה הפנימית, השזורה בחיצונית, כל שנותר מבלדווין לקראת סיום המחזה וכדימוי מצמרר הוא ראשו ופיו המדבר, דמיונו ומחשבותיו. אלה כלי הבעה ל"רק השפה נשארה". בלדווין מלא תחושת גדלות ועוצמה לצד פתטיות, מיטלטל בסחרור רגשות ודמיון, מודע לכישלונו מול התערובת של שחיתות, קנאות, קטנוניות ואלימות שפשׂתה בממלכה. הפוֹך לסופר, הוא מורה לגסטון. ספר עלי והצל את חייך. בדומה למחזאי.

בחינת כוחן של ההתנגדות ושל האלטרנטיבה שנוצרות באמצעות האמנות היא הסוגיה המרכזית במפגשים בין האמנים לבין השלטון ומנגנוני הכוח בבדרך לטיפזה. המחזה מורכב משישה קטעים-מפגשים - בין אמנים ושליטים במקומות שונים, בין אמנים לבין מי שמתבונן באמנותם, בין אמנים למי שמבקש לשלוט בהם. עברון מתמודד עם סביבה עוינת פוליטית ותרבותית – בתקופה שבה מתקיים דיכוי ישיר של כוח השלטון או של זה הערמומי יותר, הכסף. בדרך לטיפזה מזמֵן מסגרת יצירתית לכתיבה שאינה מסורסת; כתיבה שתתחשב פחות ב"הפקת" הטקסט ויותר באופן שבו היה היוצר כותב ללא מגבלות אלה ואחרות של הפקה.

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

הערך לקוח מתוך: לוי, שמעון, גלעד עברון, רק השפה נשארה, מחזות ורשימות על תיאטרון (תל אביב: אסף/מחקרים ומחזות וספרא, 2018).

עברון, גלעד, ששה מחזות (תל אביב: אסף/מחקרים וספרא, 2009).

עברון, גלעד, רק השפה נשארה, מחזות ורשימות על תיאטרון (תל אביב, אסף/מחקרים וספרא, 2018).

 

מחזותיו של גלעד עברון וביצועם:

גשם (בימוי רמי דנון, תיאטרון הקאמרי, 1988).

יהוא (בימוי חנן שניר, הבימה, 1992; בימוי זוהר וקסלר, L’Épée de Bois, קרטושרי, פריז, 1999; בימוי אילן רונן, הבימה, 2015).

הר לא זז (בימוי חנן שניר, הבימה, 1996; בימוי עירד רובינשטיין, בית ליסין, 2016).

קין (בימוי מיקי גורביץ, פסטיבל מחזות קצרים, צוותא, 1997).

שמים (בימוי אופירה הניג, תיאטרון החאן הירושלמי, 1999; בימוי מישל דידים [מחזה קריאה], תיאטרון אוברט, פריז, 2005; בימוי זוהר וקסלר [מחזה קריאה], פריז, 2016).

לב טוב (בימוי חנן שניר, הבימה, 2000).

עין לטושה (בימוי יעל קרמסקי, פסטיבל מחזות קצרים, צוותא, 2008).

הטענה של דון קיחוטה (בימוי אופירה הניג, אנסמבל תיאטרון הרצליה, 2009).

מלך ירושלים (רק השפה נשארה) (קומדי פרנסז, פריז [מחזה קריאה], 2009; פסטיבל למחזאות עכשווית, Abbey of Prémontrés in Pont-à-Mousson [מחזה קריאה], 2009).

מחזה שלא היה (2010).

יוליסס על בקבוקים (בימוי אופירה הניג, תיאטרון חיפה, 2011; בימוי מרקוס טראבוש, תיאטרון אאוגסבורג, גרמניה, 2012; בימוי זוהר וקסלר [מחזה קריאה], פריז, 2012; בימוי גיא בן אהרון, פרמונט, בוסטון, 2015; בימוי הרמון יולו, קמרון, 2016; בימוי סרז' סידן, תיאטרון מוזאיק, וושינגטון, 2017).

בדרך לטיפזה (התמונה "קאמי מת" מתוך המחזה הועלתה בבימוי אופירה הניג במסגרת "זוז, אתה מסתיר לי את השמש", בשיתוף תיאטרון Tak, ליכטנשטיין, פסטיבל Theaterspektakel, ציריך, פסטיבל Spielart, מינכן, והתיאטרון העירוני, 2013-2012;

בימוי אלה ניקוליבסקי [קריאה מבוימת], תיאטרון הקאמרי, 2017).

נורא אנושי (היסטוריה של אלימות) (2016).

השופט העליון (בימוי שמעון לוי [מונולוג], הוצג במסגרת פעילות הוועד הציבורי נגד עינויים בישראל, 2012).

ככה זה עובד (בימוי שלמה פלסנר, קטע דרמטי לפרויקט "סקס", תיאטרון אנסמבל כאן, תל אביב, 2016).

גודו בעברית

מחקר

23.12.2018
גודו בעברית, גיבור תרבות מקומי, תרגומיו מהתנ"ך ואילך
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

גודו בעברית, גיבור תרבות מקומי, תרגומיו מהתנ"ך ואילך

מאת פרופ' שמעון לוי

 

מחכים לגודו הוכרז המחזה הטוב ביותר במאה העשרים במשאל שערך ה"טיימס" עם תום האלף השני לספירה. כמו בכל העולם, גם בישראל הועלה המחזה בתיאטרונים גדולים וקטנים, בבתי ספר למשחק, בהצגות חובבים ובכלא, שודר ברדיו ואף הוסרט. על הטקסט ועל הפקותיו נכתבו מאות ביקורות. המחזה נלמד בבתי ספר תיכוניים, במכללות ובאוניברסיטאות. גם למי שלא קראו את היצירה מעולם ולא ראו אותה מוצגת נדמה שהם מכירים אותה, לפחות כמו את המלט. ברפרטואר הציטוטים "מחכים לגודו" שקול ל"להיות או לא להיות". גודו, הנעדר הנוכח במחזה ובהצגה, הוא גיבור תרבות ישראלי המשקף לאורך כשישים ויותר שנות הצגתו בארץ כמה מבעיות הזהות, החברה והפוליטיקה הישראליות. כך לבטח מבחינת הפרשנויות בהפקות. דמותו העלומה התאקלמה היטב בארץ לא רק מבחינת פרשנויותיו הבימתיות, אלא גם מבחינת תרגומי המחזה לעברית – המונים יותר מעשרה - שקטעים מהם יידונו להלן.

תרגום שנועד לביצוע בימתי חייב להתייחס למילה הנאמרת על הבמה כאל פעולה, לפחות מבחינת הגובה, העוצמה, הנימה, המקצב, המצלול ועוד. על קפדנותו של בקט ביחס לביצוע מלא ומדויק של יצירותיו מעידות מחברות העבודה והטיוטות שלו וכן עדויות על פעילותו כבמאי מחזותיו. הוא שלט בצרפתית ובאנגלית, תרגם את מחזותיו בין שתי השפות ותרגם גם יצירות של אחרים מגרמנית, מספרדית ומאיטלקית. למתרגמי בקט המקפידים על נאמנות למקור מומלץ להתחשב בכך, שבקט חרד לכל תג ותו של הביצוע ה"נכון". הדיוק הנדרש לתרגום יצירותיו הדרמטיות כולל את הערות הבימוי כחלק בלתי נפרד מהטקסט המלא - הן נועדו בחלקן לא רק לבימוי אלא גם להנאת הקורא. בקט ניווט בזהירות בין הטקסט הדיאלוגי לבין הוראות הבימוי, כמו למשל ולדימיר האומר לאסטרגון, "וחידשתי את המאבק" בתחילת המחזה, ומיד אחרי כן הערה: "מקשיח סרעפיו על המאבק".

ב-1955 תרגם מיכאל אלמז את המחזה בשם מחכים למראל, ביים והציג אותו בתל אביב, שנתיים בלבד אחרי בכורתו בפריז ובטרם הועלה על במות אחרות באירופה ובאמריקה. אלמז נתפס בתרגומו "מראל" לדמיון הצלילי בין גודו לאלוהים. אגב, גודו הוא שם מקובל בדרום צרפת. בקט, פעיל המחתרת האנטי-נאצית, הסתתר שם בשנות מלחמת העולם השנייה והכיר את הסביבה. כמו כן, God הוא אלוהים באנגלית אך לא בצרפתית, שבה נכתב המחזה. ייתכן שאלמז, כפי שציין מרדכי שלו, חשב על משיח המתמהמה להציל את עמו בתקופת השואה ואולי גם לאחר מלחמת העצמאות. לעומת מראל, השם שקיבל גודו, שמו העברי של פוצו (פייה של מזרקה באיטלקית, אך מזכיר גם פּוץ ביידיש) אצל אלמז הוא פזאל, המחזק את ההיבט המקראי גם בשם האלוהי-עברי של גודו.

המחזה המקורי נפתח ב-"Rien a faire, nothing to be done, nichts zu machen", ועל ה"אין", על ה"מה" ועל ה"לעשות" שמרו גם מתרגמים לטורקית, לאיטלקית, לרומנית, לרוסית, להונגרית, ליידיש, לערבית ולשפות רבות אחרות: Yapacak bir sey yok; Niecheva diellet; Non ce niente da fare; נו יֵסטי צ'י סה פאק; נינץ' מיטצ'ינלני, נישט דא ואס צו מאכען; פיש חג'א מעמל. אלמז בחר ב"אי-אפשר", כאשר גוגו מנסה לחלוץ את נעלו במפעם הפתיחה הידוע של המחזה, ולשם כך משתמש באמירה, שהיא גם דימוי למצב שאין להיחלץ ממנו וגם תגובה לנעל בלתי נחלצת. על היחס בין עשייה לאין - הוא ויתר. "אי-אפשר" אינו מוסר עוד אפשרויות לפרש את הפתיחה: אין לעומת יש מה לעשות, אין מה לעומת עם מי, למשל, וכן אין מה לעשות אבל אפשר בהחלט לשחק, לדבר, לחכות וכו'. תרגומו של אלמז, מראשוני מייבאי האבסורד לבמות ישראל בתחילת שנות החמישים, לא הצטיין ברגישות לסגנון ולמשלבי הטקסט הבקטיאני. נמצא אצלו חוסר עקביות ברמת הלשון, שאפיין עיצוב דיאלוגים בדרמה ובסיפורת באותה התקופה, כמו "כל הזמן אתה סובל, רק אתה. אני, אני אינני בא בחשבון" – ה"אינני" עולה למשלב גבוה בהקשר זה.

עדנה שביט, ששיחקה אצל אלמז בתפקיד לאקי וביימה את מחכים לגודו כמה פעמים, תרגמה: "אתה היחיד שסובל! ואני מה? הייתי רוצה לשמוע מה היית אומר לו היה לך מה שיש לי". יוסף אל-דרור נשאר במכוון במשלב הנמוך יותר: "חוץ ממך אף אחד אף פעם לא סובל. אני כלום". סלנג. "מעניין מה היית אומר אם" - במקום "לו" או "אילו" - "היה לך מה שלי יש" - סדר מילים ילדותי, נמוך.

אלמז ממשיך: "הרי לך האדם: מתקיף את הנעל בעוד שהאשמה האמיתית היא הרגל" (בעברית תקינה אך רחוקה יותר מלשון הדיבור עדיף "בעוד האשמה", בלי ש'). כאן אלמז חוזר ומסתרבל, סוטה מהמקור, שהוא "הנה לך אדם ומלואו, מאשים את נעליו במגרעות של רגליו" (תרגום שלי, ש"ל). זוהי הגבהה מסוגננת קלות ומכוונת, כפי שקורה לעתים קרובות בטקסט בקטיאני, שאחת מסגולותיו היא הניידות העדינה בין משלבים גבוהים לנמוכים. ולדימיר משכיל ומתהדר במילים יותר מאסטרגון, ובדרמה, גם בגלל החד-פעמיות של המילים הנשמעות על הבמה, רצוי שהתרגום, מין תלבושת אבל "מבפנים", יעזור באפיון הלשוני של הדמויות. דוגמה קיצונית יותר היא נאומי פוצו הנפוחים מפאתוס ובכל זאת מכילים תאים של חרדה ואימה, לעומת האיגיון לכאורה, הגרוטסקי וכמו-אקדמי, בנאום לאקי.

אלמז, במפעם הדרמטי העוסק בגנבים שנצלבו ליד ישו, מתרגם "שני ליסטים", שאינם אלא שודדים, במקום "גנבים", כפי שמסופר בברית החדשה ובעקבותיה אצל בקט. הוא משתמש ב"לפנים" ארכאי ביחס ללאקי במקום ב"פעם", כשמדובר בתנועתיות הגמישה בעבר של העבד הצפוד והנוקשה עתה, לנגד עיני הקהל, ש"היה רוקד את כל המחולות שבעולם". אלמז מתרגם "מזלף" במקום "מאייד" (vaporizer), סיוע לקצרת, כנראה, של פוצו. אצל אלמז שואלים על לאקי, "מדוע הוא אינו חדל משאת את המזוודה שלו", נוסח תמוה המתנייד בין המיושן (ואף לא ממש מקראי) לבין נוסח גבוה מסורבל, שאינו הולם כאן את ההקשר הענייני והפשוט של הסיטואציה הבימתית.

עם זאת, ב-1955 חולקו 48 זוגות כרטיסים למבקרי התיאטרון שהוזמנו להצגה, אך איש מהם לא הגיב לתרגום ואפילו לא לשם המחזה בעברית, אנו מחכים למראל (מדוע? מי הם "אנו"? האם זו הצעה לראות בשם מין קולקטיב ישראלי, אולי רמז לאותו "כור היתוך" שיוחס לישראל בשנות החמישים, או שמא "אנו" הם הממתינים למשיח, כהצעתו של שלו?). באנו מחכים למראל הצטייר גודו כאינטלקטואל בוהמייני מהגדה השמאלית של הסיין, וגיבורי המחזה על שמו דיברו עברית מלאכותית בגוון מקראי לפרקים. בשנים אלה נאבקו גם מחזאים ישראלים, כמו מוסינזון, שמיר, שחם ואחרים, עם שפה פשוטה, לעתים דומה לסלנג, המתחזה לעממית. גודו עצמו, הישות החוצבימתית הנעדרת-נוכחת כל כך במחזה על שמו, לא הסתמן כטיפוס חיובי וקונסטרוקטיבי די הצורך במדינה, שאהבה לראות את עצמה כחלוצית. הוא נאשם, בעקיפין, במובלע ומצד הביקורת, בהימנעותו מלהגיע למדינה הזקוקה למשיח פעיל ממנו. העברית (או כל שפה) - שגודו לא דיבר - וזו שבפי הדמויות שדיברו לא הייתה אז עניין לענות בו.

עדנה שביט מציעה תרגום (1961, תחילה בבימוי משה עמיאל) פשוט, קולח ורגיש להומור, כגון "טיפ-טיפ טיפונת", "כל-כל כך" ועוד. הפעם הגיב מבקר אחד על "הקלות והאלגנטיות שבדו-שיחים מהירים". שביט ערה לחילופי משלבים בטקסט המקורי האנגלי ומבחינה בין עברית גבוהה יותר בהערות הבימוי לעומת שפת הדיאלוגים. יצוין, שבתרגום מחזות נפתח למתרגם כר נרחב ליצירתיות ולהבלטת יכולותיו, לעתים הפיוטיות, דווקא בהערות הבימוי, שאצל רוב המחזאים הן טכניות, ואילו אצל בקט אינן טכניות בלבד. שביט תרגמה את התעלה שבה לן גוגו בלילה ל"שוחה", המציינת חפירת הגנה צבאית, אולי מאחר שהציגה את המחזה גם לחיילים, וייתכן שערכה שינויים בתרגומי הגרסאות השונות לטובת הקהל.

ב-1968, זמן קצר אחרי מלחמת ששת הימים, ביים יוסי יזרעאלי את המחזה לכבוד חנוכת המבנה המשופץ של תיאטרון הבימה. הפעם, בעיקר מבחינת הקדימונים שלפני ההצגה והביקורות שלאחריה, הופיע גודו במובהק כשטח משוחרר שלא יוחזר, כנראה במבט אירוני על הרהב הישראלי בעקבות הניצחון ב-1967, בסגנון first we take the West bank, then we take Godot. משה שמיר תרגם, ולדבריו נסמך הן על הנוסח האנגלי, הן על המקור הצרפתי. שמיר נוטה במובהק להגבהה, כמו "באומרי: ולדימיר, היה הגיוני. עוד לא ניסית את כל הדרכים", במקום "עוד לא ניסית הכול", כמו בתרגום של מולי מלצר (1985). כאן ההגבהה מיותרת, מתגנדרת. מעברי המשלב של שמיר אינם אלגנטיים, אם נעיין למשל ב"אמור לו שיסתום", המערבב במשפט בן שלוש מלים את לשון הציווי הגבוהה "אמור" עם "שיסתום" העממי יותר. לעומת הגבהת היתר – האומנם הומוריסטית במתכוון? - של שמיר, יזרעאלי דווקא הנמיך בפרשנותו כבמאי את צומתי המשמעות הקיומית, המאיימת והפסימית המצויה במחזה והפך את ההצגה לקרקס ליצני, אפילו אופטימי. ניתן להסכים עם יזרעאלי באשר לאופטימיות, אלא שאז נחוץ גם תרגום אחר, אולי זה של אל-דרור, כפי שנראה מיד. רוב המבקרים התלהבו מההצגה של יזרעאלי, למעט יורם קניוק, שקבל על אובדן האימה שבמקור ועל השתלטות הליצנות; וכן אבי עוז, שכתב: "אילו הייתי מופקד על שערי הקלאסיקה התיאטרונית, לא הייתי מניח להצגתו של יזרעאלי להיכנס".

בשתי הפקות ישראליות היה גודו גודה-אישה - אצל רוברט סקלוט באוניברסיטת תל אביב ב-1980 ואצל נולה צ'ילטון (1995), שלמענה תרגמה חוה אורטמן את המחזה לעברית נקבית: "גם אני מתחילה להתקרב למסקנה הזאת. כל חיי דחיתי את המחשבה הזאת, הייתי אומרת לעצמי: דידי, תהיי הגיונית, עוד לא ניסית הכול... אז הנה את שוב כאן". הפעם גודה נועדה להושיע את הנשים מדיכוי ומביזוי. פוצו, בהתאם, היה הדמות הגברית היחידה, המדכאת. כאשר עלתה בהולנד גרסה נשית בלבד למחזה, בקט תבע את המפיקים ואסר להציג את המחזה הזה וכל יצירה אחרת שלו, במדינה "שאיננה מכבדת את זכויות היוצרים".

ב-1984 היה גודו המהפכה הפלסטינית, אולי אפילו יאסר ערפאת בכבודו ובעצמו, בהפקתו הדו-לשונית של אילן רונן בתיאטרון העירוני חיפה ובתרגום חדש לערבית ולעברית מאת אנטון שמאס. שמאס לא היה צריך להתאמץ הרבה כדי להבליט יסודות פוליטיים במחזה, אבל תנודות הסגנוּן העדינות שלו מתבהרות במהלך ההצגה. על "אין מה לעשות" מגיב דידי של שמאס בעברית מדוברת קולחת: "מתחיל להיכנס לי לראש, הרעיון הזה. כל החיים שלי אני מנסה ככה להרחיק אותו מהראש שלי, ואומר לעצמי, יא ולדימיר, תהיה הגיוני, עוד לא ניסית הכול, וממשיך במאבק..." הדמות הדוברת מעוצבת בבימוי ואצל שמאס כפועל בניין. ערביותו מזוהה בפנייה "יא", וכך תומך התרגום בפרשנות ומשתתף ביצירתה. לקראת סוף המחזה נאמרות כמה שורות ידועות ונוקבות במיוחד בהקשרן הפוליטי בהפקה זו:

אני ישנתי כשהאחרים סבלו? אני ישן עכשיו? מחר, כשאני אתעורר [כמו אל-דרור, שמאס מוסיף עוד "אני" במקום א-תעורר"] אני אחשוב שהתעוררתי, מה אגיד על היום? שעם החבר שלי אסטרגון חיכיתי לגודו, עד רדת החשיכה? ושפוצו עבר כאן עם הסבל שלו, ושהוא דיבר איתנו? יכול להיות, אבל בכל הדברים האלה [ירידת משלב קטנה] איפה האמת?... הוא לא יֵדע כלום... הוא יספר לי על המכות שהוא קיבל [פעמיים "הוא" עממי] ואני אתן לו גזר. רגליים מפושקות מעל לקבר ולידה קשה. למטה בבור לאט-לאט, הקברן מגיש [למה בעצם "מגיש"?] את המלקחיים. יש לנו זמן להזדקן. החלל [למה לא אוויר? כי גם המים והאדמה נגזלים מהפלסטינים?] מלא בצעקות שלנו. [צריך להסביר?] [מאזין (לצעקות!)] אבל ההרגל הוא חומר בידוד יוצא מן הכלל. [מה פתאום חומר בידוד?!]... גם עלי מישהו עכשיו מסתכל [סדר מילים עממי], וגם עלי מישהו עכשיו אומר, הוא ישן, הוא לא יודע שום דבר, תן לו להמשיך לישון. [פאוזה] אני לא יכול יותר. מה אמרתי?

ב-2002 ביים אילן רונן שוב את מחכים לגודו והפעם בתרגום יוסף אל-דרור, כניסיון להתמודד עתה עם ערכיו האוניברסליים-אקזיסטנציאליים של המחזה. מבחינת ההתקבלות, גודו הזה, מלוהק בחברי החמישייה הקאמרית, היה אלוהי המדרג. אל-דרור שילב ביטויי ישראלית מדוברת, מעודכנת, קליטה ומסולנגזת להנאת הקהל, כמו "צולבים טיק טק", "הפראייר הגוסס", "דביל", "ורסיה" במקום נוסח או גרסה, "קצת הרבה" ו"רילקס". הוא התלבט בין "מתעקש על זכויות יסוד" לבין "לאשש לי פה פררוגטיבות", וכן, אם נזכור מקודם: "הנה לך מה זה בן אדם, כואבות לו הרגליים, מאשים את הנעליים". ובמשלב הפואטי הגבוה והמעורבב בנמוך: "...אה כן! הלילה. [מרים ראשו] רק תהיו יותר קשובים, בחייכם... אחרת לא נגיע לשום מקום אף פעם... מה כל כך יוצא דופן בהם? בתור שמים?... [לירי, מנחה בקט – כהצעה להגבהה] ממטרים בלתי פוסקים של אור אדום ולבן, הם מתחילים לאבד בוהק, להחוויר, להחוויר..."

אמנם יידיש איננה עברית, אך התיאטרון הישראלי אינו רשאי להתעלם מהתרגום ליידיש ווארטן אויף גאדא, בוודאי לא כשהתרגום מועלה בארץ בידיו המנוסות (כמתרגם וכבמאי) של יהושע סובול. מוכרים לי ארבעה נוסחים הראויים כל אחד ואחד לעיון נפרד, אך ארחיב מעט בתרגומו של סובול (2015) שגם ביים את היצירה ופירש את גודו ללא הילה אלוהית-דתית, אלא כשם של איכר צרפתי המבריח גבולות בין צרפת לספרד בתקופת המלחמה. ההצגה ביידיש משקפת הווי שאינו ישראלי אלא יהודי ועדיין מציע פירוש על ישראליות, ודווקא ביידיש (כולל הבלחות בצרפתית וקצת ספרדית, רומנית, גרמנית ורוסית). העלילה מתרחשת בתחנת רכבת על גבול ספרד-צרפת, לשם נקלעו שני פליטים יהודים, לוי ואלברט, ולדימיר ואסטרגון על פי גרסה מוקדמת של המחזה המקורי. ההצגה מתחילה ב-1 בפברואר 1943. יום לאחר מכן הוסר המצור הגרמני על סטלינגרד. שני הפליטים ברחו מהרחוב היהודי לה רוקט, ברובע ה-13 בפריז הכבושה, לדרום צרפת החופשי ומחכים לבעל עדרים מבריח גבולות בשם גודו (כאמור, שם נפוץ באזור) שיעזור להם להגיע לספרד. גודו מתמהמה. פרשנותו של סובול נסמכת על מחקרם של ואלנטין ופייר טמקין, שפענחו רמזים רבים במחזה כרמזים יהודיים מובהקים הקשורים לביוגרפיה של בקט, שהיה כאמור חבר פעיל במחתרת האנטי-נאצית.

פוצו הוא צייד ראשים המחפש פליטים ומסגיר אותם לשלטונות כדי להפכם לעובדי כפייה במאמץ המלחמה הגרמני. לאקי, גם כן על פי גרסה מוקדמת, הוא "קולבורטר", משתף פעולה עם ממשלת וישי, ומייצג את האינטלקטואלים הצרפתים, שפעלו בשירות מרשל פטן. הפרשנות היהודית-פוליטית המובהקת מחוזקת בפרטים נוספים המופיעים במחזה, כמו מפת ים המלח, שהייתה תלויה בבית ספר יהודי ברובע מארה, האיסור על יהודים לעלות על מגדל אייפל, שהותו המחתרתית של בקט ושל גיבוריו ברוסיון בחבל ווקלוז, המוזכר במקור הצרפתי של המחזה, ועוד.

כגיבור תרבות ישראלית, גודו עבר בתנ"ך, בתרגומי שמיר ואלמז, והזכיר את המשיח, אם גם כאינטלקטואל בוהמי מפריז; היה אופטימי אצל יזרעאלי; והתמודד עם זהותנו ככובשים אצל רונן; התחפש לאישה אצל צ'ילטון כדי לבדוק עוד סוג גס ובולט של דיכוי חברתי-מגדרי ומינני; הפך להגדרת המדרג בהבימה ולישראלי מעודכן ועכשווי יותר מאשר עברי. דווקא ביידיש, אצל סובול, גודו מעורר חששות, שאם נמשיך להיות פוצו, נהפוך לפליטים כמו דידי וגוגו היהודים כל כך. היחס בין תפיסת הבימוי ועיצוב התרגום, המשרת-מעצב אותו במילים, הוא לרוב יחס ישר בהפקות מחכים לגודו בישראל. מסכות הלשון מגלות לקהל באולם את מהותו של גודו הנסתר, הכאילו חוצבימתי.

    

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

הערך לקוח מתוך: לוי, שמעון, שלושים שנות ביקורת בקט 1956-1986 (תל אביב: דיונון, 1986).

שלו, מרדכי, "גונבים את הבשורה", אלפיים 1 (סיון תשמ"ט), עמ' 165-59.

Blackman, Jackie, "Beckett Judaizing Beckett: 'A Jew from Greenland' in Paris", Samuel Beckett Today/ Aujourd'hui 18 (2007), pp. 325-340.

אפרים חוזר לצבא

מחקר

22.12.2018
אפרים חוזר לצבא מאת יצחק לאור: דרמטורגיה, פוליטיקה וחלל
  • אמנות התיאטרון
  • אמנות התיאטרון

אפרים חוזר לצבא מאת יצחק לאור: דרמטורגיה, פוליטיקה וחלל

מאת פרופ' שמעון לוי

 

יצחק לאור נולד בפרדס חנה ב-1948, והוא נשוי ואב לבן. הוא למד ספרות ותיאטרון באוניברסיטת תל אביב וכתב דוקטורט (בהצטיינות, 1999) על "הקומדיה של חנוך לוין: פטישיזם תיאטרוני כאופן קיום". במשך שנים כתב בקביעות במוסף "תרבות וספרות" של הארץ וביטא בו את דעותיו המקוריות, המשכילות והמנומקות על ספרות ועל חברה; והיה מרצה בחוג לספרות באוניברסיטת תל אביב ובבית הספר סם שפיגל לקולנוע וטלוויזיה. לאור משתתף בפסטיבלי שירה בישראל ובאירופה, ויצירותיו תורגמו לשפות רבות. הוא זכה פעמיים בפרס ראש הממשלה לסופרים עבריים, ערך את כתב העת הרדיקלי מטעם ופרסם כשלושים ספרי שירה, עיון, רומנים וסיפורים, מחזה, מסות ופובליציסטיקה. שירתו מתוחה בין מבע אינטימי חודרני לבין שירה פוליטית חריפה, רוויית פאתוס ואירוניה. עלילת שלושת הרומנים שכתב היא לרוב מורכבת, לא ליניארית ומצטיינת במודעות עצמית נוקבת בעלת גוון מוסרי-פוליטי מובהק, תוך כתיבה על הממסד הצבאי ושימוש, לעתים גרוטסקי, בחומרי מציאות. יצירותיו זכו לביקורות נלהבות ברובן.

לאור היה מראשוני סרבני השירות בשטחים ונכלא בשל כך ב-1972; היה חבר ביש גבול, תמך במכתב השמיניסטים והשתתף במאמץ לשחרור הסרבנים. בשונה מאנשי רוח רבים בשמאל, המסתפקים בעמדתם או בפרסומים למיניהם, בחתימה על עצומות ובהשמעת נאומים בהפגנות, לאור הוא גם פעיל שטח עקבי ונמרץ. הוא ממשיך לסייע בפעילויות הומניטריות בשטחים דרך תעאיוש וגוש שלום. אצלו האישי הוא פוליטי והפוליטי – מוסרי.

עלילת המחזה אפרים חוזר לצבא (1984) מתרחשת בחלל דרמטי, שהוא חדר המושל הצבאי ב"שטחים המוחזקים", ובעצם, כדימוי תיאטרוני, בחדרי לבו של ה"מושל" הכובש. הרבה אירועים במחזה מתרחשים בחוצבימה, אך מגיעים לקהל כקולות מ"שם". העלילה המפורקת מתמקדת בין השאר במות מפגין פלסטיני שנורה בידי שלמה, חייל בפלוגה המוצבת בשטחים, בהפגנה שבה נזרקו אבנים על פלוגתו. הדמויות ביצירה הן אפרים המושל הצבאי, סגנו גדליה, החיילים שלמה ודוד, החיילת נחמה, דבורק'ה אשת המושל, שתי חיילות חוקרות, אסיר פלסטיני שותק, וכן כתב טלוויזיה, צלם ומקליט המקיימים עם אפרים ריאיון על הפרת הסדר בתחומי הממשל. לאור הגיש את המחזה היחיד שפרסם לתיאטרון העירוני חיפה, שם החליטו להציגו ופנו למועצה לביקורת סרטים ומחזות (אז הצנזורה) בבקשה לאשר את ההצגה.

בישיבתה מ-2 בספטמבר 1985 החליטה המועצה לפסול את המחזה להצגה. בתשובתה השלילית ציטטה קטע המופיע כמה פעמים במחזה:

 

לפני 18 שנים היה לי קצין... איש שקט מאוד... קשוב לקולות שלא שמענו... עם מבטא מזרח אירופי... היינו קוראים לו כהה, במקום ככה, כבשנו את שכם... הטלנו עוצר... כל הקריירה שלי אני מטיל עוצר ומדמה את פריצת השיירות לירושלים במצור... שתי המילים הערביות הראשונות שלמדתי היו "עוצר" ו"תעודת זיהוי"... פתאום עבר את הכביש ילד פלסטיני עם ילקוט בית ספר על הגב... כהה אמר לי: תעצור אותו... תבדוק את הילקוט... יש לו שם תכשיטים ואחר כך תחזיר לו את התכשיטים. עצרתי את הילד... אז עוד לא כל כך הרביצו... היינו יותר טובים מכם... היו לו תכשיטים בתיק... נתנו לו ללכת. שאלנו את כהה: איך ידעת כהה? הוא אמר לנו ככה: אני העברתי ככה את התכשיטים של המשפחה כשבאו הגרמנים.

 

בין שאר נימוקיה נכתב: "ההצגה מעלה את דמותו של הממשל הצבאי בצורה מסולפת, מעוותת, מרושעת וזדונית אף תוך העלאת השוואה עם המשטר הנאצי..." לאור והתיאטרון פנו לבג"ץ בעתירה לבטל את החלטת המועצה, והוחלט להתיר את הצגת המחזה.

התיאטרון העירוני חיפה נסוג בינתיים מכוונתו להעלות את המחזה, אבל באוניברסיטת תל אביב התאספו חברים לקריאתו בציבור. בקהל היו גם מי שהשמיעו שריקות בוז, בהם כאלה שנפגעה שמאלניותם, כי לאור לא החניף אפילו לקונצנזוס הרופף המתקיים בין שונאי הכיבוש לבין עצמם. למעשה הוא תוקף במחזה את השמאלנות ואת הליברליות הצבועות.

אפרים חוזר לצבא הוא מחזה פוליטי, אך שום הצגה איננה בלתי פוליטית בהקשריה הציבוריים-חברתיים, ודאי לא בישראל בשנות השמונים. המחזה של לאור אינו מסבר את אוזניו של קהל יעד משוכנע מראש. גם בקטעים הסאטיריים החריפים המצויים בו, הוא נמנע מסיסמאות דו-ממדיות ונחלץ ממלכודות כאלה בתחבולת הרפרור העצמי בנוסחו הברכטיאני: "שאחרים ידברו על החרפה שלהם, אני אדבר על שלי", ציטוט שנבחר כמוטו למחזה, ובעוד אמירות מטא-תיאטרוניות שנועדו לנטרל את עוקצן של ביקורות שטחיות מהחוץ. לאור מנווט היטב ובאירוניה בין התמוגגות מדמעות הבוכים לבין התלטפותם העצמית של היורים. ההפתעה באפרים חוזר לצבא אינה הפוליטיות הבוטה שלו, שלעתים איננה אלא מסכה של רטוריקה מכוונת, אלא רובדי העומק הדרמטיים המעודנים ביצירה, המפורשים פחות. לאור מרחיק רגשנות זולה ומחייב את הקורא ואת הצופה להתייחס לתוכן במקום להתעמת עם העמדות "מבחוץ". כשם שהחוצבימה ה"בימתית" איננה נגישה לקהל אלא דרך מה ש"נשמע" משם, כך גם חדרי לבו של המושל מבוטאים במה ודרך מה שהוא אומר - אליהם עצמם אין כניסה. גם הם "חוצבימתיים".

אחדויות המקום, העלילה והזמן מעוצבות לעתים בהיפוך באפרים חוזר לצבא. גם אחדותה הדרמטית של הדמות הראשית במחזה הופכת להבהובי מצבים ויחסים המוצגים כאותנטיים ונכונים רק לרצפי זמן קצרים. החלל הספציפי (החדר) יציב לכאורה, אך משתנה מרגע לרגע מבחינת תפקידו הסמלי על מנת להפנות את המבט פנימה אל המתבונן. כך גם הדמות איננה עוד אותה דמות, אלא אוסף נטול "אני" של מקרים חברתיים, נסיבתיים, פוליטיים, מיניים ופסיכולוגיים המכתיבים את הפעולה, את המחדל ואף את ההתלבטות ביניהם. מבחינה אתית, לאור מסתייע במוסר סוקרטי, שעל פיו מי שיודע את הטוב באמת מחויב לדבוק בו, ומי שלא – מתפרק לו גם ה"אני". בה בעת נרמזת גם עמדה המבוטאת יפה בפי מרמלדוב בחטא ועונשו, בנוסח "אני יודע שרע לשתות לשוכרה, אבל ממשיך להשתכר". לחלופין: אני יודע שרע לכבוש, אבל אני כובש. דרך הדקונסטרוקציה של הדמות מכוון המחזה למסקנה, שרק מי שמודה בתודעה העצמית של הזולת מקבל את ההצדקה לומר "אני". דמותו הדרמטית של אפרים היא אפוא בדיונית במכוון ואין לה מחויבות אלא כדימוי מוצהר, בוטה. במקום להתגבש, המחזה כולו מתנפץ עם דמויותיו. במקום פעולות מוצגת סדרת התרחשויות מרוסקות; התמוססות מבוקרת, מושהית, שהיא עצמה המסר של המחזה, חלק בלתי נפרד ממנו. הבימה מוצגת כקצהו המדולדל של עיקר מסוים מאוד הקורה מחוצה לה.

אפרים חוזר לצבא עוסק ב"כיבוש נאור", מפלץ לשוני, שאי-יכולתו הלוגית להתקיים אינה מונעת את קיומו במציאות. על רקע הפער בין המציאות להיגיון, גם זה המיוחס לאינטליגנציה רגשית, מסתופפים נציגי הכיבוש בחדר המושל. החלל הדרמטי הזה הוא קודם כול אזור אירועים יעיל וממוקד, אך בהדרגה הוא צובר תנופה ומתחיל למשמע מעֵבר לתפקודו הפרקטי. במקום מרכז בימה טכני של אביזרים ותפאורה, חדר המושל הופך לבונקר נפשי, לכלא רוחני ולאקרן תודעה: "(אחרי שתיקה ממושכת) מי אמר לך שאני לא רוצה לצאת מהחדר? אני יוצא מהחדר מתי שאני רוצה. (פאוזה) רק בגלל שמישהו אמר שאני לא יוצא מהחדר את חושבת שאני לא יוצא מהחדר..." וכך הלאה, עד שפעלול ההכברה עד זרא מגיע לאחרון השמאלנים בקהל. החלל הדרמטי המיוצג, בשונה מזה המוצג של ההצגה, הוא חוצבימתי; כלומר החלל הקונקרטי של הדיכוי, של הנבזויות המשפטיות, של הקיפוח הכלכלי, של ההזנחה הרפואית ושל סדרה אינסופית, גוברת והולכת מאז הועלתה היצירה, של הצקות ועוולות, שכולן תוצאת הכיבוש הצבאי ה"נאור". באפרים חוזר לצבא החלל הדרמטי הוא כאמור בו בזמן אתר האירועים הנפשיים, חלל ההתלבטות, "פנים-בימה".

אפרים חוזר לאספסת, מאת ס' יזהר, הוא הרמז לא מפורש אחד מרבים במחזה של לאור, שנועד לבקר את גישתו ההססנית של הסופר הנודע, שכחבר כנסת הצביע ("דין התנועה") בעד המשך הממשל הצבאי זמן לא רב אחרי שסיפור חִרבת חזעה והשבוי שלו זכו לפרסום ואף לביקורת אידיאולוגית בעוון אהדה מיותרת לאויב. בעיני לאור, יזהר ראה דברים לעומק אך לא הסיק מהם מסקנות מוסריות נדרשות, וכך נעשה בדיעבד לאביו האֶתי של אפרים. ההרמז של לאור אינו התהדרות של חידון טריוויה בספרות עברית, אלא הוקעה בוטה של אחד ממנכסי המוסר הישראלי, לדעתו.

לאור מסלק את שרידי האשליה הריאליסטית מיד בפתיחה, שהיא מחזה בתוך מחזה, חזרה להקלטת ריאיון טלוויזיה. בשונה מתחבולת המכוונות העצמית של יהושע סובול בפלשתינאית, למשל, לאור אכן חושף את בדיוניות הטקסט שלו עצמו ומעמיד את יצירתו למבחן היגיינה פסיכו-פוליטית. הוא תובע מהקורא/צופה במפגיע ובמפורש מאמץ גדול מכפי שנדרש בהתמסרות רגשית גרידא לאשליה הבימתית, אפילו היא "סלְף-רפרנציאלית".

עוד דרך למנוע תגובות אוטומטיות היא תחבולת הדמות המפוצלת. אפרים וגדליה סגנו הם ניגודים משלימים, מעין פונטילה ומתי, שן-טה ושואי-טה ברכטיאניים, וכמותם דוד ושלמה במחזה הזה – דמויות בשמות מלכי ישראל בעלות תדמיות שונות מאלה המוצגות בתנ"ך ובתודעה הישראלית. ניגודי הזוגות מסמנים רוך לעומת קשיחות, שמאל וימין, אם ואחות או זונה ואם. דוד הוא שמאלן יְפה ורפוס נפש המוכרח לראות מופע בביצוע להקה הנושאת את שמו האנגלי של מחזהו של ברכט, תחבולה נאה שבעזרתה מנצל לאור טכניקה של פלימפססט הרמזי. לעומתו, שלמה הוא פשיסטן עברי נחוש החלטה ומי שהרג את המפגין הערבי. דוד דווקא "בעד" הערבים, כפי שהוא גם צועק החוצה מחלון החדר, "אנא בעדכום". נחמה, שכוּבתו של אפרים, אכן מנחמת אותו במין אוראלי - שאיננו הדדי – בעוד אשתו, דבורק'ה, אינה זוכה אפילו לליטופי היסח-דעת-מתעלמת. "תהיי אחותו הגדולה", נאמר. יחסו של אפרים אליה עקר. אבל היא נאבקת בתבונה ובאומץ על זכותה ללדת תינוק, רמז קטן ונדיר לתקווה כלשהי במצב הנתון. לאפרים הכובש הנכבש קורה במין מה שקורה לו בנפש, מה שקורה לו ביחסו עם כְּבוּשיו. מיניותו ומדיניותו מתאחות. הקישור בין כיבוש מיני ופוליטי מתבטא בסגנון המאפיין אנשי צבא במחזה ומבטא שתלטנות וחוסר הדדיות.

האסיר הפלסטיני במחזה נוכח הרבה אך אינו אומר מילה. בסצנה האחרונה נחמה מנדנדת לעומתו את מפתח אזיקיו. בדמות ובסיטואציה האלה מקובצות שתיקותיהם של הרבה פלסטינים על בימות ישראל. דמויות שותקות בתיאטרון מאופיינות בסוד, באלימות האלם ובאנרגיה פקוקה, כמו לבה שב-1984 עדיין רק התחממה, בטרם פרצה באינתיפאדה הראשונה (שהחלה ב-9 בדצמבר 1987). לאור מגלה טקט דווקא בכך שאינו מדובב את הפלסטיני שלו. כשתהיה לפלסטיני חירות לדבר, שידבר. הוא נמנע מכיבוש דרמטי, מניצול יכולתו כמחזאי לדובב דמות, בהנחה המובלעת שמבחינה מוסרית תדבר הדמות רק כשהיא עצמה תרצה בכך. לאור מוקיע את השיבוש לא רק בכיבוש עצמו אלא גם בסלקטיביות המעודנת והמזויפת של הצגתו, בשפת הכיבוש, באלם שלו.

החלל הסגור והנצור של אפרים חוזר לצבא תובע פתרון ופריצה ברמה הפוליטית וברמה האנושית. זהו אחד המחזות החשובים שנכתבו בישראל. בגלל מעורבותו הפוליטית המובהקת והחד-משמעית, אפרים חוזר לצבא נמלט מחד-ממדיות דווקא בזכות השימוש הנבון בהיסוס המדיומלי שלו, ולא בהיסוס המוסרי. חבל שעדיין צריך להציג אותו.

 

מקורות והצעות לקריאה נוספת:

ערך זה לקוח מתוך: לוי, שמעון, "אפרים חוזר לצבא", בתוך: זהבה כספי וגד קינר (עורכים), צפייה חוזרת (באר שבע: אוניברסיטת בן-גוריון בנגב, 2013), עמ' 166-155.

זך, נתן, "לשקר או לדבר אמת: ראיון עם יצחק לאור", העולם הזה 2699 (י"ט באייר, תשמ"ט, 24 במאי, 1989), עמ' 31-30.

לאור, יצחק, אפרים חוזר לצבא (תל אביב: טימון, 1987).

לאור, יצחק, "לונדון של זונות, צניעות וצביעות", על המשמר (8 במאי, 1987).

עוז, אברהם, "צנזורה בפה וצנזורה בלב", עיתון 77 85-84 (1987), עמ' 105-104.

ציפר, בני, "שבוע של ספרים: מחזה", הארץ (19 ביוני, 1987).

אוניברסיטת תל אביב עושה כל מאמץ לכבד זכויות יוצרים. אם בבעלותך זכויות יוצרים בתכנים שנמצאים פה ו/או השימוש
שנעשה בתכנים אלה לדעתך מפר זכויות, נא לפנות בהקדם לכתובת שכאן >>